Il n'y a pas de doute que le retrait du personnel fourni à titre gracieux prive le Département des opérations de maintien de la paix de ressources humaines précieuses. | UN | ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها. |
En outre, pour réussir un développement véritable, un pays doit disposer de ressources humaines ayant reçues une formation appropriée. | UN | كما أن التنمية الحقيقية لا بد لها من موارد بشرية مدربة. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que ce nouvel organe dispose de ressources humaines et financières suffisantes pour s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | كما يتعين على الدولة الطرف أن تكفل حصول هذه الهيئة الجديدة على ما يكفي من موارد بشرية ومالية لأداء مهمتها بفعالية. |
Une fois que les besoins ont été déterminés, les ressources humaines et financières disponibles pour l'assistance technique devraient répondre aux besoins exprimés. | UN | وعند انتهاء التقييمات ينبغي أن يتوافر ما يتناسب مع احتياجات الدول من موارد بشرية ومالية لازمة لتقديم المساعدة التقنية. |
2. Demande à la Directrice générale d'assurer au secrétariat les ressources humaines et financières adéquates pour mener cette tâche de manière efficace. | UN | 2 - تطلب إلى المديرة العامة أن تزود الأمانة بما يكفي من موارد بشرية ومالية للاضطلاع بهذه المهمة بفعالية. |
Ce centre est doté des moyens humains et matériels nécessaires à une prise en charge orientée dans l'intérêt des filles et des garçons placés dans le centre par le juge des mineurs. | UN | وهذا المركز مجهز بما يلزم من موارد بشرية ومادية لرعاية مصالح الفتيات والفتيان الذين يأمر قاضي الأحداث بوضعهم في المركز. |
Cette résolution est une manifestation de plus de la solidarité des peuples et de la coopération entre les nations, ce qui est extrêmement important pour un petit pays comme la République de Moldova qui dispose de ressources humaines et matérielles limitées. | UN | إننا نعتبر هذا القرار دليلا آخر على تضامن الشعوب وعلى التعاون بين الدول، وهو أمر هام للغاية بالنسبة لبلد صغير مثل جمهورية مولدوفا، بما لديها من موارد بشرية ومادية محدودة. |
Il encourage l'État partie à mettre effectivement en œuvre la Convention par le biais du Plan national d'action contre le racisme et la discrimination raciale, qui est en cours d'élaboration, y compris en allouant suffisamment de ressources humaines et financières. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً باعتماد خطة العمل الوطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري الجاري وضعها حالياً، بوسائل منها تخصيص ما يكفي من موارد بشرية ومالية لتنفيذها. |
Ils doivent avoir la garantie de disposer de ressources humaines et financières suffisantes pour être en mesure d'appuyer et de défendre efficacement la réalisation des engagements mondiaux et nationaux en matière d'égalité des sexes. | UN | ويجب ضمان ما يكفي من موارد بشرية ومالية لهذه الآليات حتى تتمكن على نحو فعال من تقديم الدعم والدعوة لتنفيذ الالتزامات العالمية والوطنية بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ils doivent avoir la garantie de disposer de ressources humaines et financières suffisantes pour être en mesure d'appuyer et de défendre efficacement la réalisation des engagements mondiaux et nationaux en matière d'égalité des sexes. | UN | ويجب ضمان ما يكفي من موارد بشرية ومالية لهذه الآليات حتى تتمكن على نحو فعال من تقديم الدعم والدعوة لتنفيذ الالتزامات العالمية والوطنية بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
La pauvreté et l'exclusion sociale privent l'économie de ressources humaines précieuses pour promouvoir une croissance économique durable et aggravent la dégradation de l'environnement car il n'est pas tiré parti de façon optimale ni efficace des ressources naturelles. | UN | ويحرم الفقر والإقصاء الاجتماعي الاقتصاد من موارد بشرية نفيسة لتعزيز النمو الاقتصادي المطرد ويزيد من تدهور البيئة نتيجة لاستغلال الموارد الطبيعية دون الحد الأمثل أو استغلالا لا يتسم بالكفاءة. |
Les réformes ne pourront atteindre leurs objectifs que si, entre autres mesures, les pays dotent l'Organisation de ressources humaines et financières adéquates tant pour le budget ordinaire que pour le budget opérationnel. | UN | ولا يمكن للإصلاحات أن تحقق أهدافها إلا إذا اتخذت تدابير من بينها أن توفر البلدان للمنظمة ما يكفي من موارد بشرية ومالية لكلتا الميزانيتين العادية والعملياتية. |
En les privant d'une voix et de la possibilité de jouer un rôle social dynamique, les sociétés se privent aussi de ressources humaines indispensables au développement économique et social, ce qui produit de véritables effets pervers sur les processus de développement. | UN | وبحرمان المعوقين من إسماع صوتهم ومن فرصة القيام بدور فاعل في المجتمع، تحرم المجتمعات أنفسها من موارد بشرية أساسية ذات أهمية حاسمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، مما يفضي إلى آثار مناوئة هامة على عمليات التنمية. |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que le Bureau du Commissaire à l'enfance dispose de ressources humaines, matérielles et financières suffisantes pour pouvoir s'acquitter de son mandat. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة حصول مكتب المفوض المعني بالطفل على ما يكفيه من موارد بشرية ومادية ومالية للاضطلاع بولايته. |
Les mécanismes appliqués pour doter ces missions de ressources humaines et financières de sont pas suffisamment réactifs, gauchissent le cycle du budget ordinaire et sapent les efforts aux fins de l'utilisation optimale des ressources, de la transparence et du respect du principe de responsabilité. | UN | وآليات توفير ما يلزم لمثل هذه البعثات من موارد بشرية ومالية غير محققة للمطلوب بشكل كاف، وتشوه دورة الميزانية العادية، وتقوض الجهود المبذولة لتحقيق أوجه الكفاءة وتعزيز الشفافية والمساءلة. |
2. Prie la Directrice générale de doter le secrétariat de ressources humaines et financières suffisantes pour qu'il puisse dûment s'acquitter de cette tâche. | UN | 2 - تطلب إلى المدير العام أن يزود الأمانة بما يكفي من موارد بشرية ومالية للاضطلاع بهذه المهمة بفعالية. قرار |
À cet investissement déjà important s'ajoutent toutes les ressources, humaines notamment, que l'Organisation consacre aux travaux de ces organes et à la défense de la cause de l'Administration devant eux. | UN | يضاف إلى هذا الاستثمار الكبير ما تقدمه المنظمة من موارد بشرية وغيرها لدعم هذه الهيئات ولتمثيل الإدارة أمامها. |
Une coordination plus étroite avec les organisations régionales pourrait contribuer à donner à l'ONU les ressources humaines et matérielles dont elle a besoin. | UN | وزيادة التنسيق مع المنظمات اﻹقليمية يمكن أن تساعـــد على تزويد اﻷمم المتحدة بما يلزمها من موارد بشرية ومادية. |
Veuillez aussi donner des informations sur les capacités, l'autorité et la visibilité du mécanisme national de promotion de la femme, ainsi que sur les ressources humaines et budgétaires dont il dispose. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن صلاحيات وسلطات الأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة وتوضيح دورها وما يتوفر لها من موارد بشرية ومالية. |
Il recommande que le CNCE soit doté de toutes les ressources humaines, techniques et financières propres à lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | وتوصي اللجنة بتزويد لجنة التنسيق بما يلزم من موارد بشرية ومالية وتقنية ومالية كي تعمل بفعالية. |
Pour ce qui est de l'appui technique, le Gouvernement égyptien a fait le nécessaire pour mettre toutes les ressources humaines et matérielles et la formation requises à la disposition des agents des services de détection et de répression. | UN | وفيما يتعلق بالدعم التقني، حرصت الحكومة المصرية على توفير كل ما يلزم موظفي إنفاذ القوانين من موارد بشرية ومادية وتدريب. |
Il est indispensable que l'ONU participe à la préparation des élections et, pour cela, dote la Mission des moyens humains et financiers nécessaires. | UN | ومن المحتم أن تدعم المنظمة الاستعدادات للانتخابات بأن تزود البعثة بما يلزمها من موارد بشرية ومالية. |
Premièrement, elle doit juger si sa structure institutionnelle au Siège et dans ses services extérieurs, y compris ses ressources humaines et ses compétences techniques, sont suffisamment solides pour relever les défis structurels qui se présenteront à l'avenir. | UN | فأولا، يتعين عليها أن ترى ما إذا كان الهيكل المؤسسي في المقر وفي الميدان، بما فيه من موارد بشرية وخبرات فنية، قويا بما يكفي لمواجهة التحديات التي ستواجهها المنظمة في المستقبل. |
Le Comité demande en outre instamment à l'État partie de créer un organe au niveau interministériel ou de mandater un organe administratif existant, qui aurait pour mission précise de coordonner toutes les activités liées à la mise en œuvre de la Convention, et de le doter des ressources humaines et financières nécessaires. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف إما على إنشاء هيئة مشتركة بين الوزارات أو إسناد ولاية واضحة لهيئة ضمن إدارتها، لتنسيق جميع الأنشطة المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، وتزويدها بما يلزم من موارد بشرية ومالية. |