ويكيبيديا

    "من مواطنين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de citoyens
        
    • de ressortissants
        
    • à des citoyens
        
    • par des citoyens
        
    • des ressortissants
        
    • de nationaux
        
    • les nationaux
        
    • livreraient des citoyens
        
    — En 1992, 304 kilogrammes de stupéfiants ont été saisis des mains de citoyens yougoslaves; 227 personnes ont été arrêtées, dont 127 Albanais de souche; UN ـ في عام ١٩٩٢، صودر ٣٠٤ كيلوغرامات من المخدرات من مواطنين يوغوسلاف واعتُقل ٢٢٧ شخصا، منهم ١٢٧ من أصل ألباني؛
    Dans son rapport de 1997, le Médiateur indique que " des plaintes sont reçues de citoyens des deux îles appartenant aux différents groupes sociaux et aux différentes races et classes " . UN وأكد أمين المظالم في تقريره لعام 1997 أن الشكاوى ترد من مواطنين يقيمون في جميع أنحاء الجزيرتين وينتمـون إلى كافة الفئات الاجتماعية والعرقية وجميع الطبقات.
    En 2004, il y a eu 330 plaintes de citoyens contre des agents des entités chargées de l'application des lois pour mauvais traitements. UN وفي عام 2004، وردت 330 شكوى من مواطنين بشأن تعسف موظفي إنفاذ القانون.
    Le Pérou a rapporté que des groupes de ressortissants colombiens et mexicains participaient activement au trafic de cocaïne sur son territoire. UN وأفادت بيرو بأنَّ هناك جماعات، مؤلفة من مواطنين كولومبيين ومكسيكيين، منخرطة في الاتجار بالكوكايين في أراضيها.
    Les étrangers mariés à des citoyens pouvaient être naturalisés après la même période. UN ويمكن للأجانب المتزوجين من مواطنين أن يحصلوا على الجنسية بعد الفترة نفسها.
    Ainsi, le Tribunal a examiné environ 5 000 demandes présentées par des citoyens qui n'étaient pas en possession d'une carte d'électeur faute de pouvoir produire un certificat de naissance. UN وقامت المحكمة بتجهيز ما يقرب من ٠٥ ٠٠ مطالبة مقدمة من مواطنين غير حائزين لبطاقات انتخابية نتيجة لعدم وجود شهادات ميلاد.
    De fait, la population du pays se compose dans sa quasi-totalité de citoyens de confession musulmane. UN والواقع أن معظم سكان البلد مكوّنون من مواطنين مسلمين.
    Les conditions de détention sont surveillées par des comités d'inspection composés de citoyens. UN وتقوم لجان زائرة تتألف من مواطنين عاديين برصد أوضاع الاحتجاز.
    Les plaintes des détenus peuvent être déposées également auprès des commissions préfectorales de sécurité publique qui sont des instances collégiales composées de citoyens locaux. UN ويمكن تقديم شكاوى المحتجزين أيضاً إلى لجان السلامة العامة التابعة للمقاطعات وهي هيئات جماعية تتكون من مواطنين محليين.
    Elle est composée de citoyens égaux devant la loi indépendamment de leurs origines. UN بل تتكون من مواطنين متساوين أمام القانون بغض النظر عن أصولهم.
    Bien que toute personne puisse en devenir membre, y compris au-delà des frontières du Japon, le conseil d'administration n'est composé que de citoyens japonais. UN وبالرغم من أن باب العضوية مفتوح للجميع خارج الحدود، يتألف مجلس الإدارة من مواطنين يابانيين.
    - Le plus tôt cette affaire sera retirée des mains des politiciens et remis à un jury impartial de citoyens, le plus tôt mon client sera disculpé. Open Subtitles من ايدي السياسيين وتُحول الى هيئة محلفين نزيهين من مواطنين شريفيين عندها سيصبح موكلي بريء بشكل كامل
    Je dois protéger le plus de citoyens possible. Open Subtitles ان واجب يحتم علي حماية ما اقدر عليه من مواطنين امريكا
    Si cette loi est en vigueur, pourquoi n'atil toujours pas été donné effet aux recommandations du Comité concernant les communications émanant de ressortissants péruviens ? UN وسألت عن سبب عدم تنفيذ توصيات اللجنة المتعلقة بالبلاغات الواردة من مواطنين من بيرو ما دام هذا القانون سارياً.
    La main-d'oeuvre étrangère se compose de ressortissants de la Jamaïque, du Honduras, des États-Unis, du Canada et du Royaume-Uni. UN وتتألف القوى العاملة اﻷجنبية من مواطنين من جامايكا وهندوراس والولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة.
    Les forces armées soudanaises sont composées de ressortissants soudanais issus de toutes les régions du pays et pas seulement de personnes originaires du Darfour. UN فالقوات المسلحة السودانية مكونة من مواطنين سودانيين من جميع أنحاء البلاد وليس من أهل دارفور وحدهم.
    Des femmes palestiniennes mariées à des citoyens jordaniens s’étaient vu refuser le renouvellement de leur permis de séjour et les visas de leur mari avaient été annulés. UN فقد رفض تجديد أذون اﻹقامة للنساء الفلسطينيات المتزوجات من مواطنين أردنيين وألغيت التأشيرات الممنوحة ﻷزواجهن.
    Il a indiqué que la moitié des cas concernait des femmes mariées à des citoyens jordaniens qui avaient vécu hors de Jérusalem pendant plus de sept ans. UN وأوضح أن نصف الحالات تتعلق بنساء متزوجات من مواطنين أردنيين ممن عشن خارج القدس ﻷكثر من سبع سنوات.
    Selon ce Ministère, plus de 650 000 demandes de citoyenneté croate ont été introduites depuis 1992, dont 63 134 par des citoyens de nationalité serbe. UN ووفقا لبيانات هذه الوزارة، ورد حتى تاريخ ١٩٩٢ أكثر من ٠٠٠ ٦٥٠ طلب للجنسية الكرواتية، منها ١٣٤ ٦٣ طلبا جاءت من مواطنين من جنسية صربية.
    Il est fixé à 18 ans pour les Turkmènes qui se marient avec des ressortissants étrangers ou des apatrides. UN غير أنه يصبح 18 سنة بالنسبة للمواطنين التركمان الذين يتزوجون من مواطنين أجانب أو من أشخاص عديمي الجنسية.
    Ensuite, eu égard à la législation et à la politique gouvernementale d'opposition à l'entrée sur le territoire de nationaux d'autres pays arabes ou de Palestiniens des territoires occupés, même de ceux qui sont mariés à des citoyens israéliens, elle voudrait savoir quelles mesures le Gouvernement a l'intention de prendre pour rendre possibles la réunification des familles et une vie normale entre époux. UN وثانيا، بالنظر إلى التشريع والسياسة الحكومية التي تمنع دخول المواطنين من الدول العربية الأخرى أو الفلسطينيين من الأراضي المحتلة، حتى إذا كان هؤلاء متزوجين من مواطنين إسرائيليين، تود أن تعرف ما هي التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها من أجل جعل لم شمل الأسر والحياة الزوجية الاعتيادية ممكنا.
    Cette disposition s'applique à tous les nationaux et résidents du Qatar. UN وهذا النص يشمل جميع سكان قطر من مواطنين ومقيمين.
    [et d’autres matériels connexes]La délégation du Royaume-Uni a proposé d’envisager d’établir une nouvelle infraction visant le “courtage” lié à des transactions illicites d’armes à feu avec l’étranger auxquelles se livreraient des citoyens opérant à partir du territoire de leur pays (A/AC.254/Add.1). UN وسائر المعدات ذات الصلة؛اقترح وفد المملكة المتحدة النظر في انشاء جريمة جديدة تغطي " السمسرة " لصفقات اﻷسلحة النارية غير المشروعة في الخارج من مواطنين يعملون من داخل بلدانهم )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد