Le présent rapport sur la situation des droits de l'homme à Cuba repose donc essentiellement sur les informations provenant de ces sources. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
L'information provenant de ces sources et d'autres sources est analysée ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة المعلومات الواردة من هذه المصادر وغيرها بمزيد من التفصيل. |
Malgré cela, la prévalence de maladies causées par une infection transmise de ces sources est négligeable. | UN | وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً. |
La situation dans le domaine des droits de l'homme à Cuba, telle qu'elle est décrite dans le présent rapport, repose donc essentiellement sur les informations fournies par ces sources. | UN | وهكذا، فإن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا المتجلية في هذا التقرير تقوم أساسا على المعلومات المقدمة من هذه المصادر. |
Les résultats obtenus grâce à ces sources sont tous utilisés lorsque des poursuites pénales sont engagées pour cause d'actes terroristes. | UN | وتؤخذ النتائج التي تجمع من هذه المصادر في الاعتبار أيضا خلال الملاحقة الجنائية للأنشطة الإرهابية. |
Les revenus susceptibles d'être procurés par de telles sources dépendent du niveau des prix du carbone. | UN | وتتوقف إمكانية توليد الدخل من هذه المصادر على مستويات أسعار الكربون. |
La quasi-totalité de la croissance des apports financiers aux pays en développement ces dernières années provient de ces sources privées non bancaires. | UN | وقد جاء معظم النمو في التدفقات المالية إلى البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة من هذه المصادر الخاصة غير المصرفية. |
Les informations provenant de ces sources servent à < < affiner > > les programmes d'éducation en matière d'environnement et les stratégies de partenariat de Singapour. | UN | وتستخدم التعليقات الواردة من هذه المصادر من أجل `ضبط` برامج التثقيف البيئي واستراتيجيات الشراكة في سنغافورة. |
Il convient de noter qu'aucune de ces sources israéliennes n'indique l'endroit où les projectiles qui auraient été tirés ont atterri. | UN | وينبغي ملاحظة أن أيا من هذه المصادر الإسرائيلية لم يشر إلى مواقع سقوط هذه القذائف المزعومة. |
Il est important de rappeler qu'aucune de ces sources ne mentionne le point d'impact de ces roquettes. | UN | من الجدير بالذكر أنه لم يُشر أي مصدر من هذه المصادر إلى مواقع سقوط هذه القذائف. |
Il n'existe pas vraiment de méthodes appropriées de contrôle des émissions de mercure provenant de ces sources. | UN | ولا توجد خيارات مناسبة للسيطرة على انبعاثات الزئبق من هذه المصادر بسهولة. |
Chacune de ces sources définit les crimes contre l'humanité comme certains actes commis de façon généralisée ou systématique. | UN | ويعرِّف كل مصدر من هذه المصادر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية على أنها أفعال معينة ترتكب على أساس واسع أو منهجي. |
Les informations provenant de ces sources et d'autres encore viendront enrichir la base de données qui est nécessaire pour éclairer la prise de décisions. | UN | فالبيانات المستمدة من هذه المصادر وغيرها سوف تثري مجموعة المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات على نحو مستنير. |
Les estimations des émissions provenant de ces sources ne devraient pas être comptabilisées dans les totaux nationaux. | UN | وينبغي عدم إدراج تقديرات الانبعاثات من هذه المصادر في مجاميعها الوطنية. |
Les futures politiques gouvernementales dans ce domaine devraient tenir compte des informations provenant de ces sources. | UN | وينبغي أخذ المعلومات المستمدة من هذه المصادر بعين الاعتبار لدى النظر في مواصلة تطوير السياسة الحكومية في هذا المجال. |
Il convient d'évoquer brièvement chacune de ces sources dans le contexte du présent sujet. | UN | وينبغي قول كلمات قليلة عن كل مصدر من هذه المصادر في السياق الخاص لهذا الموضوع. |
Les utilisateurs pourraient aussi être sensibilisés aux risques liés à l'utilisation et à la distribution de logiciels provenant de ces sources. | UN | ويمكن تعريف المستعملين بالأخطار الناجمة عن استخدام وتوزيع البرامجيات المتأتية من هذه المصادر. |
Les renseignements fournis par ces sources sont systématiquement revérifiés et mis en regard d'autres informations indépendantes afin de corroborer tous les éléments permettant de prouver la véracité de ces allégations. | UN | والمعلومات التي تأتي من هذه المصادر يتم الاستيثاق منها مرتين على سبيل الاعتياد ويتم مقارنتها بتقارير مستقلة أخرى ﻹيجاد اﻷدلة المؤيدة لما يدعى بوقوعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Bien que les renseignements fournis par ces sources n'aient pas été vérifiés de manière indépendante, il est intéressant de noter qu'aucun indice n'est venu étayer la théorie selon laquelle M. Abou Adas aurait été un kamikaze solitaire, agissant pour le compte d'un groupe islamique fondamentaliste. | UN | ومع أنه لم يجر التحقق بشكل مستقل مما قُدم من معلومات، إلا أن أيا من المعلومات الواردة من هذه المصادر لم يؤيد فرضية أنه مفجر انتحاري يعمل وحده لحساب جماعة إسلامية متطرفة. |
De surcroît, le secteur industriel et commercial et/ou le parc immobilier se développent dans de nombreuses Parties, de sorte que les émissions imputables à ces sources risquent de continuer de s'accroître en dépit des gains d'efficacité. | UN | وفضلا عن ذلك ينمو قطاعا الصناعة والتجارة في الكثير من اﻷطراف و/أو يزداد عدد المباني السكنية ومن ثم فإن الانبعاثات من هذه المصادر قد تواصل ازديادها على الرغم من التحسينات في الكفاءة. |
[b) bis [Exige] [Devrait exiger] que les émissions provenant de telles sources n'excèdent pas les valeurs limites d'émissions spécifiées dans ladite annexe]. | UN | [(ب) ثانياً اشتراط ألا تتجاوز الانبعاثات من هذه المصادر قيَم حدود الانبعاثات المدرجة في ذلك المرفق]. |
Le tableau 2.3 résume les estimations de demi-vie trouvées dans la bibliographie. | UN | وتم في الجدول 2-3 إيجاز تقديرات فترة نصف العمر المستقاة من هذه المصادر. |