ويكيبيديا

    "من ناحية ثانية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'autre part
        
    • de l'autre
        
    • en second lieu
        
    • deuxièmement
        
    - d'autre part, celles qui visent à imposer des obligations nouvelles, non prévues par le traité, aux autres Parties à celui-ci. UN - الإعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة على الأطراف الأخرى فيها، من ناحية ثانية.
    Ceci trouve son fondement dans le droit coutumier, d'une part, et dans des préoccupations d'ordre démographique, d'autre part. UN وهذا يرجع إلى القانون العرفي، من ناحية أولى، وإلى الشواغل ذات الطابع الديمغرافي من ناحية ثانية.
    Certes, le Rapporteur spécial a choisi de maintenir la pratique d'envoi d'une communication et si nécessaire de plus d'une communication aux États, d'une part, sur une année et d'autre part, d'une année à l'autre. UN ومن المؤكد أن المقرر الخاص اختار اﻹبقاء على ممارسة توجيه رسالة واحدة الى الدول، وأكثر من رسالة واحدة إذا لزم اﻷمر، كل سنة من ناحية، ومن سنة الى أخرى، من ناحية ثانية.
    25. Le présent rapport a été établi conjointement par la Commission spéciale et l'AIEA d'une part, et le Gouvernement iraquien, de l'autre. UN ٢٥ - التقرير الحالي تقرير مشترك من اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، من ناحية أولى، ومن حكومة العراق، من ناحية ثانية.
    Une distinction claire doit être établie entre, d'un côté, les actions menées dans l'intérêt de l'humanité et, de l'autre, celles qui font la publicité des organisations terroristes et les crédibilisent indirectement. UN ولذا، يجب التمييز بشكل واضح بين الأنشطة التي تخدم مصالح البشرية من ناحية، وتوفير وسيلة دعائية ومصداقية غير مباشرة لمنظمات إرهابية، من ناحية ثانية.
    deuxièmement, des mesures devraient être prises afin de renforcer les capacités en matière d'innovation et d'introduire de nouvelles technologies et méthodes de production. UN وأردف قائلاً إنَّه ينبغي من ناحية ثانية اتخاذ تدابير لتعزيز القدرات الابتكارية واعتماد تكنولوجيات وأساليب إنتاج جديدة.
    Cette disposition a en effet le mérite de concilier deux exigences essentielles, d'une part la possibilité pour les États d'utiliser les cours d'eau sur leurs territoires respectifs et, d'autre part, le devoir de coopérer à leur protection afin de respecter les droits des autres États. UN إن هذا الحكم يتميز بالتوفيق بين متطلبين أساسيين هما إمكانية انتفاع الدول بالمجاري المائية في أقاليمها من ناحية وواجب التعاون على حمايتها بغية احترام حقوق الدول اﻷخرى، من ناحية ثانية.
    Le HCR s'emploie donc à promouvoir d'une part la conclusion d'accords génériques et d'autre part la réinstallation des réfugiés. UN 17 - والمفوضية تبذل قصاراها لتشجيع إبرام اتفاقات عامة، من ناحية أولى، وإعادة توطين اللاجئين، من ناحية ثانية.
    Cette situation ne permet pas une évolution harmonieuse des époux et de leurs enfants d'une part et d'autre part, ne garantit pas la cohésion de la famille et le bien-être des enfants et des femmes. UN وهذه الحالة لا تتيح تهيئة تطور متناغم لدى الزوجين وأطفالهما، من ناحية أولى، كما أنها لا تكفل تماسك الأسرة ورفاه الأطفال والنساء، من ناحية ثانية.
    Le lien qui existe entre le sous-développement, la marginalisation, l'exclusion sociale et la pauvreté d'une part, et le racisme, l'oppression et l'intolérance qui y est associée d'autre part, que la mondialisation fait ressortir, est inquiétant. UN وثمة شعور بالقلق بشأن تلك الصلة القائمة بين التخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والفقر, من ناحية أولى, والعنصرية والقمع وما يرتبط بهما من تعصب, من ناحية ثانية, مما زادت حدته من جراء العولمة.
    La mission du Groupe pour l'égalité des sexes est double : d'une part, il est chargé de l'élaboration et du suivi des politiques relatives à la généralisation de la prise en compte de la problématique hommes-femmes et, d'autre part, il mène des activités favorisant l'autonomisation des femmes. UN وفي ضوء هذه التغيرات، أسندت إلى الوحدة المعنية بالشؤون الجنسانية مهمة مزدوجة تتمثل في وضع السياسات المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني ورصدها، من ناحية أولى، والاضطلاع بما يلزم من أنشطة من أجل تمكين المرأة، من ناحية ثانية.
    Nous estimons qu'il est essentiel de rappeler de nouveau à la communauté internationale les conséquences de cette tragédie d'une part, pour éviter que de telles catastrophes ne se reproduisent à l'avenir et, d'autre part, pour aborder les questions relatives à une énergie nucléaire sûre et écologiquement viable pour le bien de l'humanité. UN ونحن نرى أن من الضروري تذكير المجتمع الدولي مجددا بآثار تلك المأساة بغية تلافي وقوع كوارث مماثلة في المستقبل، من ناحية، ولتناول مسائل الطاقة النووية الآمنة والملائمة بيئيا لمصلحة البشرية، من ناحية ثانية.
    En outre, les médias mettent cet aspect en relief et introduisent la pornographie dans la vie quotidienne: d'un côté, les acteurs et actrices pornos sont présentés comme des vedettes et, d'autre part, la vie privée des vedettes " ordinaires " se voit attribuer un caractère de plus en plus pornographique. UN وعلاوة على هذا، فإن وسائط الإعلام تركز على هذا المجال، وهي تدخل المواد الإباحية في الحياة اليومية، فممثلو وممثلات الفن الإباحي يجري تقديمهم بوصفهم نجوما لامعة، من ناحية أولى، كما أن الحياة الخاصة للنجوم " العاديين " يتم عرضها بشكل إباحي، من ناحية ثانية.
    Il est aussi fondamental de mesurer la corrélation entre d'une part la liberté d'opinion et d'expression, à laquelle le Maroc est fermement attachée, et d'autre part les différentes formes de haine religieuse, raciale, ethnique ou autre, qu'il condamne totalement. UN ومن الضروري أيضا أن يتم تقدير العلاقة بين حرية الرأي والتعبير التي يتمسك بها المغرب بكل حزم, من ناحية أولى, ومختلف أشكال الكراهية الدينية والعنصرية والعرقية وغيرها التي يدينها المغرب إدانة كاملة, من ناحية ثانية.
    Le HCR doit trouver un juste équilibre entre les dépenses de personnel et de gestion d'une part et les dépenses opérationnelles d'autre part, élaborer une stratégie plus souple et plus efficace en matière de ressources humaines, accroître le nombre de donateurs et renforcer encore ses partenariats avec les ONG. UN ومن المتعين علي المفوضية أن تتوصل إلي توازن عادل بين نفقات الموظفين والإدارة, من ناحية أولى, والنفقات التشغيلية, من ناحية ثانية, وأن تضع إستراتيجية أكثر مرونة وكفاءة بشأن الموارد البشرية, وأن تزيد من عدد المانحين, وأن تمعن في تعزيز شراكاتها مع المنظمات غير الحكومية.
    Ceci a été dicté par un très fort attachement des hommes burundais à l'organisation patriarcale de la société d'une part et aux soucis de démographie d'autre part. Le Gouvernement du Burundi reconnaît qu'il s'agit là d'une injustice qui sera corrigée avec la poursuite de la vulgarisation des instruments internationaux des droits de l'homme. UN وهذا يرجع إلى شدة تمسك الرجال البورونديين بالتنظيم الأبوي للمجتمع، من ناحية أولى، وكذلك إلى بعض الاعتبارات الديموغرافية، من ناحية ثانية. وتعترف حكومة بوروندي بأن هذا ليس من دواعي العدالة، وسوف يتغيّر هذا الوضع مع مواصلة تعميم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Cinquièmement, si l'on accepte de lever l'embargo sur les armes, il faut amender le mandat de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) d'une part, et, de l'autre, modifier en conséquence les régions où elle est déployée, afin d'assurer sa neutralité et d'écarter d'elle tout danger éventuel. UN خامسا، إذا ما تمت الموافقة على رفع حظر السلاح عن حكومة البوسنة والهرسك فإنه يجب تبعا لذلك تعديل ولاية قوات الحماية الدولية من ناحية وتعديل مناطق انتشارها من ناحية ثانية بما يكفل تحييد تلك القوات وإبعاد أي خطر محتمل عليها.
    En approuvant et adoptant le nouvel Ordre du jour dans cette résolution, l'Assemblée est partie du principe que la réalisation des engagements qu'il contenait supposait un partenariat entre, d'une part, les États Membres africains et, de l'autre, la communauté internationale, en particulier les organismes des Nations Unies. UN وفي هذا القرار، أيدت الجمعية العامة البرنامج الجديد واعتمدته، وأكدت أن تنفيذ الالتزامات الواردة فيه يعتمد على تشارك يضم الدول اﻷعضاء اﻷفريقية من ناحية، والمجتمع الدولي، وبخاصة المنظمات والوكالات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، من ناحية ثانية.
    Le projet de principe établit un équilibre raisonnable entre les droits et les intérêts de l'exploitant qui entreprend l'activité dangereuse et l'État qui l'autorise d'une part, et de l'autre ceux de la victime du dommage qui résulte de cette activité. UN ومشاريع المواد تحقق توازنا معقولا ين حقوق ومصالح ومصالح ومشغِّل النشاط الخطر والدولة التي تُجيز هذا النشاط، من ناحية أولى، وكذلك حقوق ومصالح ضحايا الضرر العابر للحدود الناجم عن هذا النشاط، من ناحية ثانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد