L'objectif de ces pratiques est d'accroître la rentabilité de l'élevage des rennes et de préserver ainsi ce moyen de subsistance à l'avenir. | UN | والغرض من هذه الممارسات هو تحسين ربحية تربية أيائل الرنة وبالتالي المحافظة على سبل عيش الرعاة في المستقبل. |
Certaines de ces pratiques préjudiciables ont été signalées dans un certain nombre d'États membres d'Afrique et d'Asie. | UN | وقد ورد أنَّ بعضا من هذه الممارسات الضارة يحدث في عدد من الدول الأعضاء في أفريقيا وآسيا. |
L'objectif de ces pratiques est d'accroître la rentabilité de l'élevage des rennes et de préserver ainsi ce moyen de subsistance à l'avenir. | UN | والغرض من هذه الممارسات هو تحسين ربحية تربية أيائل الرنة وبالتالي المحافظة على سبل عيش الرعاة في المستقبل. |
Elle a appelé tous les acteurs à protéger la société civile contre de telles pratiques. | UN | ودعت جميع الجهات الفاعلة إلى حماية المجتمع المدني من هذه الممارسات. |
Une formation est dispensée par l'entremise des médias et des ateliers sont organisés par le personnel sanitaire pour éliminer de telles pratiques. | UN | وينظم العاملون في الميدان الصحي برامج تدريب من خلال وسائط الإعلام وحلقات العمل للتخفيف من هذه الممارسات. |
Les États Membres devraient s'inspirer de ces pratiques et les imiter. | UN | وينبغي للدول الأعضاء الاستفادة من هذه الممارسات الإيجابية والاستناد إليها. |
Des efforts ont été faits pour recenser les bonnes pratiques à l'échelle mondiale, et des études de cas portant sur quelquesunes de ces pratiques ont été commandées. | UN | وبُذلت جهود لاستبانة الممارسات الجيدة في جميع أنحاء العالم، وتم التكليف بإجراء دراسات لحالات عدد قليل من هذه الممارسات. |
Nombre de ces pratiques traditionnelles ne sont pas conformes aux normes internationales et à la législation soudanaise. | UN | ولا يتماشى الكثير من هذه الممارسات التقليدية مع المعايير الدولية ومع القوانين السودانية. |
Si nombre de ces pratiques ont des effets bénéfiques sur l'environnement, la plupart font une utilisation considérable des combustibles fossiles, et ont donc un coût environnemental. | UN | وفي حين أن لكثير من هذه الممارسات جوانب محافظة مفيدة فإن معظمها يعتمد اعتمادا كبيرا عل استخدام الحطب مع ما ينطوي عليه من أضرار بيئية. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات الأعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين الأشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. | UN | وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها. |
Mais il est essentiel que nos pays de la région des Caraïbes appliquent au mieux les lois et protègent ainsi nos communautés de ces pratiques destructrices. | UN | ولكن من اﻷهمية بمكان أن تقف بلداننا في منطقة البحر الكاريبي موقفا ايجابيا في انفاذ القانون وحماية مجتمعاتنا من هذه الممارسات الهدامة. |
Le programme d'activités prévu découle de la reconnaissance du fait que les personnes d'ascendance africaine ont été victimes de pratiques discriminatoires et qu'elles continuent de souffrir des restes persistants de ces pratiques. | UN | وبرنامج الأنشطة المقرر مستمد من الإقرار بأن المنحدرين من أصل أفريقي كانوا ضحايا للممارسات التمييزية وما زالوا يعانون المخلفات المتبقية من هذه الممارسات. |
Il relève, à cet égard, que l'État partie, tout en désavouant de telles pratiques, impute ces enlèvements à des traditions profondément ancrées chez certaines tribus. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تنفي علاقتها بأي من هذه الممارسات وتعزو عمليات الاختطاف إلى تقاليد راسخة لدى بعض القبائل. |
Elle a suggéré que des campagnes médiatiques devaient être organisées pour sensibiliser et éduquer les communautés aux effets néfastes des valeurs et des pratiques traditionnelles, et aux avantages de la promotion des droits de ceux qui pâtissaient de telles pratiques. | UN | وأشارت إلى حملات وسائل الإعلام كوسيلة لإذكاء الوعي وتثقيف المجتمعات المحلية بتأثير القيم والممارسات التقليدية الضارة ومنافع الترويج لحقوق الأشخاص المتأثرين من هذه الممارسات. |
Le Gouvernement rwandais condamne de telles pratiques et souligne avec force qu'il doit être pleinement associé à tout ce qui concerne la protection des témoins, surtout après leur retour au Rwanda. | UN | وحكومة رواندا مستاءة من هذه الممارسات وتصر على إشراكها بشكل كامل في المسائل المتصلة بحماية هؤلاء الشهود، وخاصة بعد عودتهم إلى رواندا. |
En revanche, les hommes autochtones qui se trouvent dans une situation similaire bénéficient souvent de pratiques moins discriminatoires. | UN | وفي مقابل ذلك، يواجه رجال السكان اﻷصليين في الحالات المماثلة قدراً أقل من هذه الممارسات التمييزية. |
Ils devraient peut-être avoir honte des pratiques qu'ils suivent depuis tant d'années. | UN | لعلّ الأولى أن يخجلوا ولو قليلا من هذه الممارسات التي ارتكبوها لسنوات طويلة. |
Outre qu'il conduit à supposer que les recours existants sont de fait refusés aux nonressortissants, un tel état de choses complique l'établissement d'espaces de dialogue et l'élaboration de politiques susceptibles de remédier à ces pratiques. | UN | وهذا الأمر يعني، من الناحية النظرية حرمان غير المواطنين، في الواقع، من سبل التظلم، ويصعّب في الوقت ذاته، إقامة حوار ورسم سياسات للانتصاف من هذه الممارسات. |
Selon ce point de vue, tenter d'extrapoler un droit international coutumier à partir de cette pratique divergente ne servirait pas à grand chose. | UN | ووفقا لوجهة النظر هذه، فإن أي جهد يبذل لاستقراء القانون الدولي العرفي من هذه الممارسات المتباعدة لن يكون مثمرا. |