Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. | UN | ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
Moins de la moitié des États parties ont répondu aux questionnaires dans les délais. | UN | وقد أجاب أقل من نصف الدول الأطراف على الاستبيانات في أوانها. |
L'Organisation mondiale des douanes est utilisée par moins de la moitié des États Membres ayant répondu au questionnaire. | UN | وكانت أقل من نصف الدول الأعضاء التي ردَّت على الاستبيان تستعين بالمنظمة العالمية للجمارك. |
Selon le rapport de la Cour, moins de la moitié des États parties au Statut de la Cour ont fait une déclaration d'acceptation de cette juridiction. | UN | فتقريرها يسجل أنه أقل من نصف الدول الأطراف في النظام الأساسي للمحكمة أعلنت قبولها لتلك الولاية القضائية. |
Déjà, ces syndicats internationaux du crime et de la drogue drainent les économies légitimes en prélevant jusqu'à 750 milliards de dollars par an; une somme qui dépasse le PNB combiné de plus de la moitié des pays présents dans cette salle. | UN | واﻵن، فإن عصابات الجريمة والمخدرات الدولية هذه تستنزف ٧٥٠ بليون دولار سنويا من الاقتصادات المشروعة. وهذا المبلغ يفوق مجموع إجمالي الناتج القومي ﻷكثر من نصف الدول في هذا القاعة. |
Si l'on examine les résultats du vote, on constatera que plus de la moitié des États Membres de l'ONU n'ont pas voté en faveur de cette résolution partiale. | UN | لو نظرتم إلى التصويت، لشهدتم أن أكثر من نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لم يصوت مؤيدا لهذا القرار المنحاز. |
À l'heure actuelle, plus de la moitié des États arabes sont membres de l'OMC. | UN | يتمتع أكثر من نصف الدول العربية بعضوية منظمة التجارة العالمية في الوقت الحاضر. |
Plus de la moitié des États ont des programmes étendus de traitement en établissement. | UN | وقد ذكر أكثر من نصف الدول أن لديـه خدمات تطهير مع الاقامة على نطاق واسع. |
Concernant la formation dispensée au sein des services spécialisés dans les drogues, plus de la moitié des États ont indiqué qu'une formation continue est assurée. | UN | وفيما يتعلق بالتدريـب في نطـاق الخدمات المتخصصة المتصلة بالعقاقير، أبلغ أكثر من نصف الدول عن وجود تدريب مستمر. |
Parmi les facteurs faisant obstacle à la mise en œuvre des activités comme le prévoit le Plan d'action, les problèmes financiers ont été cités par plus de la moitié des États ayant répondu au questionnaire. | UN | وأفادت أكثر من نصف الدول المجيبة بأن المعوقات المالية تمثل مجالا مسببا للمشاكل. |
Moins de la moitié des États ayant répondu à ce questionnaire a déclaré avoir recours à ce réseau. | UN | وأفاد أقل من نصف الدول التي ردت على الاستبيان بأنها تستخدم الشبكة بالفعل. |
Les trois décennies qui ont suivi ont vu la libération de plus de la moitié des États Membres de l'Organisation. | UN | والعقود الثلاثة التى تبعت ذلك شهدت تحرير أكثر من نصف الدول الأعضاء فى المنظمة. |
Cela étant, près de la moitié des États ayant présenté des rapports ont fourni des renseignements indiquant un degré important d'application du régime des sanctions. | UN | بيد أن ما يقرب من نصف الدول التي أرسلت تقارير قدمت معلومات تبين تنفيذا موسعا لنظام الجزاءات. |
Malheureusement, moins de la moitié des États Membres des Nations Unies ont adhéré à la Convention. | UN | ومما يؤسف له أن أقل من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة انضمت إلى الاتفاقية. |
Plus de la moitié des États n'en ont toujours pas présenté. | UN | وأكثر من نصف الدول لم تقدم تقاريرها بعد. |
En revanche, dans plus de la moitié des États examinés, des lacunes ont été constatées en ce qui concerne les détails de cette disposition de vaste portée. | UN | ولكن من ناحية أخرى تبين أنَّ لدى أكثر من نصف الدول المستعرَضة أوجه قصور بشأن تنفيذ بعض تفاصيل هذا الحكم الشامل. |
Malgré les progrès accomplis en ce qui concerne la communication des comptabilités nationales dans les délais, plus de la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies en restent pour l'instant à l'étape 2. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملموس في الإبلاغ عن بيانات الحسابات القومية في توقيت أكثر ملاءمة، فإن أكثر من نصف الدول الأعضاء غير قادر على تقديم بيانات الحسابات قومية بما يتجاوز مؤشر التطور 2. |
Plus de la moitié des États ayant rempli le questionnaire ont répondu par l'affirmative, les autres répondant par la négative ou ne répondant pas. | UN | فقد رد أكثر من نصف الدول المُجيبة بالإيجاب، بينما جاءت الردود الباقية بالنفي أو أغفلت الإجابة. |
Cela signifie qu'à l'heure actuelle, plus de la moitié des États ayant répondu n'ont pas la possibilité de savoir si les campagnes qu'ils ont menées ont été efficaces ou non. | UN | وهذا يعني أن أكثر من نصف الدول في الوقت الراهن لن تتمكن من معرفة ما إذا كانت الحملات التي نفذتها فعالة أم لا. |
Plus de la moitié des États sortant d'un conflit y retombent dans les 10 ans. | UN | ويتعرض أكثر من نصف الدول الخارجة من صراعات إلى انتكاسات في غضون 10 سنوات. |
Moins de la moitié des pays, certains de common law, d'autres de droit romain, appartenant à toutes les régions, ont clairement confirmé qu'ils pouvaient appliquer les paragraphes 9 à 29 à l'égard des demandes d'entraide judiciaire dans ce type de situations. | UN | وأكّد أقلّ من نصف الدول تحديداً أنها يمكن أن تطبِّق الفقرات 9 إلى 29 على طلباتها الخاصة بتبادل المساعدة القانونية في تلك الحالات، من بينها دول تُطبِّق القانون العام ودول تُطبِّق القانون المدني على السواء وتنتمي إلى جميع المناطق. |