ويكيبيديا

    "من هذه الخبرات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de ces expériences
        
    • de cette expérience
        
    • de ces services d'expert
        
    • des enseignements
        
    Sur la base de ces expériences, nous présentons des exemples pouvant être repris ailleurs. UN ونقدم انطلاقا من هذه الخبرات نماذج يمكن استنساخها في أماكن أخرى.
    des enseignements peuvent être tirés de ces expériences quant aux facteurs qui pourraient mener à la réussite ou à l'échec d'une commission d'enquête. UN ويمكن أن تُستخلص من هذه الخبرات دروس بشأن العوامل التي تؤدي إلى نجاح لجان التحقيق أو عدم نجاحها.
    Un certain nombre d'enseignements essentiels peuvent être tirés de ces expériences. UN ويمكن استخلاص عدد من الدروس الأساسية من هذه الخبرات:
    Il a reconnu la nécessité d'organiser de nouveaux ateliers de formation en français et en espagnol et de tirer parti de cette expérience et de ces enseignements dans les mesures de suivi qui seraient éventuellement adoptées. UN واعترفت الهيئة الفرعية بالحاجة إلى تنظيم مزيد من حلقات العمل التدريبية باللغتين الفرنسية والإسبانية وبأن أي إجراءات ممكنة للمتابعة ستقتضي الاستفادة من هذه الخبرات والدروس المستفادة.
    Les missions politiques spéciales chargées de favoriser l'adoption de constitutions ont également bénéficié de ces services d'expert. UN وفي حالات أخرى، تستفيد من هذه الخبرات أيضا بعثات سياسية خاصة مكلفة بتيسير العمليات الدستورية.
    Cependant, les conclusions tirées de ces expériences sont utiles pour les opérations futures. UN ومع ذلك يمكن استنباط دروس قيّمة من هذه الخبرات في العمليات المقبلة.
    des enseignements peuvent être tirés de ces expériences pour la prise en compte systématique du développement durable. UN ويمكن استخلاص دروس من هذه الخبرات لاستخدامها في تعميم مراعاة التنمية المستدامة في صميم الأنشطة.
    Un certain nombre d'enseignements essentiels peuvent être tirés de ces expériences: UN ويمكن استخلاص عدد من الدروس الأساسية من هذه الخبرات:
    Un enseignement clef tiré de ces expériences a été le fait que l'État intéressé devrait être associé à la création d'un tribunal. UN وأحد الدروس الرئيسية المستفادة من هذه الخبرات هو أن الدولة المهتمة بالأمر ينبغي أن تشترك في إنشاء المحكمة.
    La communauté internationale, et en particulier le système multilatéral, doit collaborer en vue de tirer les enseignements de ces expériences ainsi que mettre au point et appuyer des initiatives Sud-Sud davantage axées sur les résultats et qui se suffisent davantage à elles-mêmes. UN ويجب على المجتمع الدولي، ولا سيما النظام المتعدد اﻷطراف، العمل يدا واحدة من أجل استخلاص الدروس من هذه الخبرات وتطوير ودعم المبادرات المثمرة والمستدامة ذاتيا فيما بين بلدان الجنوب.
    Chaque région lance des projets en faveur des femmes et d'un développement durable et se sert de ces expériences pour susciter une évolution des politiques qui aille dans le sens des efforts déployés par les femmes. UN وتضطلع كل منطقة بمشاريع تدعم المرأة والتنمية المستدامة وتستفيد من هذه الخبرات في إجراء تغيير في السياسات من شأنه أن يدعم الجهود النسائية.
    Il reste désormais à tirer parti de ces expériences et à passer de la phase actuelle d'expérimentation à une approche plus systématique des partenariats, en insistant davantage sur leur impact et leur viabilité. UN غير أن التحدي القائم الآن يتمثل في التعلم من هذه الخبرات للانتقال من مرحلة التجريب الحالية إلى نهج لإقامة الشراكات يتسم بمزيد من المنهجية ويشمل مزيدا من التركيز على أثر الشراكات واستدامتها.
    84. Le partage des expériences entre pays au sein d'une région est une solution recommandable pour tirer des enseignements mutuels de ces expériences et réflexions. UN 84- ويُعتبر تبادل الخبرات بين البلدان في أي إقليم وسيلة محبَّذة للتعلم المتبادل من هذه الخبرات والأفكار.
    Pour mieux tirer parti de ces expériences, il faut encourager les partenariats public-privé qui créent des synergies aux niveaux national et régional. UN ويتطلب تحسين الاستفادة من هذه الخبرات التشجيع على إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص بما يتيح تضافر الجهود على المستوى الوطني.
    Au Libéria et en Haïti, les opérations de maintien de la paix ont appuyé des travaux demandant une forte intensité de main-d'œuvre, en collaboration avec la Banque mondiale et des partenaires du système des Nations Unies, et des directives régissant les partenariats ont été élaborées sur la base de ces expériences. UN ففي ليبريا وهايتي، تعاونت عمليات حفظ السلام مع البنك الدولي وشركاء الأمم المتحدة لدعم الأنشطة كثيفة العمالة، وجرى إعداد مبادئ لتوجيه الشراكات بالاستفادة من هذه الخبرات .
    Les leçons tirées de ces expériences et d'autres contribuent à orienter les activités normatives d'ONU-Habitat relatives aux politiques sur le logement et les biens-fonds. UN 37 - وتساعد الدروس المستفادة من هذه الخبرات وغيرها، في توفير المعلومات لأعمال موئل الأمم المتحدة المعيارية بشأن سياسات الإسكان والأرض.
    En dépit de ces expériences positives, la difficulté consiste toujours à faciliter l'accès des ménages aux soins de santé maternelle en surmontant les graves obstacles existants, ce qui dépendra des investissements à long terme dans les systèmes de santé. UN وبالرغم من هذه الخبرات الإيجابية، ما زال التحدي يتمثل في زيادة إمكانية وصول الأسر المعيشية إلى خدمات رعاية صحة الأم في ظل وجود عقبات خطيرة، وسيتوقف ذلك بدوره على الاستثمارات الطويلة الأجل في النظم الصحية.
    Si les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens et, dans une certaine mesure, la Cour pénale internationale intègrent également d'importants éléments issus de systèmes juridiques fondés sur la tradition romano-germanique, les rédacteurs du Statut du Tribunal se sont efforcés de tenir compte de cette expérience pour garantir une procédure plus équilibrée, rapide et équitable. UN وبينما تُدمج الدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية، وإلى حد ما، المحكمة الجنائية الدولية عناصر هامة مستقاة من الأنظمة القانونية القائمة على العرف الروماني الجرماني، حاول محررو النظام الأساسي للمحكمة الاستفادة من هذه الخبرات بهدف ضمان إجراءات أكثر عدالة وسرعة وتوازنا.
    Il a ajouté que le Groupe de travail sur les minorités connaissait particulièrement bien les questions relatives aux personnes d'ascendance africaine et que le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine devrait tirer parti de cette expérience. UN وأردف قائلا إن الفريق العامل المعني بالأقليات يتمتع بخبرة كبيرة في المسائل المتعلقة بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي وإنه ينبغي لفريق الخبراء العامل المعني بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي الاستفادة من هذه الخبرات.
    Elle a déclaré que le FNUAP avait pris note des offres d'assistance que lui avaient faites certaines délégations aux fins de la préparation de matériaux d'orientation et de formation concernant les approches sectorielles. Elle a noté que bon nombre de donateurs avaient acquis une expérience plus importante que le Fonds dans le domaine des approches sectorielles et que le FNUAP pourrait tirer le plus grand parti de cette expérience. UN 30 - وقالت إن الصندوق أحيط علما بعروض المساعدة التي تقدمت بها بعض الوفود لإعداد مواد التوجيه والتدريب المتعلقة بالنُهج القطاعية الشاملة، موضحة أن العديد من الجهات المانحة تتمتع بخبرة أكبر من خبرة الصندوق في مجال النُهج القطاعية الشاملة، وأنه يمكن للصندوق أن يستفيد كثيرا من هذه الخبرات.
    Les missions politiques spéciales chargées de favoriser l'adoption de constitutions ont également bénéficié de ces services d'expert. UN وفي حالات أخرى، تستفيد من هذه الخبرات أيضا بعثاتٌ سياسية خاصة مكلفة بتيسير العمليات الدستورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد