En outre, il serait rare qu'un État protège l'un de ses nationaux qui se serait conduit de façon incorrecte ou illégale dans un État étranger, car, dans la plupart des cas, aucun fait internationalement illicite n'aurait été commis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن دولة الجنسية نادراً ما تحمي مواطناً من مواطنيها أساء التصرف في دولة أجنبية أو أتى فيها ما يخالف القانون، لأن الأمر لا يتعلق في معظم الظروف هنا بفعل دولي غير مشروع. |
L'un des avantages pour l'Afrique du Sud, c'est qu'elle pourra se concentrer sur les besoins de la vaste majorité de ses citoyens trop longtemps négligés. | UN | إن إحدى الفوائد التي ستجنيها جنوب افريقيا من هذا كله هي قدرتها على التركيز على ما تحتاج اليه اﻷغلبية الساحقة من مواطنيها الذين بقوا مهملين لفترة طويلة. |
L'Afrique du Sud elle-même a perdu plusieurs de ses ressortissants, et nous sommes toujours à la recherche d'un grand nombre de disparus. | UN | وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين. |
Certains des auteurs du projet de résolution ont envahi et occupé d'autres États Membres, tuant des millions de leurs citoyens. | UN | 28 - ومضى يقول إن بعض مقدمي مشروع القرار غزوا واحتلوا دولا أعضاء أخرى، وقتلوا الملايين من مواطنيها. |
Les Pays-Bas, qui ont perdu 196 de leurs ressortissants dans cette tragédie, étaient aussi représentés par leur Ministre des affaires étrangères, Franciscus Timmermans. | UN | ومثّل هولندا أيضا التي فقدت 196 من مواطنيها على متن الرحلة MH17 وزير خارجيتها فرانسيسكوس تيمرمانس. |
Dans certains cas le consulat ou l'ambassade du pays dont ils sont ressortissants ne reconnaît pas aux migrants la qualité de citoyens du fait même qu'ils sont sans papiers. | UN | وفي بعض الحالات، لا تعترف القنصليات أو السفارات بأن المهاجرين الذين لا يملكون وثائق من مواطنيها. |
Par exemple, l'article 5 de la Convention contre la torture dispose que chaque État partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions visées par la Convention lorsqu'elles sont réputées avoir été commises par des nationaux dudit État. | UN | وعلى سبيل المثال فالمادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب تتطلب من الدول الأطراف أن تقيم ولايتها القضائية على الجرائم الوارد تعريفها في الاتفاقية عندما يكون مرتكب الجريمة من مواطنيها. |
Le Lesotho autorise l'extradition de ses nationaux si un traité le lui permet; dans le cas contraire, il se charge lui-même des poursuites. | UN | وتجيز ليسوتو تسليم المجرمين من مواطنيها إذا كان ذلك مسموحاً به بموجب معاهدة؛ وخلاف ذلك تضمن ليسوتو الملاحقة القضائية الفعالة. |
Un État Membre est considéré comme non représenté lorsque aucun de ses nationaux, dans l'ensemble du Secrétariat, n'occupe un poste qui est soumis à la répartition géographique et qui a été pourvu à l'issue de la procédure de sélection établie. | UN | وتُعتبر الدولة العضو غير مُمثَّلة عندما لا يكون أي من مواطنيها معيَّناً في الأمانة العامة كلها في وظيفة خاضعة للتوزيع الجغرافي تُملأ وفقاً لإجراءات الاختيار القائمة. |
Un État Membre est considéré comme non représenté lorsque aucun de ses nationaux, dans l'ensemble du Secrétariat, n'occupe un poste qui est soumis à la répartition géographique et qui a été pourvu à l'issue de la procédure de sélection établie. | UN | وتُعتبر الدولة العضو غير مُمثَّلة عندما لا يكون أي من مواطنيها معيَّناً في الأمانة العامة كلها في وظيفة خاضعة للتوزيع الجغرافي تُملأ وفقاً لإجراءات الاختيار القائمة. |
J'objecte contre le gouvernement abusant de son pouvoir pour écraser les libertés constitutionnelles de ses citoyens. | Open Subtitles | أعترض على سوء أستغلال الحكومة لنفوذها لسحق الحريات الدستورية من مواطنيها |
Mon gouvernement appuie les mesures prises par les Nations Unies par l'intermédiaire de ses différentes institutions et organisations pour accroître l'aide au développement à l'Afrique du Sud, notamment pour créer des emplois pour la majorité défavorisée de ses citoyens. | UN | إن حكومة بلادي تؤيد عمل اﻷمم المتحدة من خلال مختلف الوكالات والمنظمات لزيادة المساعدة اﻹنمائية المقدمة الى جنوب افريقيا، وخاصة في توفير فرص العمل لﻷغلبية المحرومة من مواطنيها. |
Le Gouvernement du Japon a été informé que 13 de ses ressortissants avaient été enlevés dans les années 70 et au début des années 80. | UN | وأبُلغت اليابان أن 13 من مواطنيها اختطفوا في السبعينات وأوائل الثمانينات. |
L'Azerbaïdjan a exprimé des regrets au sujet des difficultés rencontrées par nombre de ses ressortissants devenus des réfugiés. | UN | وأعربت أذربيجان، في مذكرتها، عن أسفها للصعوبات التي يواجهها العديد من مواطنيها الذين أصبحوا لاجئين. |
L'émigration a joué un rôle décisif dans la revitalisation de leurs économies de même que le retour d'un grand nombre de leurs citoyens. | UN | وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف. |
Les pays en développement doivent également accepter le fait qu'un nombre toujours plus grand de leurs ressortissants partiront vers les horizons plus cléments du monde industrialisé tant que leur niveau de vie ne se sera pas amélioré. | UN | والبلدان النامية أيضا يجب عليها أن تتعايش مع حقيقة أن أعدادا متزايدة من مواطنيها سيظلون يتوجهون إلى المراعي الخضر في العالم المصنع إلى أن يتحسن مستوى المعيشة لشعوبها. |
Les problèmes de l'environnement qui se posent dans le monde échappent à un grand nombre de citoyens ordinaires qui se préoccupent davantage des menaces à leur niveau de vie qu'ils croient percevoir. | UN | والمشاكل البيئية العالمية تبدو بعيدة للكثير من مواطنيها العاديين، الذين هم أكثر اهتماما باﻷخطار المتصور بأنها تهدد مستوى معيشتهم. |
Il insiste sur le fait qu'à de rares exceptions près, les États ont le devoir de protéger l'éventail complet des droits de l'homme de toutes les personnes présentes sur leur territoire, que celles-ci soient des nationaux ou non, et d'en promouvoir l'application. | UN | ولقد شددت الخبيرة المستقلة على أنه من واجب الدول، عدا في حالات استثنائية محدودة، حماية وتعزيز كافة حقوق الإنسان لجميع من يوجدون داخل أراضيها سواء كانوا من مواطنيها أو ليسوا كذلك. |
Cette déclaration demandait au Gouvernement de la République démocratique du Congo de mener une enquête sur ces allégations et de traduire en justice ceux de leurs nationaux qui seraient coupables des massacres présumés ou y auraient été impliqués. | UN | فذلك البيان يدعو حكومته إلى التحقيق في هذه الادعاءات ومحاكمة أي من مواطنيها ممن تورطوا أو شاركوا في المجازر المدعَى بها. |
Le tsunami a touché directement 13 pays sur deux continents et tué des citoyens de plusieurs autres pays. | UN | لقد تأثر ثلاثة عشر بلدا تقع في قارتين اثنتين تأثرا مباشرا بالتسونامي، كما فقدت بلدان أخرى عددا من مواطنيها في الكارثة. |
Cela fait maintenant dix jours de suite que l'agresseur serbe, au vu et au su du monde entier, pilonne Sarajevo, tuant chaque jour des dizaines de ses habitants et détruisant des habitations. | UN | هذا هو اليوم العاشر على التوالي حيث يقوم المعتدي الصربي حاليا، وعلى مرأى من العالم بأسره، بقصف سراييفو وقتل العشرات من مواطنيها وتدمير منازلهم يوميا. |
En particulier, les autorités de la Republika Srpska affirment que leur constitution ne permet pas l'extradition des ressortissants de l'entité. | UN | وتؤكد سلطات جمهورية صريبسكا تحديداً أن دستورها لا يجيز تسليم المجرمين من مواطنيها. |
< < L'expulsion effective d'un étranger requiert normalement l'assentiment et le concours de l'État dont il a la nationalité. | UN | ' ' يتطلب الطرد الفعلي لأجنبي عادة القبول الضمني المتعاون من الدولة التي هو من مواطنيها. |
La délégation koweïtienne signale avec satisfaction qu'un Koweïtien occupe un poste de haut niveau et espère que sous peu, davantage de ressortissants du Koweït pourront être affectés à des postes importants, ce qui permettra à ce pays d'obtenir une juste représentation à l'Organisation. | UN | وأعرب عن سعادة وفده لأن دولة الكويت أصبحت ممثَّلة بأحد مواطنيها في منصب تنفيذي في المستويات العليا ويأمل في أن تتمكن دولة الكويت في وقت قريب من الحصول على وظائف لعدد أكبر من مواطنيها وأن تحوز على النطاق المستصوب لها. |
Par ailleurs, plus d'un million de ses propres citoyens vivent et travaillent dans d'autres pays, contribuant ainsi à l'économie mondiale. | UN | فضلاً عن ذلك، يعيش ويعمل أكثر من مليون مواطن من مواطنيها في بلدان أخرى، مسهمين في الاقتصاد العالمي. |
L'État ne peut intervenir pour le compte d'assureurs étrangers même si l'assuré était son national. | UN | ولا تستطيع الدولة المطالبة أن تتدخل نيابة عن أجانب مؤمنين حتى لو كان المؤمن عليه من مواطنيها(). |