La protection des droits de l'homme dans le cadre d'obligations erga omnes ne fait pas non plus partie du sujet de la protection diplomatique. | UN | وكذلك فإن حماية حقوق الإنسان بموجب الالتزامات تجاه الكافة ليست جزءاً ملائماً من موضوع الحماية الدبلوماسية. |
Il est clair que l'emploi de la force ne fait pas partie du sujet de la protection diplomatique et qu'il serait inacceptable de l'y introduire. | UN | وقال إن من الواضح أن استعمال القوة ليس جزءاً من موضوع الحماية الدبلوماسية وإن إدخاله في الموضوع لن يكون مقبولاً. |
Certains membres ont déclaré que la résolution de l'Assemblée générale avait donné pour mandat à la Commission de traiter du pétrole et du gaz, qui faisaient partie du sujet. | UN | وذكر بعض الأعضاء أن قرار الجمعية العامة يمنح اللجنة ولاية معالجة مسألة النفط والغاز، وهي جزء من موضوع الدراسة. |
La pratique des États est abondante et bien établie en ce qui concerne la plus grande partie de la matière faisant l'objet du projet d'articles. | UN | وتوجد مجموعة واسعة النطاق من ممارسات الدول الراسخة لها صلة بقسط كبير من موضوع مشاريع المواد. |
Les parents ont présenté une demande de dispense totale de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | وقدم والداها طلباً لإعفائها الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
Avant d'abandonner le thème des solutions, permettez-moi de dire quelques mots au sujet de la réinstallation. | UN | وقبل أن أنتقل من موضوع الحلول اسمحوا لي أن أقول كلمة عن اعادة التوطين. |
2. Le débat qui a suivi concernant les quatre sujets du thème a été à la fois riche et animé. | UN | 2- وقد تميزت المناقشة التي تلت بشأن النقاط الأربع من موضوع البحث بطابع تشاركي واسع النطاق. |
La question de la nationalité des personnes physiques et morales faisait partie de la deuxième rubrique du sujet de la succession d'États, tel qu'il avait été initialement proposé par la Commission du droit international. | UN | كانت مشكلة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين والقانونيين جزءا من الموضوع الفرعي الثاني من موضوع خلافة الدول بصورته المقترحة أصلا من جانب لجنة القانون الدولي. |
Au stade actuel du droit international, la question de l'emploi de la force ne fait pas partie du sujet de la protection diplomatique et ne relève pas du mandat de la CDI. | UN | وفي المرحلة الحالية لتطوير القانون الدولي، ليست مسألة استعمال القوة جزءاً من موضوع الحماية الدبلوماسية وهي خارجة عن ولاية اللجنة. |
La délégation chypriote note et approuve l'opinion de la délégation allemande, à savoir que la question a une importance énorme et fait partie intégrante du sujet des immunités juridictionnelles. | UN | وقال إن وفده يتفق مع رأي الوفد الألماني ويلاحظ أن المسألة تكتسي أهمية قصوى وأنها جزء أساسي من موضوع الحصانة من الولاية القضائية. |
436. Selon une autre opinion, la question de l'emploi de la force n'entrait pas dans le cadre du sujet de la protection diplomatique et ne relevait pas du mandat de la Commission. | UN | 436- ووفقاً لرأي آخر لا تشكل مسألة استعمال القوة جزءاً من موضوع الحماية الدبلوماسية وتندرج خارج نطاق ولاية اللجنة. |
L'Allemagne se rend donc à l'avis du Groupe de travail tendant à ce que la Commission n'étudie pas la deuxième partie du sujet. | UN | ولذلك قال إن ألمانيا تؤيد الاستنتاج الذي وصل إليه الفريق العامل وهو أنه لا ينبغي للجنة أن تدرس الجزء الثاني من موضوع الجنسية في حالة خلافة الدول. |
32. Le deuxième aspect du sujet de la responsabilité des États que la CDI a examiné à sa dernière session concerne les conséquences instrumentales des délits. | UN | ٣٢ - أما الجانب الثاني من موضوع مسؤولية الدول الذي درسته لجنة القانون الدولي في دورتها اﻷخيرة فيتعلق بالنتائج اﻹجرائية للجنح. |
Par conséquent, la délégation uruguayenne note avec satisfaction du fait que la CDI, après avoir terminé son travail sur la prévention, a entrepris l'examen de la deuxième partie du sujet de la responsabilité internationale et qu'elle a créé un groupe de travail. | UN | ولذا فقد لاحظ وفدها بارتياح أن اللجنة قد بدأت بعد انتهائها من عملها المتعلق بالمنع في النظر في الجزء الثاني من موضوع المسؤولية الدولية، وأنشأت فريقاً عاملاً معنياً بهذا الموضوع. |
Il a également été indiqué que la reconnaissance et la reconnaissance d'États ou de gouvernements devaient être exclues de l'étude parce qu'il ne fallait pas partir du principe que l'Assemblée générale estimait que cette question délicate relevait du sujet des actes unilatéraux. | UN | ورئي أنه ينبغي فيما يتعلق بالاعتراف، استثناء اعتراف الدول أو الحكومات من الدراسة، لأنه لا ينبغي أن يفترض أن الجمعية العامة تعتبر هذه المسألة الحساسة جزءاً من موضوع الأعمال الانفرادية. |
460. La deuxième partie du sujet intitulé " La nationalité en relation avec la succession d'États " porte plus particulièrement sur le problème de la nationalité des personnes morales, que la Commission n'a pas encore étudié. | UN | ٤٦٠ - يشمل الجزء الثاني من موضوع " الجنسية في حالة خلافة الدول " مشكلة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين التي لــم تقم اللجنة بدراستها حتى اﻵن. |
Pourtant, le droit des nonchrétiens de ne pas professer de religion a été pris en considération de différentes manières, par exemple en les dispensant de la matière < < connaissance chrétienne > > dans les écoles publiques. | UN | ومع ذلك، فقد عولج الحق في حرية الدين بالنسبة لغير المسيحيين بطرق مختلفة، أي بترتيب للإعفاء من موضوع المعرفة المسيحية في المدارس العامة. |
8.6 Les auteurs n'ont pas utilisé la possibilité de demander une dispense partielle; leurs plaintes portent sur des demandes de dispense totale de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | 8-6 ولم ينتهز أصحاب البلاغ فرصة تقديم طلب للإعفاء الجزئي؛ فقضيتهم تتعلق بطلب الإعفاء الكامل من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
9.3 Ont alors été élaborées des propositions de modification et des directives concernant une dispense partielle de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > . | UN | 9-3 وعندئذ وُضعت مقترحات للتعديلات والمبادئ التوجيهية بشأن الإعفاء الجزئي من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية. |
La modalité de dispense pénalise les auteurs en ce sens qu'elle les oblige à indiquer quels éléments de la matière intitulée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > sont en conflit avec leurs propres convictions, lesquelles apparaîtront ensuite comme une < < déviation > > par rapport à la norme. | UN | فترتيب الإعفاء يشكل وصمة من حيث إنه يجبر أصحاب البلاغ على ذكر الأجزاء من موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية التي تثير مشاكل بالنسبة إلى فلسفتهم الخاصة في الحياة، وهذا بدوره سيبدو أنه " انحراف " عن فلسفة الحياة المعتنقة عموماً. |
14. Avant d'abandonner le thème des solutions, permettez-moi de dire quelques mots au sujet de la réinstallation. | UN | ١٤ - وقبل أن أنتقل من موضوع الحلول اسمحوا لي أن أقول كلمة عن اعادة التوطين. |
Le Conseil traitera également des aspects analytiques et techniques du thème retenu pour 2015 et de la transition vers le programme de développement pour l'après-2015 dans tous ses débats et forums, dont le Forum pour la coopération en matière de développement et le suivi de la question du financement du développement. | UN | وسيتناول المجلس أيضا جوانب تحليلية وجوهرية من موضوع عام 2015 وعملية الانتقال إلى خطة التنمية لما بعد عام 2015 من خلال جميع أجزائه ومنتدياته، بما في ذلك منتدى التعاون الإنمائي وعملية متابعة تمويل التنمية. |