ويكيبيديا

    "من هذه الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ces efforts
        
    • de ces initiatives
        
    • de cet effort
        
    • de tous ces efforts
        
    • de tels efforts
        
    • à ces efforts
        
    • ces efforts visent
        
    • des efforts déployés
        
    • ces efforts au niveau
        
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.
    En dépit de ces efforts et de ces réunions, la coordination est toujours fondée sur une approche conjoncturelle et non systémique. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود والاجتماعات يظل التنسيق اجتهادياً وليس منهجياً.
    Les débats sur le rôle et les capacités de la CSCE dans les domaines de la diplomatie préventive et du maintien de la paix ont donc également porté sur l'expérience pratique acquise dans le cadre de ces initiatives. UN وهكذا أضيفت الخبرة العملية المكتسبة من هذه الجهود الى مناقشة دور وقدرة المؤتمر في مجال الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم.
    Malheureusement, en dépit de ces efforts, l'issue de nos réunions n'est pas satisfaisante. UN ومما يؤسف له، أن النتيجة التي تمخضت عنها اجتماعاتنا لم تكن مرضية، بالرغم من هذه الجهود.
    Dans le cadre de ces efforts, une orientation et une formation sont dispensées aux organismes de la force publique. UN ويقدم التوجيه والتدريب لوكالات إنفاذ القوانين كجزء من هذه الجهود.
    Nombre de ces efforts portant sur le long terme, ils exigent un engagement de la part du Gouvernement et des donateurs pendant de longues années encore. UN وتتسم كثير من هذه الجهود المطلوبة بطابع طويل اﻷجل يتطلب التزاما من الحكومة والجهات المانحة لسنوات كثيرة مقبلة.
    L'allégement de la dette doit être au centre de ces efforts. UN وينبغي أن يكون تخفيف عبء الديون جزءا أساسيا من هذه الجهود.
    Je dois maintenant vous informer qu'aucun de ces efforts n'a encore abouti. UN وعليّ الآن أن أُبلغكم بعدم نجاح أي من هذه الجهود حتى الآن.
    Le retard pris dans la mise en oeuvre est contraire au but principal de ces efforts et contreproductif. UN والتلكؤ في التنفيذ أمر مخالف للمقصد الرئيسي المتوخي من هذه الجهود. بل إنه أمر مضرّ.
    L'élaboration et la diffusion à grande échelle de directives et d'autres outils de travail entrent dans le cadre de ces efforts. UN ويعد وضع مبادئ توجيهية وغيرها من أدوات العمل ونشرها على نطاق واسع جزءاً من هذه الجهود.
    La réalisation à l'échelle internationale du désarmement et de la non-prolifération est une composante importante de ces efforts. UN وتحقيق نزع السلاح وعــدم الانتشار الشاملــين يشكل جزءا بالغ الأهمية من هذه الجهود.
    Les droits de l'homme constituent un élément crucial de ces efforts. UN وحقوق اﻹنسان تشكل جزءا حيويا من هذه الجهود.
    Il est regrettable qu'en dépit de ces efforts, ce soit le texte original du projet de résolution qui ait été présenté. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    En dépit de ces efforts, force est de constater que la situation reste précaire. UN إلا أن الحالة لا تزال، على الرغم من هذه الجهود خطيرة على نحو غير مقبول.
    Renforcer la surveillance de la protection de l'enfance au niveau national représentera une partie importante de ces efforts. UN وستشكل الرقابة على حماية الأطفال على المستوى الوطني والتشخيص على المستوى القطري جزءاً هاماً من هذه الجهود.
    Dans le cadre de ces initiatives, le Gouvernement érythréen et l'ONU ont élaboré un programme conjoint à l'intention des réfugiés regagnant l'Érythrée. UN وقد وُضع برنامج إنعاش شاركت فيه الحكومة والأمم المتحدة لصالح اللاجئين العائدين كجزء لا يتجزأ من هذه الجهود.
    Une part essentielle de cet effort collectif incombera aux experts responsables des secteurs géographiques et des opérations régionales au siège, soit actuellement moins de 40 personnes. UN وسيشكل إنشاء مكاتب ذات خبرة في المجالين الجغرافي والقطري في المقر جزءا بالغ الأهمية من هذه الجهود.
    En dépit de tous ces efforts, et comme l'a si bien relevé le rapport du Comité ad hoc plénier : UN وبالرغم من هذه الجهود جميعا، وكما ذكر تقرير اللجنة المخصصة ببلاغة، فإن
    de tels efforts visent l'élimination de toutes les armes de destruction massive et la réduction d'armes classiques. UN وينصب الغرض من هذه الجهود على إزالة جميع أسلحة الدمار الشامل وعلى تخفيض اﻷسلحة التقليدية.
    La République de Hongrie est toute prête à participer à ces efforts. UN وجمهورية هنغاريا مستعدة وراغبة في أن تكون جزءا من هذه الجهود.
    ces efforts visent à un fonctionnement économique et plus rentable. UN والهدف الرئيسي من هذه الجهود كفالة أداء فعال من حيث التكلفة، يحقق المزيد من الجودة بأفضل سعر.
    La terre étant la principale richesse qui peut éventuellement être mise à la disposition de ceux qui vivent dans la pauvreté absolue, bien des efforts déployés dans ce domaine ont essentiellement porté sur la réforme agraire. UN وبما أن اﻷصول الرئيسية التي يمكن أن تكون متاحة لمن هم في فقر مطلق، وخاصة في المناطق الريفية، هي الحصول على اﻷرض، ركزت كثير من هذه الجهود على إصلاح اﻷراضي.
    Malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد