À notre avis, le seul moyen de sortir de cette situation est de régler immédiatement ce problème ancien et urgent. | UN | ونرى أن هناك طريقا واحدا للخروج من هذه الحالة وهو حل هذه المشكلة القديمة والملحة على نحو فوري. |
Les Tokélaou souhaitent tirer pleinement parti de cette situation, surtout parce qu'elle sert leurs propres objectifs — accéder à l'autosuffisance dans toute la mesure du possible. | UN | إن توكيلاو ترغب في أن تستفيد من هذه الحالة كل الاستفادة، خاصة أنها تتفق مع أهدافها في الاعتماد على الذات الى أكبر قدر ممكن. |
Jusqu'à 2011, 2 160 enfants et adolescents des deux sexes ont été sortis de cette situation à risque et on leur a garanti l'accès, entre autres, à des programmes d'éducation, de santé et de loisirs sains. | UN | وقد وصل عدد الأطفال المنتشلين من هذه الحالة حتى عام 2011 إلى 160 2 طفلا ومراهقا، حيث أمنت لهم سبل الاستفادة من عدة فرص كبرامج التعليم والرعاية الصحية وبرامج الترفيه الآمنة وما إلى ذلك. |
J'aimerais vraiment qu'il y en ait une. J'ai un patient proche de ce cas médical. | Open Subtitles | آمل حقًّا لو كان هناك حلّ، فلديّ مريض قريب من هذه الحالة. |
Conformément aux méthodes de travail du Groupe, le Gouvernement indien a reçu une copie de ce cas. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، قُدمت نسخة من هذه الحالة إلى حكومة الهند. |
Pour remédier à cette situation, le Ministère de l'éducation a mis au point un système qui permet de réduire d'un an la durée de la formation des enseignants. | UN | وللتخفيف من هذه الحالة وضعت وزارة التعليم آلية تتيح خفض مدة تدريب المدرسين سنة واحدة. |
Conformément à ses méthodes de travail, il a adressé copie du dossier au Gouvernement bahreïnite. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، تلقت حكومة البحرين نسخة من هذه الحالة. |
Néanmoins, il est important de prendre en considération le fait qu'en dépit de cette situation difficile, le Gouvernement cubain a continué d'accorder un rang de priorité élevé à ces secteurs. | UN | بيد أن من المهم مراعاة أنه على الرغم من هذه الحالة الصعبة، واصلت الحكومة الكوبية جعل تلك القطاعات المهمة من أولوياتها. |
Corollaire aggravant de cette situation calamiteuse, l'économie palestinienne est en lambeaux. La pauvreté et le chômage sont en hausse exponentielle, les secteurs de la santé et de l'hygiène publique désagrégés, l'autorité palestinienne disloquée. | UN | ويزيد من هذه الحالة الفاجعة تعقيدا أن الاقتصاد الفلسطيني في حالة يُرثى لها، حيث نجد أن الفقر والبطالة يزدادان زيادة مطردة، وأن قطاعي الصحة العامة والمرافق الصحية يتصدعان والسلطة الفلسطينية تتفتت. |
Les PME peuvent tirer parti de cette situation de multiples façons. | UN | ويمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تستفيد من هذه الحالة بعدة طرق. |
Je m'efforce de trouver un moyen de sortir de cette situation. | UN | إنني أحاول أن أجد سبيلا للخروج من هذه الحالة. |
Comment sortir de cette situation désastreuse? | UN | كيف لنا أن نخرج من هذه الحالة المأساوية؟ |
Le Japon bénéficie, lui aussi, de cette situation positive. | UN | وإن اليابان تستفيد من هذه الحالة الإيجابية الراهنة. |
De façon tragique, les Palestiniens sont ceux qui souffrent le plus de cette situation dangereuse. | UN | ومن المؤسف - كما هو الحال دائما - أن الفلسطينيين هم الذين يعانون بقسوة من هذه الحالة الخطيرة. |
Si les activités de prévention ne bénéficient pas d’une plus grande attention de la part des décideurs et d’une aide accrue des institutions donatrices, de nombreux pays en développement, notamment en Afrique, seront incapables de sortir de cette situation. | UN | ولن تستطيع بلدان نامية كثيرة، لا سيما في أفريقيا، النجاة من هذه الحالة دون مزيد من اهتمام صناع السياسات، ومزيد من دعم الوكالات المانحة ﻹجراءات الحد من الكوارث. |
Étant donné que les politiques de libération des échanges qui se développent de plus en plus entre pays voisins ont pour effet de créer de nouvelles possibilités de trafic, un effort important a été entrepris pour empêcher les trafiquants de drogues de profiter de cette situation. | UN | وبالنظر إلى أن السياسات التجارية المتزايدة الانفتاح فيما بين البلدان المتجاورة قد خلقت فرصا جديدة للاتجار، فقد بُذلت جهود هائلة للحيلولة دون استفادة المتاجرين بالمخدرات من هذه الحالة. |
Conformément aux méthodes de travail du Groupe de travail, le Gouvernement népalais a reçu copie de ce cas. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، تلقت حكومة نيبال نسخة من هذه الحالة. |
Conformément aux méthodes de travail du Groupe de travail, le Gouvernement gambien a reçu copie de ce cas. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، تلقت حكومة غامبيا نسخة من هذه الحالة. |
Conformément aux méthodes de travail du Groupe de travail, le Gouvernement égyptien a reçu copie de ce cas. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، تلقت حكومة مصر نسخة من هذه الحالة. |
Ce n'est que par l'entente, l'amitié et la concordance de vues que l'on trouvera une issue à cette situation. | UN | فالانسجام والصداقة وأواصر القربى وحدها تشكل المخرج الوحيد من هذه الحالة. |
La seule issue possible à cette situation serait, d'après nous, une restructuration radicale des mécanismes économiques globaux, puis l'application de réformes favorables à l'économie de marché dans tous les secteurs de la production. | UN | ونحن نرى أن السبيل الوحيد الممكن للخروج من هذه الحالة هو إجراء عملية إعادة تشكيل جذرية لﻵليات الاقتصادية برمتها والتنفيذ المتتابع ﻹصلاحات السوق في كل مجالات الانتاج. |
Conformément à ses méthodes de travail, il a adressé copie du dossier au Gouvernement soudanais. | UN | وبعث الفريق العامل، وفقا لأساليب عمله، نسخة من هذه الحالة إلى حكومة السودان. |
Créer un réseau international de programmes sociaux visant à éradiquer le travail des enfants afin de renforcer le respect des droits des enfants et des adolescents qui se trouvent dans cette situation ainsi que des droits de leur famille | UN | إنشاء شبكة مشتركة بين المؤسسات تشمل برامج اجتماعية للقضاء على عمالة الأطفال، وتتيح تعميق الأثر المترتب على تلك البرامج في كفالة حقوق المتضررين من هذه الحالة من الأطفال والمراهقين من الجنسين وأسرهم |
une telle situation a été constatée dans les départements de Chiquimula, d'Escuintla, de Petén et de Santa Rosa. | UN | وجرى التحقق من هذه الحالة في مقاطعات تشيكمولا وإسكوينتلا وبيتين وسانت روزا. |