En Première Commission, une grande partie de cette responsabilité repose sur nous lorsque nous débattons de questions comme le désarmement, dont le sort du monde dépend dans une large mesure. | UN | ونحن في اللجنة الأولى نتحمل جزءا هاما من هذه المسؤولية بحكم تعاملنا مع مسألة نزع السلاح التي يتوقف عليها بشكل كبير مصير هذا العالم. |
Aucun pays, riche ou pauvre, ne peut se décharger de cette responsabilité politique. | UN | وقالت إنه ما من بلد، غني أو فقير، يستطيع أن يتهرب من هذه المسؤولية السياسية. |
Il n'est pas acceptable qu'un État, quel qu'il soit, se défasse de cette responsabilité première. | UN | إذ من غير المقبول أن تتنصل أي دولة، أياً كانت، من هذه المسؤولية الأولى. |
La prise en charge de réfugiés fait partie intégrante de cette responsabilité. | UN | وتولى أمر اللاجئين جزء لا يتجزأ من هذه المسؤولية. |
Nous ne pouvons pas nous dérober à cette responsabilité et nous n'en avons pas le droit. | UN | فلا يمكننا، ولا ينبغي لنا، أن نتنصل من هذه المسؤولية. |
Les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux des personnes placées sous leur garde et ne peuvent s'exonérer de cette responsabilité. | UN | ويجب على الدول حماية الحقوق الأساسية للأشخاص المحتجزين في سجونها ولا يمكنها التملص من هذه المسؤولية. |
À cet égard, le déploiement de nouveaux fonctionnaires recrutés sur le plan international peut permettre à la Mission de s'acquitter en partie de cette responsabilité. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يغطي تعيين المزيد من الموظفين الدوليين جانبا من هذه المسؤولية. |
Toutefois, à la fin de 1997, le Gouvernement a décidé officiellement que l'examen n'était pas justifié et que la Commission des droits de l'homme devait être relevée de cette responsabilité statutaire. | UN | غير أن الحكومة قررت رسميا، في أواخر عام ١٩٩٧، أنه ليس ثمة مبرر ﻹجراء ذلك الاستعراض، وأنه يجب إعفاء لجنة حقوق اﻹنسان من هذه المسؤولية القانونية. |
Compte tenu de cette responsabilité en ce qui concerne la paix et la stabilité dans la région, et par souci de vérité, je voudrais attirer votre attention sur certaines déclarations de M. Granic qui présentent un tableau déformé de la situation. | UN | وانطلاقا من هذه المسؤولية عن السلم والاستقرار في المنطقة، ورغبة في إظهار الحقيقة، أود أن أوجه انتباهكم إلى أجزاء معينة من بيان الدكتور غرانيك، تعطي صورة مشوهة للحالة. |
Il est regrettable que la communauté internationale ait interrompu son assistance à ces réfugiés et, de ce fait, oblige le pays à assumer seul le fardeau de cette responsabilité qui incombe essentiellement à la communauté internationale. | UN | ويؤسفنا أن نقرر أن المجتمع الدولي قد كف يده عن مساعدة هؤلاء اللاجئين، فبات السودان يتحمل وحده العبء اﻷكبر من هذه المسؤولية الدولية. |
Il ne peut se décharger de cette responsabilité en arguant que l'intéressé est en détention pour le compte du Gouvernement iraquien ou n'est pas détenu sur le territoire des ÉtatsUnis. | UN | ولا يمكنها التنصل من هذه المسؤولية بذريعة أنها تحتجزه بالنيابة عن حكومة العراق أو أنه غير محتجز داخل أراضي الولايات المتحدة. |
L'ignorance de la loi ne libère pas de cette responsabilité (article 42). | UN | ولا يعفي الجهل بالقانون من هذه المسؤولية (المادة 42). |
d) Charge le Secrétaire exécutif, agissant en vertu du mandat que lui a conféré la Conférence des Parties, de lui faire rapport directement concernant toutes les questions relatives à la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble, déchargeant ainsi le Président du FIDA de cette responsabilité (nécessite une modification du Mémorandum d'accord); | UN | (د) يكلف الأمين التنفيذي، الذي يعمل تحت سلطة مؤتمر الأطراف، بولاية الإبلاغ مباشرة بشأن جميع المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية ككل، مما يعفي رئيس الصندوق من هذه المسؤولية (يتطلب ذلك تعديل مذكرة التفاهم)؛ |
Le représentant de l'Algérie ne peut pas se dérober à cette responsabilité. | UN | ولا يمكن لممثل الجزائر أن يتهرب من هذه المسؤولية. |