ويكيبيديا

    "من منظور حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans la perspective des droits de l
        
    • 'angle des droits de l
        
    • dans une perspective des droits de l
        
    • en termes de droits de l
        
    • en matière de droits de l
        
    • l'optique des droits de l
        
    • sur le plan des droits de l
        
    • sur les droits de l
        
    • au regard des droits de l
        
    • point de vue des droits de l
        
    • dans une perspective de droits de l
        
    • sous l'angle des droits de
        
    • du point de vue des droits des
        
    L'Associação de Mulheres Contra a Violência (association des femmes contre la violence) est une organisation non gouvernementale indépendante et sans but lucratif qui œuvre dans la perspective des droits de l'homme. UN الرابطة النسائية لمناهضة العنف منظمة غير حكومية مستقلة وغير هادفة للربح تعمل من منظور حقوق الإنسان.
    68. Même dans la perspective des droits de l'homme, la question de la peine de mort ne saurait être envisagée isolément. UN ٦٨ - وأضاف قائلا، وحتى من منظور حقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن النظر إلى عقوبة اﻹعدام بصورة منعزلة.
    Elle aborde la complexité de la notion de démocratie, en identifie les différentes dimensions et en réaffirme la définition sous l'angle des droits de l'homme. UN وتتطرق إلى تعقيد مفهوم الديمقراطية، حيث تحدد أبعاده المختلفة وتعيد تعريفه من منظور حقوق الإنسان.
    Toutefois, la question de l'accès à la justice des personnes touchées par la corruption n'y est pas mise en avant et n'est pas examinée sous l'angle des droits de l'homme. UN ولكن قضية وصول الأشخاص المتأثرين بالفساد إلى العدالة لم تُفرد ولم تُعالج من منظور حقوق الإنسان.
    En Équateur, les fonctionnaires du plan ont pu approfondir leurs connaissances méthodologiques de manière à formuler des politiques dans une perspective des droits de l'homme grâce à une formation spécialisée qui a été facilitée par le HCDH. UN وفي إكوادور، زاد مسؤولو التخطيط العام معرفتهم بالمنهجيات اللازمة لرسم السياسات العامة من منظور حقوق الإنسان نتيجة لتلقي تدريب متخصص قامت المفوضية بتيسيره.
    Programme de coopération en faveur des enfants et des femmes dans la perspective des droits de l'homme UN التعاون البرنامجي من أجل الطفل والمرأة من منظور حقوق اﻹنسان
    Les activités de maintien de la paix et de la sécurité internationales doivent être conçues dans la perspective des droits de l'homme. UN وينبغي النظر إلى الجهود المبذولة لصون السلم والأمن الدوليين من منظور حقوق الإنسان أيضا.
    dans la perspective des droits de l'homme, la charité pure et simple ne suffit pas. UN فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان.
    Elle a en outre insisté sur l'intérêt qu'il y avait à placer ce phénomène dans la perspective des droits de l'homme. UN وسلَّطت الضوء أيضاً على قيمة النظر إلى المشكلة من منظور حقوق الإنسان.
    Les étudiants ont travaillé ensemble pour mettre au point un plan d'action conjoint sur les défis posés par les changements climatiques dans la perspective des droits de l'homme. UN وتعاون الطلاب لوضع خطة عمل مشتركة تتصدى للتحديات التي يطرحها تغير المناخ من منظور حقوق الإنسان.
    Des informations devraient être rassemblées sur les divers mécanismes des droits de l'homme et organes et institutions des Nations Unies et sur la mesure dans laquelle le problème de la violence contre les enfants est traité dans le cadre de ces activités dans la perspective des droits de l'homme; UN وينبغي للدراسة أن تجمع معلومات عن مختلف آليات حقوق الإنسان وهيئات منظمة الأمم المتحدة ووكالاتها وعن مدى معالجة مشكلة العنف ضد الأطفال في أنشطتها من منظور حقوق الإنسان؛
    Il est proposé d'évaluer sous l'angle des droits de l'homme les moyens et recours accessibles aux personnes touchées par la corruption. UN ويُقترح إجراء تقييم من منظور حقوق الإنسان للوسائل وسبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المتأثرين بالفساد.
    La Commission supervise également la mise en œuvre de la Constitution, des lois et des traités internationaux sous l'angle des droits de l'homme. UN وتراقب اللجنة أيضاً تنفيذ الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية من منظور حقوق الإنسان.
    Elle s'est également lancée dans un processus de recueil de bonnes pratiques, en commençant par établir des critères permettant d'identifier ces bonnes pratiques, sous l'angle des droits de l'homme. UN وقد شرعت أيضاً في عملية لجمع الممارسات الجيدة، بدأت بوضع معايير لتحديد هذه الممارسات من منظور حقوق الإنسان.
    La leçon que l'on peut clairement en tirer est qu'il convient d'examiner systématiquement toute la législation en vigueur sous l'angle des droits de l'enfant. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    Il se demande également s'il est possible d'imaginer un renforcement coordonné et international des capacités pour les formateurs en vue d'accroître le nombre de personnes handicapées formées qui pourrait ensuite former d'autres personnes dans une perspective des droits de l'homme. UN وتساءل أيضا عما إذا كان يجدر تنسيق بناء قدرات المدربِِين على الصعيد الدولي بغية زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة المدرَبين الذي يستطيعون بدورهم تدريب آخرين من منظور حقوق الإنسان.
    M. Decaux a fait remarquer qu'il était possible de mettre en évidence les aspects positifs de certaines traditions culturelles, en termes de droits de l'homme. UN وأشار السيد ديكو إلى إمكانية إبراز الجوانب الإيجابية لبعض التقاليد الثقافية من منظور حقوق الإنسان.
    Ce n'est pas seulement le contenu des manuels scolaires, mais aussi la façon dont ils sont rédigés qui soulève souvent des préoccupations en matière de droits de l'homme. UN وإلى جانب مضامين الكتب المدرسية، غالباً ما تثير مسألة اللغة المختارة لتلك الكتب شواغل من منظور حقوق الإنسان.
    Bien entendu, un seul indicateur, même désagrégé, ne peut refléter toutes les dimensions qui sont importantes dans l'optique des droits de l'homme. UN وبالطبع، لا يمكن لمؤشر واحد، حتى في حالة تصنيفه، أن يحيط بكل الأبعاد الضرورية من منظور حقوق الإنسان.
    Résumé Au cours de l'année écoulée, la situation s'est considérablement détériorée dans les territoires palestiniens occupés sur le plan des droits de l'homme. UN في السنة الماضية تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة تدهوراً كبيراً من منظور حقوق الإنسان.
    former des cadres compétents et spécialisés dans le traitement des problèmes des enfants des rues dans une perspective axée sur les droits de l'enfant ; UN إعداد الكوادر المؤهلة والمتخصصة للتعامل مع مشكلات أطفال الشوارع من منظور حقوق الطفل.
    C'est là un progrès dans la lutte contre la traite de femmes et de filles au regard des droits de l'homme. UN وهذا تطوّر إيجابي في الجهود الرامية للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات من منظور حقوق الإنسان.
    Ce projet demeure extrêmement contestable du point de vue des droits de l'homme et ne contient aucune disposition juridique garantissant l'application équitable de la loi. UN ولذلك لا يزال المشروع مشوبا بالقصور من منظور حقوق اﻹنسان ﻷنه لا يتضمن أي ضمانات شرعية لتنفيذ القانون بصورة عادلة.
    À cet égard, la lutte contre la pauvreté dans une perspective de droits de l'homme doit rester une priorité du HCDH. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبقى مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان أولوية من أولويات المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    du point de vue des droits des femmes, les propositions contenues dans ce projet répondent directement aux dispositions de la Convention et ont été immédiatement acceptées par les organisations de femmes. UN وانطلاقا من منظور حقوق المرأة، تشكل المقترحات الـواردة في هذا المشروع استجابة مباشرة لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ولقد قبلت المنظمات النسائية هذه المقترحات على الفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد