ويكيبيديا

    "من هذه الظاهرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par ce phénomène
        
    • de ce phénomène
        
    • contre ce phénomène
        
    • à ce phénomène
        
    • par le phénomène
        
    • ampleur du phénomène
        
    Les familles les plus démunies sont bien souvent les plus touchées par ce phénomène. UN واﻷسر اﻷكثر حرمانا هي في غالب اﻷحوال المتضررة من هذه الظاهرة.
    Les filles sont plus touchées par ce phénomène que les garçons. UN وتتضرر الفتيات من هذه الظاهرة أكثر من الفتيان.
    Les taux de mortalité et de morbidité en couches restent élevés dans les pays particulièrement touchés par ce phénomène. UN ويظل معدل وفيات الأمهات عند الولادة واعتلالهن مرتفعاً في البلدان المتضررة من هذه الظاهرة.
    Les efforts se poursuivent pour réduire autant que possible l'ampleur de ce phénomène social en attendant qu'il soit complètement éliminé. UN ولا زالت الجهود مستمرة من أجل العمل على التخفيف من هذه الظاهرة الاجتماعية وآثارها إلى أدنى حد ممكن في أفق القضاء عليها.
    La mondialisation s'accompagne d'un grand nombre de possibilités et de défis qui sont uniques en leur genre dans la phase actuelle de ce phénomène. UN وأتاحت العولمة فرصا عديدة، كما طرحت تحديات تنفرد بها المرحلة الحالية من هذه الظاهرة.
    Il encourage en outre l'État partie à intensifier la coopération aux niveaux international, régional et bilatéral avec les pays de transit et les pays de destination pour les femmes et les filles victimes de la traite afin de lutter encore mieux contre ce phénomène. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف التعاون الثنائي والتعاون الدولي والإقليمي مع بلدان عبور ومقصد النساء والفتيات المتجر بهن بغية الحد من هذه الظاهرة.
    L'Organisation des Nations Unies n'échappe pas à ce phénomène. UN ولا تستثنى الأمم المتحدة من هذه الظاهرة.
    Aucune région du pays n'est restée épargnée par le phénomène. UN ولم تفلت أي منطقة في البلد من هذه الظاهرة.
    - Amener la société civile à participer à des activités d'information et de prévention de la violence familiale, pour limiter l'ampleur du phénomène. UN - اشتراك المجتمع المدني في الأنشطة التعليمية والوقائية بغية الحد من هذه الظاهرة.
    Le continent africain n'a pas été épargné par ce phénomène hideux, qui doit être condamné par la communauté internationale. UN ولم تنج القارة الأفريقية من هذه الظاهرة القبيحة، وهي ظاهرة ينبغي أن يشجبها المجتمع الدولي.
    La Côte d'Ivoire, qui a fait des questions de la jeunesse une priorité de sa politique économique et sociale, n'a pourtant pas été épargnée par ce phénomène. UN وكوت ديفوار، مع أنها تعطي أولوية لمسائل الشباب في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، لم تفلت من هذه الظاهرة.
    Les régions les plus touchées par ce phénomène sont situées en majorité dans la partie septentrionale et dans la province du Sud-Ouest du pays. UN وتقع معظم المناطق الأكثر تضررا من هذه الظاهرة في الجزء الشمالي من البلد وفي محافظة الجنوب الغربي.
    Les pays qui ont été responsables de la pose des mines en dehors de leur territoire doivent coopérer avec les pays touchés par ce phénomène et contribuer au coût du déminage et de l'indemnisation des victimes. UN وقال أن البلدان المسؤولة عن وضع الألغام خارج أراضيها عليها أن تتعاون مع البلدان التي تعاني من هذه الظاهرة وأن تساهم في تكاليف إزالة الألغام وتعويض الضحايا.
    Les pays touchés par ce phénomène ne peuvent continuer d'être exposés aux activités criminelles des réseaux de trafiquants d'armes qui, profitant de l'absence de mécanismes de surveillance et de supervision, causent un dommage irréparable à nos sociétés. UN والبلدان المتضررة من هذه الظاهرة يجب ألا تظل عرضة للأنشطة الإجرامية بفعل شبكة من المتجرين بالأسلحة، الذين يلحقون بمجتمعاتنا أضرارا لا يمكن إصلاحها مستغلين غياب آليات الرصد والمراقبة.
    L'Afrique australe est gravement touchée par ce phénomène, puisque les pays de la région sont parfois pour moitié désertiques. UN وأضاف أن الجنوب الأفريقي يعاني من هذه الظاهرة معاناة شديدة حتى أن 50 في المائة من مساحة الأراضي في بعض البلدان قد تحولت إلى صحراء.
    Au fur et à mesure que nous comprendrons mieux l'état d'avancement et les effets du commerce électronique, nous aurons envie de mesurer d'autres aspects ou des aspects différents de ce phénomène. UN وبتحسّن فهمنا لوضع التجارة الإلكترونية وأثرها ستزداد رغبتنا في قياس جوانب إضافية أو جوانب مختلفة من هذه الظاهرة.
    Et ces pays, ayant un accès insuffisant aux sources de financement, aux marchés et à la technologie, ne peuvent pas tirer pleinement profit de ce phénomène. UN فهذه البلدان لا تستطيع الاستفادة بصورة كاملة من هذه الظاهرة حيث أنها لا تستطيع الوصول إلى موارد التمويل والأسواق والتكنولوجيا، بالشكل المناسب.
    Si la mondialisation a accéléré la croissance de la plupart des pays développés, la plupart des pays du Sud n'ont toujours pas tiré profit de ce phénomène, comme on leur avait promis. UN إذا كان مجيئ العولمة قد سرّع بالنمو في معظم العالم المتقدم، فإن معظم بلدان الجنوب لم تر بعد الثمار المنتظرة من هذه الظاهرة.
    L'économie, la vie politique et la coexistence sociale des peuples, notamment dans les pays les moins avancés, souffrent quotidiennement de ce phénomène criminel. UN فالاقتصاد والحياة السياسية والتعايش الاجتماعي للناس، وخاصة في أقل البلدان نموا، تعاني كلها يوميا من هذه الظاهرة اﻹجرامية.
    Il encourage en outre l'État partie à intensifier la coopération aux niveaux international, régional et bilatéral avec les pays de transit et les pays de destination pour les femmes et les filles victimes de la traite afin de lutter encore mieux contre ce phénomène. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف التعاون الثنائي والتعاون الدولي والإقليمي مع بلدان عبور ومقصد النساء والفتيات المتجر بهن بغية الحد من هذه الظاهرة.
    Celles-ci ont trait à la sensibilisation, à l'éducation et au rôle du cadre sanitaire et social dans la politique de protection de la société contre ce phénomène. La société civile se voit également attribuer un rôle de premier plan dans la prévention, car elle est associée à toutes les mesures qui seront prises dans ce domaine. UN وتتعلق هذه التدابير بالتوعية والتعليم ودور الإطار الصحي والاجتماعي في وضع سياسة حماية المجتمع من هذه الظاهرة.ويتعين كذلك على المجتمع المدني القيام بدور أساسي في مجال مقاومة العنف ضد المرأة وذلك بحكم مشاركته في جميع التدابير التي تُتخذ في هذا المجال.
    La région du monde dont je viens n'échappe pas à ce phénomène. UN إن منطقتي من العالم لم تسلم من هذه الظاهرة.
    Elle contient un aperçu d'ensemble des itinéraires spécifiques utilisés par les trafiquants et une analyse des pays les plus touchés par le phénomène. UN وتعطي الدراسة لمحة شاملة عن المسالك الخاصة التي يستخدمها المهربون، تشمل تحليلا لأكثر البلدان تضرّرا من هذه الظاهرة.
    C'est pourquoi certains estiment que les politiques consistant à limiter les concessions faites aux terroristes preneurs d'otages, notamment en refusant de leur verser des rançons, réduiraient certainement l'ampleur du phénomène car les acteurs potentiels, voyant leurs chances d'aboutir diminuer, seraient moins enclins à effectuer des prises d'otages. UN وبناء على ذلك، أشار البعض إلى أن من شأن السياسات الرامية إلى الحد من التنازلات أمام آخذي الرهائن الإرهابيين، بما في ذلك عدم دفع الفدية، أن يحد يقيناً من هذه الظاهرة بما أن الفاعلين المحتملين لن يكون لهم حافز للانخراط في أنشطة أخذ الرهائن دون حظوظ حقيقية في الحصول على فدية().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد