ويكيبيديا

    "من منازلهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à domicile
        
    • de chez elles
        
    • de leur domicile
        
    • leur foyer
        
    La flexibilité du télétravail a par ailleurs ouvert de nouvelles possibilités aux femmes en leur permettant de travailler à domicile. UN كما فتحت مرونة العمل عن بعد فرصاً جديدة أمام النساء بتمكينهن من العمل انطلاقاً من منازلهن.
    En général, les femmes qui travaillent à domicile combinent le travail ménager et le travail rémunéré dans les mêmes locaux. UN والعاملات من منازلهن يجمعن عادة بين العمل البيتي والعمل المأجور في المكان نفسه.
    Syndicalisation des travailleuses à domicile dans l’État du Tamil Nadu, en Inde UN تنظيم صفوف العاملات من منازلهن في نقابات بولاية تاميل نادو، الهند
    Les jeunes femmes, qui n'avaient eu jusque-là aucune possibilité de poursuivre des études, ont pu s'inscrire dans des universités situées près de chez elles. UN واستطاعت الشابات اللائي لم تتح لهن فرصة متابعة تعليمهن في السابق، الالتحاق بالجامعات الواقعة بالقرب من منازلهن.
    Nombre d'entre elles sont battues, expulsées de chez elles et dépossédées de leurs biens lorsqu'elles avouent leur séropositivité à leur famille. UN إذ أن العديد من المصابات بالفيروس يتعرضن للضرب ويُطردن من منازلهن ويُحرمن من ممتلكاتهن عندما يفصحن عن إصابتهن بالفيروس لأسرهنّ.
    En Inde, les activités en faveur de la maternité sans risques sont axées sur le développement de centres de santé qui permettent aux femmes enceintes de recevoir les soins voulus à proximité de leur domicile. UN وفي الهند تركز أنشطة اﻷمومة اﻵمنة على زيادة أعداد مراكز تقديم الرعاية الصحية التي تقدم للحوامل الخدمات المناسبة القريبة من منازلهن.
    Il s’emploie également à développer les recherches et les statistiques relatives aux travailleuses à domicile. UN ويعكف الصندوق أيضا على إجراء بحوث والقيام بأنشطة إحصائية عن العاملات من منازلهن.
    La Déclaration de Katmandou, signée par le Pakistan, aide à élaborer des politiques propres à régler la situation des travailleurs à domicile. UN ويساعد إعلان كاتمندو الذي وقعت عليه باكستان في وضع سياسة لمعالجة وضع العاملات من منازلهن.
    Cette association, dont le nombre total des membres atteignait 220 000 en 1995, regroupe des petites commerçantes, des marchandes ambulantes, des travailleuses à domicile, des travailleuses manuelles et des prestataires de services. UN ويتألف أعضاء الرابطة، الذين بلغ مجموعهم ٠٠٠ ٢٢٠ عضو في سنة ١٩٩٥، من صغار التاجرات والبائعات المتجولات والعاملات من منازلهن والعاملات اليدويات ومقدمات الخدمات.
    Au titre de ses activités syndicales, la SEWA s’emploie à faire appliquer les salaires minimum, à obtenir des licences pour des vendeuses de rue et à faire connaître aux travailleuses à domicile leurs droits reconnus par la loi. UN وتشمل اﻷنشطة النقابية للرابطة تأمين الحد اﻷدنى لﻷجور، والحصول على تراخيص لباعة الشوارع وتوعية العاملات من منازلهن بحقوقهن القانونية.
    Un accent particulier a été mis sur les politiques commerciales, l'incidence du progrès technique sur les femmes et la condition des femmes travaillant à domicile qui, dans le monde entier, sont toujours plus nombreuses; UN وأعطي تركيز خاص للسياسات التجارية وأثر التكنولوجيات الجديدة على المرأة واﻷحوال التي تحياها اﻷعداد المتزايدة من النساء اللائي يعملن من منازلهن في أرجاء العالم؛
    La Province du Pendjab, au Pakistan, a approuvé une règle d'orientation concernant les travailleurs à domicile qui prévoit l'égalité d'accès aux actifs économiques, aux services et à la protection sociale. UN وأقرّت مقاطعة البنجاب في باكستان سياسات بشأن العاملات من منازلهن تشمل المساواة في فرص الحصول على الأصول الاقتصادية والخدمات والحماية الاجتماعية.
    Afin de favoriser l'émancipation économique des femmes, l'Office de secours a initié un programme de microfinancement ciblant uniquement des femmes exerçant des activités rémunérées à domicile. UN ولتعزيز التمكين الاقتصادي للمرأة، أطلقت الأونروا برنامجا للقروض البالغة الصغر يستهدف فقط النساء اللواتي يقمن من منازلهن بمشاريع أو أنشطة مدرة للدخل.
    11. Elles ne doivent pas sortir de chez elles sans la permission de leur mari. UN ١١ - يجب ألا يخرجن من منازلهن إلا بإذن من أزواجهن.
    L'UNESCO apporte son concours aux activités visant à protéger et à réinsérer les mineures qui vivent dans la rue à Guatemala. Chassées de chez elles par des familles qui les rejettent, ces fillettes s'installent dans la rue. UN تدعم اليونسكو الأنشطة التي تساعد في حماية فتيات الشوارع القاصرات وإعادة تأهيلهن في مدينة غواتيمالا: فهؤلاء الفتيات يطردن من منازلهن نتيجة لرفضهن من جانب أسرهن، ويلجأن إلى الهرب والإقامة في الشوارع.
    14. Pour ce qui est des mineures de 12 ans, on a observé que la plupart se retrouvent dans le District fédéral et vivent dans la rue après s'être enfuies de chez elles ou avoir été abandonnées par leur famille, sans avoir au départ l'intention de se prostituer. UN ٤١- وفيما يخص الفتيات دون ٢١ سنة من العمر، فقد لوحظ أن معظمهن يقمن في الاقليم الاتحادي في الشوارع بعد أن هربن من منازلهن أو بعد أن هجرتهن أسرهن دون أي قصد أو نية تعاطي البغاء.
    Un de ces réseaux se composait d'un groupe de jeunes turcs implantés dans le quartier de la gare du Nord à Bruxelles, qui recrutait des jeunes filles albanaises dont la plupart s'étaient enfuies de chez elles. UN وإحـدى هـذه الشبكـات بالتحديـد أقامتهـا مجموعـة مـن الشباب الأتراك في حي محطة قطار الشمال " Gard du Nord " في بروكسل، وهي تشغل عدداً من الشابات الألبانيات فرّ معظمهن من منازلهن.
    Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. UN تودع السجينات، حيثما كان ذلك ممكنا، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز التأهيل الاجتماعي، بحيث تؤخذ في الاعتبار مسؤوليتهن عن رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تبديه النساء ومدى توافر البرامج والخدمات الملائمة لهن.
    Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. UN تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن.
    Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. UN تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من منازلهن أو من مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، بحيث تُؤخذ في الاعتبار مسؤولياتهن حيال رعاية أطفالهن، بالإضافة إلى التفضيل الشخصي الذي تُبديه النساء ومدى توفّر البرامج والخدمات الملائمة لهن.
    Certaines d'entre elles ont été contraintes de fuir leur foyer et leur pays pour avoir la vie sauve. UN واضطرت بعض المدافعات إلى الفرار من منازلهن وبلدانهن خوفاً على حياتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد