L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
L'appréciation de la réalisation de chacune de ces conditions pose des problèmes. | UN | وهناك مشاكل تطرأ لدى تقدير مدى تحقيق كل من هذه الشروط. |
Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. | UN | المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً. |
Cependant, un certain nombre d'exceptions sont énumérées; c'est ainsi qu'une telle utilisation pourra être permise pour remédier à une pratique jugée anticoncurrentielle à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Il fait valoir que le Comité n'a pas assujetti l'obligation d'indemniser à de telles conditions et que l'indemnité devrait être accordée pour réparer une violation dont il a déjà été victime. | UN | ويفيد بأن اللجنة لم تربط الالتزام بدفع تعويض بأي من هذه الشروط وأنه ينبغي منح تعويض لجبر انتهاك كان هو ضحيته بالفعل. |
55. Les États devraient imposer ou non une ou plusieurs de ces prescriptions, en particulier l'intervention préalable d'un tribunal, en fonction de leur évaluation des coûts et des avantages de chacune d'entre elles. | UN | ٥٥- وما إذا كان ينبغي أن تفرض الدول أيا من هذه الشروط أو كلها، لا سيما شرط التدخل القضائي المسبق، هو أمر يتوقف على تقييمها لتكاليف كل شرط من هذه الشروط وفوائده. |
Risque: L'absence de l'une ou l'autre de ces conditions pose un risque sérieux. | UN | المخاطر: يشكل أي من هذه الشروط خطراً جسيماً. |
Si l'une de ces conditions n'est pas remplie de manière satisfaisante, nous continuerons de nous heurter à des difficultés dans nos efforts pour promouvoir la coopération multilatérale et limiter le recours à l'unilatéralisme. | UN | وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية. |
Sans l'une de ces conditions, l'utilisation de l'Internet est exclue. | UN | إن غياب أي من هذه الشروط المسبقة معناه تعذر استعمال الإنترنت. |
Aucun élément de preuve n'indique que l'une quelconque de ces conditions a été réalisée ou que ces conditions n'ont pu être réalisées par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولا يوجد أي دليل على استيفاء أي من هذه الشروط المسبقة أو على استحالة استيفائها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Aucun élément de preuve n'indique que l'une quelconque de ces conditions a été réalisée ou que ces conditions n'ont pu être réalisées par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولا يوجد أي دليل على استيفاء أي من هذه الشروط المسبقة أو على استحالة استيفائها نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Aucune de ces conditions ne peut être remplie tant que les dirigeants kosovars et la population elle-même ne s'y emploient pas avec la plus grande détermination. | UN | ولا يمكن توافر أي من هذه الشروط ما لم يأخذ زعماء كوسوفو وسكانها عموما على عاتقهم كفالة تحقيقها. |
L'ingérence de l'État dans la décision de M. Sampedro ne répond à aucune de ces conditions. | UN | وإن تدخل الدولة في قرار السيد سامبيدرو لا يستجيب لأي من هذه الشروط. |
Nombre de ces conditions supposent l'adoption et l'application d'importantes réformes structurelles, y compris le transfert de compétences essentielles des entités à l'État. | UN | ويقتضي العديد من هذه الشروط اعتماد وتنفيذ إصلاحات هيكلية جوهرية، بما فيها نقل اختصاصات رئيسية من الكيانين إلى الدولة. |
Dès lors, jusqu'ici, aucune de ces conditions n'a été remplie. | UN | ولهذا، لم يتحقق حتى اﻵن أي من هذه الشروط. |
Certaines de ces conditions doivent être remplies par l'État de renvoi quelle que soit la situation qui prévaut dans l'État de destination. | UN | ويجب أن تفي الدولة الطاردة ببعض من هذه الشروط بصرف النظر عن الوضع السائد في الدولة المستقبلة. |
Les événements qui se sont déroulés durant la période à l'examen montrent bien qu'aucune de ces conditions n'existe au Darfour. | UN | والأحداث التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير تشهد بأنه لا وجود لأي من هذه الشروط في دارفور. |
Si vous ne respectez pas une seule de ces conditions, nous répandrons le virus. | Open Subtitles | اذا خرقتم أياً من هذه الشروط فسنطلق الفيروس |
Les articles premier, 15 et 16 de la loi sur la nationalité définissent la procédure et les conditions pour l'acquisition de la nationalité lituanienne, et aucune de ces conditions n'est liée à des exceptions fondées sur le sexe. | UN | وتحدﱢد المواد ١ و ١٥ و ١٦ من القانون إجراءات وشروطا لاكتساب الجنسية الليتوانية، ولا يرتبط أي من هذه الشروط بأية استثناءات على أساس الجنس. |
Cependant, un certain nombre d'exceptions sont énumérées; c'est ainsi qu'une telle utilisation pourra être permise pour remédier à une pratique jugée anticoncurrentielle à l'issue d'une procédure judiciaire ou administrative. | UN | إلا أن هناك استثناءات معينة من هذه الشروط إذا كان استخدام البراءة بدون إذن جائزاً من أجل تصحيح ممارسة يتبين أنها مانعة للمنافسة بعد اخضاعها لإجراءات قضائية أو إدارية. |
Il fait valoir que le Comité n'a pas assujetti l'obligation d'indemniser à de telles conditions et que l'indemnité devrait être accordée pour réparer une violation dont il a déjà été victime. | UN | ويفيد بأن اللجنة لم تربط الالتزام بدفع تعويض بأي من هذه الشروط وأنه ينبغي منح تعويض لجبر انتهاك كان هو ضحيته بالفعل. |
64. Les États devraient imposer ou non une ou plusieurs de ces prescriptions, en particulier l'intervention préalable d'un tribunal, en fonction de leur évaluation des coûts et des avantages de chacune d'entre elles. | UN | 64- وأما ما إذا كان ينبغي أن تفرض الدول أيا من هذه الشروط أو تفرضها كلها، وبخاصة شرط التدخل القضائي المسبق، فهو أمر يتوقّف على تقييمها لتكاليف كل شرط من هذه الشروط وفوائده. |