La première phase de ces négociations sur les systèmes de missiles antimissiles balistiques non stratégiques à faible vélocité a abouti. | UN | وقد انتهت بنجاح المرحلة اﻷولى من هذه المفاوضات بشأن شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ذات السرعة القليلة. |
Enfin, permettez—moi de vous dire ce que nous attendons de ces négociations. | UN | واسمحوا لي في ختام كلمتي بأن أشير إلى ما نتوقعه من هذه المفاوضات. |
Il ressort également de ces négociations que d'autres questions que celles de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres méritent tout autant d'être examinées que la question de la composition du Conseil. | UN | وتبين أيضا من هذه المفاوضات أن هناك مسائل أخرى، غير المسائل المتعلقة بالتمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه، تستحق قدرا من الاهتمام لا يقل عما تستحقه مسألة العضوية. |
Les pays en développement riches en énergie devaient profiter de ces négociations pour essayer de se doter de capacités locales en services énergétiques. | UN | وينبغي للبلدان النامية الغنية في الطاقة أن تستفيد من هذه المفاوضات كفرصة لمحاولة تأمين قدرات محلية في مجال خدمات الطاقة. |
Notre endurance vient du fait que les luttes et les expériences par lesquelles nous sommes passés en tant que continent et en tant que peuple ont été bien plus difficiles que ces négociations. | UN | وينبع صمودنا من كون الكفاح والتجارب التي مررنا بها كقارة وكشعوب كانت أكثر صعوبة من هذه المفاوضات. |
La date anniversaire de la Convention est une occasion importante de rappeler pourquoi nous menons des négociations sur le désarmement et quelles sont les retombées que nous pouvons attendre de la conclusion et de l'application des produits de qualité auxquels ces négociations donnent naissance. | UN | إن هذه الذكرى تمثل فرصة هامة للتذكير بالدافع الذي يجعلنا نواصل مفاوضات نزع السلاح وبما لنا أن نتوقعه من فوائد حين نخرج من هذه المفاوضات بنتائج عالية القيمة ونشرع في تنفيذها. |
Elle a exprimé son appréciation de la proposition faite par la République de Turquie pour abriter le premier tour de ces négociations, prévu au début de l'année 2004. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن تقديره للعرض الذي تقدمت به الجمهورية التركية لاستضافة الجولة الأولى من هذه المفاوضات التي من المتوقع أن تبدأ في مطلع عام 2004. |
L'objectif de ces négociations est de mettre un terme à l'occupation israélienne de territoires palestiniens depuis 1967, mais l'expansion continue des colonies existantes et la construction de nouvelles colonies rendent cet objectif de moins en moins réalisable. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967، إلا أن مواصلة توسيع المستوطنات القائمة وبناء مستوطنات جديدة يجعل هذا الهدف متعذر التحقيق بصورة متزايدة. |
L'objectif de ces négociations est de mettre un terme à l'occupation israélienne de territoires palestiniens depuis 1967, mais l'expansion continue des colonies existantes et la construction de nouvelles colonies rendent cet objectif de moins en moins réalisable. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 في حين أن مواصلة توسيع المستوطنات القائمة وبناء مستوطنات جديدة يجعل هذا الهدف متعذر التحقيق بصورة متزايدة. |
La conclusion de ces négociations avant la fin 2001, conformément à la décision prise en 1996 par les Parties à la négociation, permettra de compléter et renforcer utilement les acquis de la Convention d'interdiction des armes chimiques dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | والانتهاء من هذه المفاوضات قبل نهاية عام 2001، وفقا للقرار الذي اتخذته الأطراف في المفاوضات عام 1996، سيسهم إسهاما مفيدا في إكمال وتدعيم منجزات اتفاقية الأسلحة الكيميائية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'objectif de ces négociations est de restaurer la confiance de la communauté internationale à l'égard du caractère exclusivement pacifique du programme, afin de permettre à l'Iran de faire valoir ses droits à l'utilisation pacifique de l'énergie atomique et d'ouvrir la voie à une large coopération internationale avec ce pays. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في إيجاد حل شامل في الأجل الطويل يتيح استعادة ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي الصرف للبرنامج لكفالة ممارسة إيران حقها في استخدام الطاقة الذرية على نحو سلمي، وتمهيد السبيل أمام تعاون دولي أوسع نطاقا مع إيران. |
Nous convenons que les négociations sur les questions de mise en oeuvre en suspens feront partie intégrante du Programme de travail que nous établissons, et que les accords conclus dans les premières phases de ces négociations seront traités conformément aux dispositions du paragraphe 47 ci-dessous. | UN | ونحن متفقون على أن المفاوضات حول مسائل التنفيذ المعلّقة سوف تشكل جزءا لا يتجزأ من برنامج العمل الذي نقوم بوضعه وأن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة من هذه المفاوضات سوف تعامل طبقا لأحكام الفقرة 47 أدناه. |
Celui-ci stipule notamment que < < le but de ces négociations est de parvenir à une solution globale, durable, mutuellement agréée, qui garantirait que le programme nucléaire de l'Iran sera exclusivement pacifique > > , . | UN | ونصَّت خطة العمل المشتركة، في جملة أمور، على أنَّ " الهدف من هذه المفاوضات هو التوصل إلى حل شامل طويل الأجل يُتَّفَق عليه بين الطرفين ومن شأنه ضمان أن يكون البرنامج الإيراني النووي سلمياً على وجه الحصر " ()(). |
Celui-ci stipule notamment que < < le but de ces négociations est de parvenir à une solution globale, durable, mutuellement agréée, qui garantirait que le programme nucléaire de l'Iran sera exclusivement pacifique > > ,. | UN | ونصَّت خطة العمل المشتركة، في جملة أمور، على أنَّ " الهدف من هذه المفاوضات هو التوصل إلى تسوية شاملة طويلة الأجل يُتَّفَق عليها بين الطرفين ومن شأنها ضمان أن يكون البرنامج الإيراني النووي سلمياً على وجه الحصر " ()(). |
On peut déduire de ces négociations que les Parties contractantes du traité bilatéral d'investissement ne considéraient pas elles-mêmes que la disposition NPF s'appliquât aux dispositions relatives au règlement des différends figurant dans d'autres traités bilatéraux d'investissement. > > . | UN | ويمكن أن يستنتج من هذه المفاوضات أن الطرفين المتعاقدين في معاهدة الاستثمار الثنائي لم يكونا يعتبران أن الحكم المتعلق بالدولة الأكثر رعاية يشمل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات في معاهدات الاستثمار الثنائي الأخرى " (). |
Le PAC stipulait notamment que < < le but de ces négociations est de parvenir à une solution globale, durable, mutuellement agréée, qui garantirait que le programme nucléaire de l'Iran sera exclusivement pacifique > > , et qu'une commission conjointe travaillerait avec l'Agence pour < < faciliter la résolution des sujets de préoccupation passés et actuels > > . | UN | وتنص خطة العمل المشتركة، من بين أمور أخرى، على أن " الهدف من هذه المفاوضات هو التوصل إلى حل شامل طويل الأجل يُتَّفَق عليه بصورة متبادلة ومن شأنه ضمان أن يكون البرنامج الإيراني النووي سلمياً على وجه الحصر " ، وأن لجنة مشتركة ستعمل مع الوكالة من أجل " تيسير حسم المسائل المثيرة للقلق في الماضي والحاضر " (). |
261. Mme Warzazi a proposé de modifier le projet de résolution en remplaçant, au paragraphe 6 du dispositif, les mots " qu'ont fui les réfugiés ou dont ils ont été chassés " par les mots " dont les réfugiés sont originaires " après les mots " et ceux des pays " et les mots " résoudre ces questions déjà anciennes, l'objectif premier de ces négociations étant " par les mots " réaliser l'objectif premier de ces négociations, qui est " . | UN | ١٦٢- واقترحت السيدة ورزازي تعديل مشروع القرار والاستعاضة، في الفقرة ٦ من المنطوق، عن عبارة " البلدان التي فر أو طرد منها اللاجئون " بعبارة " بلدان منشأ اللاجئين " ، والاستعاضة عن عبارة " لحل هذه القضايا القديمة العهد، على أن يكون الغرض الرئيسي لهذه المفاوضات هو " بعبارة " لتحقيق الغرض اﻷولي من هذه المفاوضات وهو " . |
Les négociations ont échoué mais les parties avaient expressément envisagé une révision des clauses de règlement des différends [...] Il peut être déduit de ces négociations que les Parties contractantes au traité bilatéral d'investissement elles-mêmes ne considéraient pas que la clause NPF s'étend aux clauses de règlement des différends dans d'autres traités bilatéraux d'investissement.] | UN | ولم تنجح المفاوضات ولكنها توخت بصفة خاصة تنقيح الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات (...). ويمكن أن يستنتج من هذه المفاوضات أن الطرفين المتعاقدين في معاهدة الاستثمار الثنائي لم يكونا يعتبران أن الحكم المتعلق بالدولة الأكثر رعاية يشمل الأحكام المتعلقة بتسوية المنازعات في معاهدات الاستثمار الثنائي الأخرى(). |
Nous nous félicitons des progrès accomplis par le Groupe d'experts gouvernementaux s'agissant de négocier un projet de document et nous espérons que ces négociations seront menées à bien afin que nous puissions ajouter un nouvel élément au cadre de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ونرحب بالتقدم الذي أحرزه فريق الخبراء الحكوميين بشأن التفاوض على مشروع نص، ونتطلع إلى الانتهاء من هذه المفاوضات حتى نتمكن من إضافة صرح آخر إلى إطار الاتفاقية. |