L'aide continue de l'Assemblée aux efforts destinés à débarrasser la terre de cette menace serait hautement appréciée. | UN | ومما يستحق أسمى تقدير أن تواصل الجمعية تقديم مساعدتها للمساعي الرامية إلى تخليص اﻷرض من هذا الخطر. |
Nous devons souligner la nécessité de procéder à l'élimination des armes nucléaires, afin de sauver définitivement le monde de cette menace. | UN | ويجب تسليط الضوء على ضرورة تحقيق القضاء التام على الأسلحة النووية لإنقاذ العالم من هذا الخطر إلى الأبد. |
Il faut se débarrasser de cette menace une fois pour toutes. | Open Subtitles | حبيبتي يجب ان نتخلص من هذا الخطر مرة وللابد |
L'obtention d'assurances diplomatiques qui, de surcroît, n'étaient assorties d'aucun mécanisme pour assurer leur respect n'était pas suffisante pour protéger le requérant contre ce risque manifeste. | UN | أما تقديم ضمانات دبلوماسية لا تصحبها آلية لتنفيذها فلم يكن كافياً لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح. |
L'un d'entre nous est-il immunisé de ce danger qu'on ne peut voir, ni toucher, mais toujours présent ? | Open Subtitles | هل اي منا محصن من هذا الخطر الذي لا نراه ولا يمكن لمسه، سوى وجوده الدائم فقط؟ |
Comme de nombreux autres pays, Sri Lanka n'a pas été épargné par cette menace mondiale. | UN | إن سري لانكا، شأنها شأن كثير من البلدان الأخرى، لم تنج من هذا الخطر العالمي. |
Consciente du danger que représenterait l'emploi d'armes de destruction massive, en particulier d'armes nucléaires, dans des actes de terrorisme, et de la nécessité d'entreprendre d'urgence une action concertée à l'échelon international pour lutter contre ce danger et l'éliminer, | UN | وإذ تدرك خطر استعمال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، في الأعمال الإرهابية، والحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الدولية من أجل الحد من هذا الخطر وتجاوزه، |
En tant que pays particulièrement concerné par la menace terroriste, l’Inde est disposée à prendre toutes nouvelles mesures visant à renforcer la coopération internationale afin de lutter contre cette menace. | UN | وهي تقف على أهبة الاستعداد لاتخاذ كافة اﻹجراءات اﻷخرى الضرورية لتعزيز التعاون الدولي لمكافحة خطر اﻹرهاب، بوصفها من البلدان المتضررة كثيرا من هذا الخطر. |
13.10 Par ailleurs, l'État partie a estimé que les assurances diplomatiques qu'il avait obtenues constituaient une protection suffisante contre le risque de torture manifeste. | UN | 13-10 وفضلا عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى حصولها على ضمانات دبلوماسية كافية للحماية من هذا الخطر الواضح. |
L'élimination complète des arsenaux nucléaires est la seule manière de nous libérer de cette menace. | UN | ولن نستطيع التخلص من هذا الخطر إلا من خلال الإزالة التامة للترسانات النووية. |
La réduction de cette menace dans un bref délai grâce aux technologies de pointe répond aux intérêts de tous. | UN | والإقلال من هذا الخطر في المستقبل القريب، والاستناد إلى تكنولوجيات جديدة، يعتبر في مصلحة كل شخص. |
Plus que tout autre pays, l'Afghanistan continue de souffrir de cette menace mondiale. | UN | وما زالت أفغانستان تعاني، أكثـر من أي دولة أخرى، من هذا الخطر العالمي. |
Nous devons avoir la volonté politique collective de prendre des mesures radicales et nous débarrasser de cette menace. | UN | وينبغي أن تتوفر لدينا اﻹرادة السياسية الجماعية لاتخاذ تدابير شديدة ولتخليص أنفسنا من هذا الخطر. |
C'est une évolution positive mais il y a encore beaucoup à faire pour débarrasser la région de cette menace. | UN | وذلك يمثل تطورا ايجابيا، ولكن يتعين القيام بالمزيد من العمل لتخليص المنطقة من هذا الخطر. |
Pour notre part, nous avons intensifié notre action en vue d'affranchir l'Afghanistan de cette menace. | UN | وقد ضاعفنا الجهود لتخليص أفغانستان من هذا الخطر. |
L'issue des délibérations qui auront lieu au sein des groupes pourra servir d'ordre du jour commun et de consensus international sur un programme en vue de débarrasser le monde de cette menace. | UN | ويمكن أن تستخدم حصيلة مداولات أفرقته ومناقشاتها كجدول أعمال مشترك، وكتوافق دولي في اﻵراء بشأن مخطط للمساعي المقبلة الرامية الى تخليص العالم من هذا الخطر. |
Un tribunal qui donnerait l'impression de protéger scrupuleusement les droits de la défense serait aussi une garantie contre ce risque. | UN | وأي محكمة تحرص على حماية الحقوق القانونية للمدعى عليهم ستحمي أيضا من هذا الخطر. |
De plus, les États peuvent s'assurer contre ce risque en recourant à des mécanismes de réassurance. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن للدول أن تحمي نفسها من هذا الخطر باللجوء إلى آليات لإعادة التأمين. |
Le Comité estime qu'en l'espèce, les assurances diplomatiques données étaient insuffisantes pour protéger le requérant contre ce risque manifeste, étant donné leur caractère général et l'absence de spécifications détaillées et le fait qu'elles ne soient pas assorties d'un mécanisme de suivi. | UN | وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تقيم آلية للمتابعة. |
La sous-estimation des effets des rayonnements ionisants constitue un danger pour tous, et il faut trouver des solutions qui débarrasseront l'humanité de ce danger mortel. | UN | وأضاف أن التقليل من شأن الإشعاع الذري يجعل منه خطرا يتعرض له الجميع، ولا يمكن التوصل إلى حلول تقي البشرية من هذا الخطر المميت إلا عن طريق التعاون الدولي المستند إلى توفر حسن النية والصدق. |
Le seul fait de combattre pour leur pays les mettrait à l'abri d'un tel risque. | UN | فمجرد القتال من أجل بلدهم لوحده يجعلهم في مأمن من هذا الخطر. |
Ainsi, notre pays a entrepris de protéger davantage son système bancaire et financier contre ce type de menace en renforçant la réglementation et la surveillance financières, conformément aux meilleures pratiques internationales. | UN | ولهذا السبب، تعهدت سان مارينو كذلك بحماية النظام المصرفي والمالي من هذا الخطر المحتمل من خلال تعزيز التنظيم والإشراف الماليين، وذلك تمشيا مع أفضل الممارسات الدولية. |