ويكيبيديا

    "من ممارسة حقها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'exercer leur droit de
        
    • d'exercer leur droit à
        
    • d'exercer son droit de
        
    • à exercer leur droit à
        
    • puissent exercer leur droit à
        
    • d'exercer son droit à
        
    • de leur droit à
        
    Si tous les États ont une voix, ils devraient être en mesure d'exercer leur droit de voir leurs préoccupations prises en compte. UN وإذا كان لجميع الدول صوت متساوٍ، فينبغي أن يمكنها ذلك من ممارسة حقها في أن تعالجَ شواغلها.
    Les mesures de ce type visent à empêcher ces pays d'exercer leur droit de déterminer pleinement leur système politique, économique et social et à exercer une pression politique, économique ou sociale. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    Compte tenu des progrès réalisés pour libérer les peuples de l'oppression pour leur permettre d'exercer leur droit à l'autodétermination, toutes les nations doivent protester contre la violation d'Israël de ses obligations. UN وفي ضوء التقدم المحرز في تحرير الشعوب من القهر وتمكينها من ممارسة حقها في تقرير المصير، يجب على جميع الدول أن تحتج على انتهاك إسرائيل لالتزاماتها.
    La pauvreté se définissant par la privation, l'exclusion sociale empêche bon nombre de groupes sociaux d'exercer leur droit à la citoyenneté et donc leur droit au développement. UN فحالة الفقر تعبر عن الحرمان، والاستبعاد الاجتماعي يمنع بعض الفئات من ممارسة حقها في المواطنية ومن ثمﱠ التمتع بحقها في التنمية.
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Renforcer le rôle que jouent les Nations Unies en vue de mettre fin au colonialisme et à l'occupation étrangère et d'aider les peuples vivant sous occupation étrangère à exercer leur droit à l'autodétermination. UN تعزيز دور اﻷمم المتحدة في القضاء على الاستعمار والاحتلال اﻷجنبي وفي تمكين الشعوب الخاضعة للاحتلال اﻷجنبي من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Il reste néanmoins indispensable que les peuples qui n’ont pas encore acquis leur autonomie puissent exercer leur droit à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    46. Dans d'autres situations, c'est l'inaction des autorités qui peut empêcher certains groupes d'exercer leur droit de réunion pacifique. UN 46- وفي حالات أخرى، قد يمنع تقاعس السلطات بعض الفئات من ممارسة حقها في حرية التجمع السلمي.
    Nous nous élevons également contre le recours aux mesures coercitives unilatérales, telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, visant à empêcher ces pays d'exercer leur droit de déterminer leur propre système politique, économique et social. UN كذلك سندين اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية من قبيل الجزاءات غير القانونية المفروضة على البلدان النامية والرامية إلى منعها من ممارسة حقها في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Le Gouvernement s'est déclaré préoccupé par l'utilisation continue de mesures de contrainte unilatérales par certaines puissances comme outil de pression politique ou économique contre tout pays, en particulier les pays en développement, pour empêcher ces pays d'exercer leur droit de choisir librement leur système politique, économique et social. UN وأعربت الحكومة عن قلقها إزاء استمرار بعض القوى في استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، وذلك بهدف منعها من ممارسة حقها في أن تقرر بمحض إرادتها نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Les activités subversives sont d'autant plus dangereuses qu'elles visent aussi à priver des segments de la population, notamment dans les régions à majorité pachtoune, de la capacité d'exercer leur droit de prendre pleinement part au processus politique. UN غير أن الأنشطة التخريبية هي الأخطر، لأنها تستهدف أيضاً حرمان قطاعات من السكان، خاصة في المناطق التي تسكنها أغلبية من البشتون، من ممارسة حقها في المشاركة الكاملة في العملية السياسية.
    Il n'y a aucune disposition législative supplémentaire qui priverait les femmes d'exercer leur droit de vote actif et passif. UN 740 - ولا توجد متطلبات تشريعية إضافية تحرم المرأة من ممارسة حقها في التصويت الإيجابي والسلبي.
    69. Nous condamnons le fait que certains pays continuent d'appliquer des mesures et lois extraterritoriales, dont des mesures unilatérales de coercition économique contre des pays en développement en vue de les empêcher d'exercer leur droit de choisir librement leur système politique, économique et social. UN ٦٩ - وندين استمرار بلدان معينة في تطبيق التدابير والتشريعات خارج إقليمها، وقيامها بفرض تدابير اقتصادية قسرية انفرادية ضد بلدان نامية معينة، بغية منع هذه البلدان من ممارسة حقها في تقرير نظامها الذاتي السياسي والاقتصادي والاجتماعي، بكامل إرادتها الحرة.
    Selon nous, l'objectif premier d'un traité sur le commerce des armes est de maintenir la stabilité mondiale et régionale et de permettre à tous les pays d'exercer leur droit à la légitime défense et de répondre à leurs besoins en matière de sécurité. UN وتعتقد الصين أن الهدف الأساسي لمعاهدة لتجارة الأسلحة هو صون الاستقرار العالمي والإقليمي وتمكين كل دولة من ممارسة حقها في الدفاع عن نفسها وتلبية احتياجاتها الأمنية.
    Le Comité entend également collaborer avec les puissances administrantes pour exécuter un mandat qu'elles ont accepté, sans exception, et qui consiste à permettre aux peuples coloniaux d'exercer leur droit à l'autodétermination, c'est-à-dire d'opter pour un des choix auxquels j'ai fait allusion. UN ومن مهام اللجنة أيضا العمل مع الدول القائمة بالإدارة للوفاء بولاية وافقت عليها جميعها، ألا وهي: تمكين الشعوب المستعمرة من ممارسة حقها في تقرير المصير، أي انتقاء أحد الخيارات التي أشرت إليها آنفا.
    Le Comité entend également collaborer avec les puissances administrantes pour exécuter un mandat qu'elles ont accepté, sans exception, et qui consiste à permettre aux peuples coloniaux d'exercer leur droit à l'autodétermination, c'est-à-dire d'opter pour un des choix auxquels j'ai fait allusion. UN ومن مهام اللجنة أيضا العمل مع الدول القائمة بالإدارة للوفاء بولاية وافقت عليها جميعها، ألا وهي: تمكين الشعوب المستعمرة من ممارسة حقها في تقرير المصير، أي انتقاء أحد الخيارات التي أشرت إليها آنفا.
    Nous nous élevons également contre le recours à des mesures coercitives unilatérales telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, en vue d'empêcher ces pays d'exercer leur droit à déterminer leur propre système politique, économique et social. UN ومن ثم، فإننا ندين استخدام التدابير القسرية الانفرادية مثل فرض جزاءات غير قانونية ضد البلدان النامية بهدف منعها من ممارسة حقها في تقرير نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة الاستعراض إلى منع مقدمة البلاغ من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Soulignant qu'aucune disposition du présent Traité n'interdit à un État d'exercer son droit de prendre des mesures plus strictes qui soient compatibles avec le but du présent Traité, UN وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة،
    24. La communauté internationale devrait renouveler son appui aux aspirations des peuples des territoires non autonomes et formuler des propositions concrètes pour des mesures qui pourraient les aider à exercer leur droit à l'autodétermination. UN ٢٤ - واختتم بقوله إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يجدد دعمه ﻷماني شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وأن يضع مقترحات ملموسة بالتدابير التي يمكن اتخاذها لتمكين تلك الشعوب من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Alors que le cinquantième anniversaire de la création de l'ONU approche, mon organisation espère vivement que tous les territoires dont la situation est examinée par le Comité conformément à son mandat puissent exercer leur droit à l'autodétermination aussi rapidement que possible. UN مع اقتراب الذكرى الخمسين لتأسيس اﻷمم المتحدة، تشعر منظمتي بأمل عميق في أن تتمكن جميع اﻷقاليم التي تخضع لولاية اللجنة من ممارسة حقها في تقرير المصير في أسرع وقت ممكن.
    C'est le Gouvernement des États-Unis qui, pendant plus de 40 ans, a maintenu sur son propre territoire une politique d'appui, de soutien et de tolérance du terrorisme à l'encontre de Cuba, en vue d'empêcher la nation cubaine d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وحكومة الولايات المتحدة هي التي تقوم منذ ما يزيد عن 40 سنة بانتهاج سياسة دعم وتغذية وتسامح إزاء الإرهاب المرتكب ضد كوبا من داخل أراضيها، بغرض حرمان الأمة الكوبية من ممارسة حقها في تقرير مصيرها بحرية.
    En outre, il a de nouveau confirmé la position de son pays en faveur des peuples des territoires non autonomes qui subissaient encore le joug du colonialisme et qui étaient privés de l’exercice de leur droit à l’autodétermination. UN وعلاوة على ذلك، أكد من جديد موقف الجماهيرية العربية الليبية من دعم شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التي لا تزال ترزح تحت نير الاستعمار وتُمنع من ممارسة حقها في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد