Malheureusement, beaucoup de ces conflits ont éclaté malgré les mesures prises pour les éviter. | UN | ولﻷسف فالكثير من هذه الصراعات قد وقعت رغم الجهود المبذولة لتجنبها. |
Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. | UN | وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر. |
Nous avons pu constater plusieurs aspects de ces conflits dans certaines régions du continent européen où l'on pensait que la sécurité, la stabilité et la coexistence entre nos peuples étaient assurées. | UN | شاهدنا صورا من هذه الصراعات في بعض مناطق القارة اﻷوروبية، التي كنا نظن أنها حققت اﻷمن والاستقرار والتعايش بين شعوبها. |
Le Rapporteur spécial a eu à s'occuper de plusieurs de ces conflits, après avoir reçu des informations faisant état de la participation de mercenaires à ceux-ci. | UN | وقد عني المقرر الخاص بعدد من هذه الصراعات من خلال تلقيه تقارير عن اشتراك مرتزقة فيها. |
En outre, nombre de ces conflits ont pris une ampleur et une complexité telles qu'ils comportent de graves conséquences pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أن العديد من هذه الصراعات اتخذ أبعادا وتعقيدات جعلتها تشكل عواقب خطيرة بالنسبة لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Chacun de ces conflits pourrait provoquer une véritable avalanche de changements géopolitiques dans le monde entier. | UN | إن كل صراع من هذه الصراعات يمكن أن يسبب انهيارا حقيقيا في التغيرات الجغرافية السياسية في جميع أنحاء العالم. |
À la faveur de la guerre froide, nombre de ces conflits avaient pu être contenus pendant des décennies sans pour autant être réglés. | UN | وخلال الحرب الباردة كان من الممكن احتواء الكثير من هذه الصراعات لعقود، دون تسويتها من الناحية الفعلية. |
Beaucoup de ces conflits auraient peut-être pu être évités. | UN | وقد يكون من الممكن تجنب العديد من هذه الصراعات. |
Nombre de ces conflits sont de nature intra-étatique plutôt qu'interétatiques. | UN | وطبيعة كثير من هذه الصراعات ان رحاها تدور داخل الدول وليس بين الدول. |
Un règlement juste et opportun d'un seul de ces conflits constituerait un exemple frappant et une source de motivation sérieuse pour le règlement des autres conflits. | UN | وإن الحل الوقتي العادل ولو لواحد من هذه الصراعات سيوفر نموذجا باهرا وباعثا قويا لتسوية الصراعات اﻷخرى. |
Malheureusement, les femmes et les enfants sont ceux qui souffrent le plus de ces conflits. | UN | ولﻷسف، فإن النساء واﻷطفال هم أكثر مَن يعاني من هذه الصراعات. |
L'attaque du camp des personnes déplacées de Nahibly, à Duékoué, où étaient enregistrées plus de 5 000 personnes, a été l'un des épisodes les plus violents de ces conflits intercommunautaires. | UN | ومثَّل الهجوم على مخيم المشردين في ناهيبلي في دويكوي الذي كان يأوي أكثر من 000 5 شخص، الحلقة الأكثر عنفاً من هذه الصراعات الطائفية. |
À l'exception de la région du Darfour au Soudan, chacun de ces conflits semble, soit se terminer, soit baisser d'intensité ou se stabiliser. | UN | وباستثناء منطقة دارفور في السودان، كل صراع من هذه الصراعات يبدو وكأنه إما على وشك الانتهاء أو أن حدته تخف أو أنه مقبل على الاستقرار. |
De telles crises doivent être traitées de manière approfondie afin d'y trouver une solution, de mettre un terme à l'intervention extérieure et de stopper l'exploitation illégale des ressources naturelles qui motive et alimente nombre de ces conflits. | UN | وهذه الأزمات بحاجة إلى التصدي لها بطريقة شاملة من خلال تسوية الصراعات، وإنهاء التدخل الخارجي، ووقف الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية التي تحفز وتغذي العديد من هذه الصراعات. |
Tant que la communauté internationale n'insistera pas sur l'instauration d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient, l'un ou l'autre de ces conflits peut dégénérer et embraser la région tout entière. | UN | وما لم يصر المجتمع الدولي على إحلال سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط، فإن أيا من هذه الصراعات يمكن أن يندلع ليشمل المنطقة بأسرها. |
L'effet combiné d'un certain nombre de ces conflits a été corrosif pour le prestige de l'Organisation des Nations Unies. Les images montrant les Casques bleus en spectateurs passifs, incapables d'empêcher un conflit et impuissants à sauver des vies, sont devenues un cliché repris par tous les médias. | UN | والوطأة المتراكمة لعدد من هذه الصراعات تنخر في هيبة اﻷمم المتحدة أن صور أصحاب الخوذ الزرق، وهم يقفون موقف المتفرج لا حول لهم ولا قوة في منع الصراعات ويعجزون عن انقاذ اﻷرواح، أصبحت من كليشيهات وسائط الاعلام. |
Bien qu'il soit vrai que nombre de ces conflits ont leurs causes profondes dans la pauvreté, l'ignorance, l'injustice réelle ou perçue comme telle et l'absence de libertés fondamentales, il est tout aussi manifeste qu'ils sont très souvent aggravés par l'afflux des armes légères sur le continent, en particulier dans le cas des conflits africains. | UN | وفي حين أنه صحيح أن العديد من هذه الصراعات تعود أسبابها الجذرية إلى الفقر والجهل والظلم الحقيقي والمتصور وعدم توفر الحريات الأساسية، يوجد دليل على أنها تتفاقم في معظم الأحيان، لا سيما في حالة الصراعات الأفريقية، بتدفق الأسلحة الصغيرة إلى القارة. |
En même temps, un grand nombre de ces conflits sont liés à la lutte pour le pouvoir, la sécurité et les ressources, voire les stupéfiants, ce qui a contribué dans une large mesure à la prolongation des conflits dans de nombreux pays et créé une < < économie de guerre > > . | UN | وفي الوقت نفسه، يتمحور العديد من هذه الصراعات حول الصراع من أجل السلطة، مما ساهم إلى حد كبير في إطالة أمد الصراعات في العديد من البلدان وأوجد " اقتصاد حرب " . |
À l'heure actuelle, dans au moins 15 de ces conflits, le principal ou l'unique instrument de violence est constitué par des armes légères et de petit calibre qui sont aisément disponibles sur les marchés mondiaux et dont l’exportation donne lieu à une concurrence intense, notamment dans les zones de conflit où l'Organisation s'emploie à promouvoir la paix, – ce qui exacerbe par conséquent l'intensité et la durée des conflits. | UN | وفي الوقت الحاضر، نجد أن اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة هي أدوات العنف الرئيســية أو الوحيدة في ٥١ صراعا على اﻷقل من هذه الصراعات. وهذه اﻷسلحة متوافرة بسهولة في اﻷسواق العالمية. وهناك في الواقع منافسة شديدة على تصدير هذه اﻷسلحة حتى إلى مناطق الصراع التي تعمل فيها اﻷمم المتحدة من أجل السلام، مما يؤدي إلى تفاقم حدة هذه الصراعات وإطالة أمدها. |
L'Europe sera confrontée à bon nombre de ces conflits à l'avenir si elle continue d'appliquer la même approche que pour la Grèce dans la résolution de ses problèmes de dette. L'erreur fondamentale a eu lieu en avril et mai 2010, quand les prêteurs officiels (sous la forme d'autres États membres de la zone euro), ont remplacé les créanciers privés de la Grèce. | News-Commentary | وسوف تواجه أوروبا العديد من هذه الصراعات في المستقبل إذا استمرت في تطبيق نفس النهج الذي استخدمته في حالة اليونان في التعامل مع مشاكل الديون التي قد تواجهها في المستقبل. وقد حدث الخطأ الجوهري في شهري إبريل/نيسان ومايو/أيار من عام 2010، عندما حل مقرضين رسميين ــ في هيئة بلدان منطقة اليورو الأخرى ــ محل دائني اليونان من القطاع الخاص. |