Les peuples de nombreuses régions du monde ont profondément souffert de ce fléau au siècle dernier. | UN | وخلال العقد الماضي، عانت الإنسانية بشدة من هذا البلاء في مختلف أنحاء العالم. |
D'où la nécessité d'actions concertées de la communauté internationale pour débarrasser le monde de ce fléau. | UN | وبالتالي، ثمة حاجة لبذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي لتخليص العالم من هذا البلاء. |
Seul un engagement ferme de la communauté internationale permettra de sauver l'humanité de ce fléau. | UN | ولن نتمكن من إنقاذ البشرية من هذا البلاء إلا من خلال التزام ثابت من المجتمع الدولي. |
La mortalité due à ces armes a chuté dans les pays lourdement frappés par ce fléau. | UN | لقد انخفض عدد حالات الوفاة التي تتسبب فيها هذه الأسلحة في البلدان المتضررة بأكبر درجة من هذا البلاء. |
Les innombrables mines terrestres et autres restes explosifs de guerre (REG) disséminés sur son sol, héritage des conflits qui l'ont déchirée ces dernières décennies, font d'elle l'un des pays les plus touchés par ce fléau dans le monde. | UN | وأدت النزاعات التي نشبت على مدار عدة عقود ماضية إلى وجود كمية هائلة من الألغام الأرضية والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب، مما جعل إريتريا من أكثر بلدان العالم تضرراً من هذا البلاء. |
Personne n'est à l'abri de ce fléau mondial, pas même mon propre pays, les Fidji. | UN | وليس هناك بلد منيع من هذا البلاء بما في ذلك بلدي فيجي. |
Des pays donateurs, dont l'Autriche, se sont engagés à verser des fonds supplémentaires pour débarrasser de ce fléau les régions touchées. | UN | وتعهدت البلدان المانحة، بما فيها بلدي، بتقديم أموال إضافية لتخليص المناطق المنكوبة من العالم من هذا البلاء. |
À son rythme actuel, les 2 millions de nouvelles mines qui sont actuellement posées chaque année ajoutent une vingtaine d'années au temps nécessaire pour débarrasser la planète de ce fléau. | UN | فالمليونان من اﻷلغام البرية الجديدة التي تزرع سنويا في الوقت الحاضر ستضيف، بالمعدلات الحالية ﻹزالة اﻷلغام، نحو عقدين من الزمن الى الوقت اللازم لتخليص العالم من هذا البلاء. |
Tous les éléments de la communauté internationale ont commencé à prendre conscience de l'énormité du coût humanitaire de ces armes qui frappent sans discrimination, et sont désireux de collaborer à la recherche de moyens novateurs qui puissent contribuer à débarrasser le monde de ce fléau. | UN | وقد بدأت جميع عناصر المجتمع الدولي في إدراك التكاليف اﻹنسانية الهائلة التي تسببها هذه اﻷسلحة العشوائية في فتكها وثمة استعداد للتعاون ﻹيجاد سبل مبتكرة للمساعدة في تخليص العالم من هذا البلاء. |
Il nourrit l'espoir que la communauté internationale saura enfin donner suite à son engagement pour donner aux pays qui souffrent de ce fléau la possibilité d'asseoir les bases d'un véritable développement durable. | UN | ونأمل في أن يتمكن المجتمع الدولي أخيرا من الوفاء بتعهده باعطاء البلدان التي تعاني من هذا البلاء القدرة على إرساء اﻷساس اللازم للتنمية الحقيقية المستدامة. |
Ces activités représentent un pas important pour la communauté internationale, puisqu'elles visent à aider les pays à se débarrasser de ce fléau barbare qui continue de ravager notre planète. | UN | إن هذه اﻷنشطة تعد خطوة هامة كيما يساعد المجتمع الدولي الدول في تخليص أنفسها من هذا البلاء الوحشي الذي لايزال يحل بكوكبنا. |
Il est peut-être vrai également que notre continent ne s'est pas encore débarrassé de ce fléau, qui a épuisé les ressources, matérielles et humaines de quelques-uns de nos pays; or celles-ci auraient dû être utilisées pour améliorer la qualité de vie des pauvres et des défavorisés. | UN | وقد يكون من الصحيح أيضا أن قارتنا لم تتخلص بعد من هذا البلاء الذي أدى إلى استنزاف موارد بعض بلداننا المادية والبشرية على حد سواء والتي كان ينبغي أن تستخدم لتحسين نوعية حياة الفقراء والمحرومين. |
L'Organisation des Nations Unies a réussi à éliminer la forme institutionnalisée du racisme et il lui faut maintenant combattre avec la même force les manifestations contemporaines de ce fléau. | UN | وأضاف أن اﻷمم المتحدة تمكنت بنجاح من القضاء على نمط راسخ من أنماط العنصرية، وعليها حاليا أن تحارب بنفس القوة والنشاط اﻷشكال المعاصرة من هذا البلاء. |
Cependant, malgré l'existence d'un cadre juridique complet pour lutter contre la torture, soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle, il reste beaucoup à faire pour que tous soient à l'abri de ce fléau. | UN | ومع هذا، وبالرغم من الإطار القانوني الشامل لمناهضة التعذيب، فما زال هناك الكثير مما يلزم القيام به، بعد مرور ستة عقود على صدور الإعلان العالمي، وبما يكفل تحرير الجميع من هذا البلاء. |
Cependant, malgré l'existence d'un cadre juridique complet pour lutter contre la torture, soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle, il reste beaucoup à faire pour que tous soient à l'abri de ce fléau. | UN | ومع هذا، وبالرغم من الإطار القانوني الشامل لمناهضة التعذيب، فما زال هناك الكثير مما يلزم القيام به، بعد مرور ستة عقود على صدور الإعلان العالمي، وبما يكفل تحرير الجميع من هذا البلاء. |
Cependant, malgré l'existence d'un cadre juridique complet pour lutter contre la torture, soixante ans après l'adoption de la Déclaration universelle, il reste beaucoup à faire pour que tous soient à l'abri de ce fléau. | UN | ومع هذا، وبالرغم من الإطار القانوني الشامل لمناهضة التعذيب، فما زال هناك الكثير مما يلزم القيام به، بعد مرور ستة عقود على صدور الإعلان العالمي، وبما يكفل تحرير الجميع من هذا البلاء. |
L'Érythrée a été depuis plus d'un demi-siècle le théâtre de grands conflits dont elle a hérité un legs massif de mines terrestres et de restes explosifs de guerre (REG). C'est l'un des pays les plus durement touchés par ce fléau en Afrique. | UN | 1- كانت إريتريا ميداناً لنزاعات كبرى على مدى أكثر من نصف قرن خلّفت كمية هائلة من الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب، مما جعل إريتريا من أكثر البلدان الإفريقية تضرراً من هذا البلاء. |