Un peu plus de la moitié des femmes en âge de travailler occupent un emploi, taux largement supérieur à celui rencontré dans le reste de la région Pacifique. | UN | وأكثر قليلا من نصف النساء اللاتي هن في سنّ العمل يعملن، وهذه النسبة تفوق بشكل واسع النسبة في باقي منطقة المحيط الهادئ. |
Plus de la moitié des femmes au foyer sont âgées de plus de 54 ans. | UN | :: أكثر من نصف النساء في البيت يبلغن 54 سنة من العمر. |
Plus de la moitié des femmes en âge de procréer ont recours à une méthode contraceptive. | UN | ويلجأ أكثر من نصف النساء اللواتي بلغن سن الإنجاب إلى وسائل منع الحمل. |
Plus de la moitié des femmes qui y ont été accueillies en 2008 étaient âgées de 20 à 26 ans. | UN | وتراوحت أعمار أكثر من نصف النساء المحالات إلى المأوى خلال سنة 2008 بين 20 و26 سنة. |
Plus de la moitié des femmes agressées (52,2 %) ont répondu qu'elles n'ont rien dit à personne. | UN | وأجاب أكثر من نصف النساء المعتدى عليهن أنهن لم يتحدثن في الأمر مع أحد. |
Plus de la moitié des femmes de moins de 25 ans n'avaient pas d'enfant, contre seulement 8 % pour les femmes de plus de 25 ans. | UN | ولم يكن لدى أكثر من نصف النساء دون 25 سنة أطفال، مقارنةً بنسبة 8 في المائة فقط للنساء اللواتي تفوق أعمارهن 25 سنة. |
En Lettonie et à Chypre, plus de la moitié des femmes de 65 ans et plus risquent de sombrer dans la pauvreté. | UN | وفي لاتفيا وقبرص، يتعرض للفقر أكثر من نصف النساء البالغات من العمر 65 عاما فأكثر. |
En 2005, un peu plus de la moitié des femmes ayant une activité professionnelle, travaillaient 47 heures ou plus par semaine, 17,1% travaillaient de 40 à 46 heures par semaine, et un quart d'entre elles travaillaient moins de 30 heures par semaine. | UN | وفي عام 2005، عمل أكثر من نصف النساء العاملات بقليل 47 ساعة في الأسبوع أو أكثر، وعملت نسبة 17.1 في المائة لمدة تتراوح بين 40 و46 ساعة، وعمل الربع لمدة تقل عن 30 ساعة في الأسبوع. |
Cependant, dans huit des pays les moins avancés, moins de la moitié des femmes bénéficient de tels soins. | UN | ولكن، في ثمانية من أقل البلدان نموا، فإن أقل من نصف النساء يحصلن على الرعاية السابقة للولادة أثناء فترة الحمل. |
En Afrique subsaharienne, plus de la moitié des femmes de plus de 25 ans sont analphabètes. | UN | وأكثر من نصف النساء التي يزيد سنهن عن ٢٥ عاما في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى أميات. |
Selon une enquête récente, moins de la moitié des femmes pouvaient faire appel à un prestataire de soins de santé en cas de grossesse ou d'accouchement. | UN | ولقد توصلت دراسة استقصائية أجريت مؤخراً إلى أن أقل من نصف النساء يحصلن على الرعاية الصحية أثناء الحمل أو الوضع. |
Un peu moins de la moitié des femmes atteintes du sida ont été infectées par suite de l'injection intraveineuse de drogues. | UN | وكان السبب في إصابة أقل بقليل من نصف النساء اللاتي أصبن باﻹيدز حتى اﻵن تعاطيهن المخدرات بالحقن في الوريد. |
Cependant même dans ces groupes, moins de la moitié des femmes interrogées estiment avoir été tout à fait informées sur la sexualité. | UN | ولكن حتى في هذه الفئات يرى أقل من نصف النساء المستجوَبات أنهن أحطن علما تماما بالحياة الجنسية. |
Plus de la moitié des femmes souffrent d'anémie et le taux de mortalité maternel est de 200 pour 100 000 grossesses menées à terme. | UN | ويعاني أكثر من نصف النساء من الأنيميا، ويبلغ معدل الوفيات النفاسية 200 حالة وفاة مقابل كل 000 100 مولود حي. |
Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. | UN | وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق. |
D'après les estimations, plus de la moitié des femmes handicapées, toutes catégories confondues, sont restées célibataires et 17 % d'entre elles sont divorcées ou séparées de leur époux. | UN | ومن ضمن المعوقين بصفة عامة، يقدر أن أكثر من نصف النساء المعوقات لا يتزوجن، كما أن هناك 17 في المائة منهن مطلقات أو منفصلات. |
L'un des facteurs contribuant à ce taux est que légèrement plus de la moitié des femmes accouchent chez elles, sans l'aide d'agents de santé, en particulier dans les zones rurales. | UN | وأحد العوامل التي تساهم في معدل وفيات اﻷمهات هو أن أكثر من نصف النساء بقليل يلدن داخل المنزل دون مساعدة من العاملات الصحيات المتدربات، خصوصا في المناطق الريفية. |
Près de la moitié des femmes travaillent à temps partiel et sont le plus souvent confinées dans des emplois de vendeuse, de caissière, de commis de bureau ou de secrétaire. | UN | ويعمل ما يقرب من نصف النساء بدوام جزئي ويغلب أن يُعزلن في وظائف في مجال المبيعات أو أن يعملن كعاملات صندوق أو بائعات أو سكرتيرات. |
Cela signifie qu'un peu moins de la moitié des femmes ayant donné naissance en 1996 ont eu droit à cette allocation, parce qu'elles avaient accumulé le nombre de mois de travail requis avant la naissance, comme il est expliqué au sujet de l'article 11. | UN | وهذا يعني أن أقل من نصف النساء اللاتي وضعن مواليد في عام ١٩٩٦ كن مؤهلات للحصول على بدل إجازة اﻷمومة من حيث أنهن عملن فترة اﻷشهر المطلوبة قبل الولادة على نحو ما ورد شرحه في المادة ١١ أعلاه. |
Les statistiques du début des années 80 montraient que près de la moitié des femmes qui déposaient une plainte contre un conjoint violent, soit ne demandaient pas de poursuites, soit se ravisaient par la suite. | UN | وتشير احصائيات تعود الى أوائل الثمانينات الى أن ما يقرب من نصف النساء اللاتي أبلغن عن تعرضهن لعنف مارسه أزواجهن إما لم يطلبن رفع دعوى أو سحبن طلبهن في وقت لاحق. |
Les femmes ont indiqué que le fait de devoir faire la cuisine pour un soldat signifiait qu'elle était soumise à son contrôle de diverses façons : plus de la moitié d'entre elles ont subi des actes de violence sexuelle. | UN | وقد أفادت النساء أن إجبارهن على طهي الطعام ﻷحد الجنود كان يعني خضوعهن لسيطرته بطرق متنوعة: فقد تعرض أكثر من نصف النساء اللاتي أجبرن على طهي الطعام إلى العنف الجنسي. |