Il pourrait également être utile, dans le cadre d'une approche globale, d'élaborer des plans d'action nationaux, couvrant les mesures législatives et autres. | UN | ويمكن أن يكون وضع خطط عمل وطنية، تشمل التدابير التشريعية وغير التشريعية، مفيداً أيضاً باعتباره جزءاً من نهج شامل. |
La santé mentale est une composante intégrale d'une approche globale de l'accès des femmes et des filles à l'emploi. | UN | والصحة العقلية جزء لا يتجزأ من نهج شامل لحصول المرأة والفتاة على العمل. |
Nous sommes prêts à oeuvrer avec la communauté internationale pour éviter cela, mais uniquement dans le cadre d'une approche globale qui envisage également nos besoins en matière de sécurité. | UN | ونحن مستعدون للعمل مع المجتمع الدولي لتجنب ذلك، ولكن فقط كجزء من نهج شامل يتناول أيضا احتياجاتنا اﻷمنية. |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et dans les mécanismes de suivi continuent à orienter les décisions visant à renforcer les mesures en faveur de la famille dans les politiques et programmes dans le cadre d'une stratégie globale intégrée axée sur le développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال تشكل موجِّها في مجال السياسة العامة بشأن السبل الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركّز على الأسرة كجزء من نهج شامل متكامل للتنمية، |
Ainsi, les possibilités qu'offrent les instruments existants d'améliorer l'action en cas de catastrophe, dans le cadre d'une méthode globale de gestion des catastrophes, ne sont pas toujours utilisées dans toute la mesure possible; | UN | وبصفة خاصة، فإن اﻷدوات القائمة التي يمكن أن تحقق تحسينات في مجال التصدي للكوارث، كجزء من نهج شامل نحو إدارة الكوارث، لا تستخدم دائما لتحقيق المدى الكامل ﻹمكاناتها؛ |
Pour être réellement effective, la réinstallation doit s'inscrire dans une approche globale. | UN | غير أن هذه العملية، إذا ما أُريدَ لها أن تكون فعالة تماما، لا بد من أن تشكل جزءا من نهج شامل. |
Le développement ultérieur d'un régime de protection temporaire est mentionné dans le cadre d'une approche globale pour s'attaquer à la complexité des flux contemporains de réfugiés. | UN | وذُكرت زيادة تطوير نظام مؤقت لحماية اللاجئين وذلك كجزء من نهج شامل لتناول تعقيد مسألة تدفقات اللاجئين المعاصرة. |
Bien que le HCR continue de faciliter le rapatriement librement consenti des Afghans vers des régions d'Afghanistan où la paix et la stabilité peuvent garantir une réintégration rapide et durable, il convient d'envisager des solutions autres que le rapatriement dans le cadre d'une approche globale orientée vers les solutions. | UN | ورغم مواصلة المفوضية تيسير عودة اللاجئين اﻷفغان الطوعية إلى أماكن في أفغانستان يمكن أن يضمن ما فيها من السلم والاستقرار إعادة الادماج بسرعة وبصفة دائمة، توجد حاجة إلى توخي حلول خلاف العودة إلى الوطن تشكل جزءا من نهج شامل يرمي إلى إيجاد حل. |
Bien que le HCR continue de faciliter le rapatriement librement consenti des Afghans vers des régions d'Afghanistan où la paix et la stabilité peuvent garantir une réintégration rapide et durable, il convient d'envisager des solutions autres que le rapatriement dans le cadre d'une approche globale orientée vers les solutions. | UN | ورغم مواصلة المفوضية تيسير عودة اللاجئين اﻷفغان الطوعية إلى أماكن في أفغانستان يمكن أن يضمن ما فيها من السلم والاستقرار إعادة الادماج بسرعة وبصفة دائمة، توجد حاجة إلى توخي حلول خلاف العودة إلى الوطن تشكل جزءا من نهج شامل يرمي إلى إيجاد حل. |
Par exemple, dans les recommandations faites au titre de l'Examen périodique universel, on n'insiste guère sur le fait que la prévention et la réaction font partie d'une approche globale d'élimination de cette violence. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يجر إلا في حالات قليلة التركيز في توصيات الاستعراض الدوري الشامل، على الوقاية والاستجابة كجزء من نهج شامل للقضاء على العنف ضد المرأة. |
Tous ces éléments font partie d'une approche globale visant la réduction des dangers et risques résultant de l'acquisition par des terroristes d'armes ou de matières nucléaires. | UN | وتمثل هذه العناصر جميعها جزءا من نهج شامل يستهدف تخفيض الأخطار والمخاطر النووية العالمية التي تشكلها حيازة إرهابيين للأسلحة أو المواد النووية. |
Ces efforts doivent être rigoureusement évalués pour parvenir à une meilleure compréhension de leur impact et de leur efficacité, notamment lorsqu'ils s'inscrivent dans le cadre d'une approche globale de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وينبغي تقييم هذه الجهود بدقة للتوصل إلى فهم أفضل لتأثيرها وفعاليتها، بما في ذلك حين تشكل جزءا من نهج شامل للتصدي للعنف ضد المرأة. |
Des travaux sont en cours en collaboration avec le Département des opérations de maintien de la paix et les gouvernements pour trouver le moyen d'améliorer la réponse du HCR en matière de sécurité des réfugiés dans le cadre d'une approche globale en matière de protection. | UN | ويجري تنفيذ العمل بالتعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام ومع الحكومات لإيجاد سبل ووسائل تحسن استجابة المفوضية لأمن اللاجئين باعتبار ذلك جزءاً من نهج شامل لتوفير الحماية. |
Bien qu'une question longtemps en suspens ait été résolue moyennant un accord tripartite, plusieurs délégations se déclarent très préoccupées par une autre situation de réfugiés prolongée et exhortent les gouvernements concernés à prendre des mesures pratiques pour mettre en œuvre des accords de retour dans le cadre d'une approche globale. | UN | وعلى الرغم من إيجاد حل بواسطة اتفاق ثلاثي لإحدى المسائل المعلقة، أعربت عدة وفود عن قلقها العميق إزاء حالة أخرى محددة من حالات اللجوء طويل الأمد وحثّت الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات عملية لتنفيذ اتفاقات لعودة اللاجئين كجزء من نهج شامل لإيجاد الحلول. |
Le développement de l'esprit d'entreprise est considérée comme faisant partie intégrante d'une approche globale cohérente qui met l'accent sur la démarginalisation des femmes et le développement des petites et moyennes entreprises ainsi que sur l'" intraprenariat " dans le cadre de la restructuration des entreprises étatiques et d'autres grandes entreprises. | UN | ولهذا اعتبرت عملية تطوير مباشرة اﻷعمال الحرة جانبا مهما من نهج شامل ومتكامل يركز بشكل خاص على إشراك المرأة في عملية التنمية وتطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة وكذلك ترمي إلى إعادة تشكيل المشاريع المملوكة للدولة أو الشركات الكبيرة اﻷخرى. |
Il souligne qu'il importe que la communauté internationale aide le Gouvernement fédéral somalien à créer des forces de sécurité professionnelles, capables et comptables de leurs actes dans le cadre d'une approche globale de la réforme du secteur de la sécurité en Somalie prévoyant une réforme du système de justice, la protection des droits de l'homme et l'instauration de l'état de droit. | UN | ويشدد المجلس على أهمية أن يقدم المجتمع الدولي الدعم إلى حكومة الصومال الاتحادية لبناء قوات أمن تتسم بالاقتدار المهني تخضع للمساءلة وتملك القدرات اللازمة كجزء من نهج شامل لإصلاح قطاع الأمن في الصومال، بما في ذلك إصلاح قطاع العدل وحقوق الإنسان وإرساء سيادة القانون. |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et de leurs processus de suivi continuent à orienter le choix des moyens de renforcer le volet familial des politiques et programmes dans le cadre d'une stratégie globale intégrée de développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال تشكل موجِّها في مجال السياسة العامة بشأن السبل الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركّز على الأسرة كجزء من نهج شامل متكامل للتنمية، |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et de leurs processus de suivi continuent à orienter le choix des moyens de renforcer le volet familial des politiques et programmes dans le cadre d'une stratégie globale intégrée de développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة الواردة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال تشكل موجها في مجال السياسة العامة بشأن السبل الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على الأسرة كجزء من نهج شامل متكامل للتنمية، |
Ainsi, les possibilités qu'offrent les instruments existants d'améliorer l'action en cas de catastrophe, dans le cadre d'une méthode globale de gestion des catastrophes, ne sont pas toujours utilisées dans toute la mesure possible; | UN | وبصفة خاصة، فإن اﻷدوات القائمة التي يمكن أن تحقق تحسينات في مجال التصدي للكوارث، كجزء من نهج شامل نحو إدارة الكوارث، لا تستخدم دائما لتحقيق المدى الكامل ﻹمكاناتها؛ |
Pour être réellement effective, la réinstallation doit s'inscrire dans une approche globale. | UN | غير أن هذه العملية، إذا ما أُريدَ لها أن تكون فعالة تماماً، لا بد من أن تشكل جزءاً من نهج شامل. |
- Souligner qu'il importe de mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations criminelles du droit international humanitaire et des droits de l'homme applicable dans le cadre d'une logique générale de quête de paix durable, de justice, de vérité et de réconciliation nationale. | UN | التشديد على أهمية إنهاء حالات الإفلات من العقاب الخاصة بالانتهاكات الإجرامية لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان كجزء من نهج شامل للسعي إلى إحلال السلام المستدام والعدالة والحقيقة والمصالحة الوطنية. |
Les nombreuses actions entreprises depuis 2009 dans un cadre multilatéral ou bilatéral s'inscrivent dans une démarche globale visant à réduire les dangers nucléaires partout dans le monde. | UN | وتمثل الجهود الكثيرة الثنائية والمتعددة الأطرف المبذولة منذ عام 2009 جزءاً من نهج شامل يرمي إلى تقليص الخطر النووي ومخاطره على الصعيد العالمي. |