Il serait difficile de déduire de cette pratique qu'il existe un droit général des organisations internationales d'invoquer la responsabilité. | UN | ولعل من الصعب أن يستنبط من هذه الممارسة وجود حق عام للمنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية. |
La légalité de cette pratique pouvait être vérifiée auprès du Conseiller juridique de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن التحقق من هذه الممارسة مع المستشار القانوني لﻷمم المتحدة. |
Il serait difficile de déduire de cette pratique qu'il existe un droit général des organisations internationales d'invoquer la responsabilité. | UN | ولعل من الصعب أن يستنبط من هذه الممارسة وجود حق عام للمنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية. |
Nous espérons que l'expérience tirée de cet exercice sera consolidée et pourra servir en d'autres endroits troublés où l'assistance des Nations Unies deviendrait nécessaire. | UN | ونأمل أن تتعزز الدروس المستفادة من هذه الممارسة وتطبق على بؤر الاضطراب اﻷخرى التي تتطلب مساعدة اﻷمم المتحدة. |
Des efforts tendant à mettre au point des dispositions permettant d'éviter de tels problèmes à l'avenir doivent nécessairement faire partie de cet exercice. | UN | إن الجهود المبذولة لوضع ترتيبات لضمان تجنب تلك المشاكل في المستقبل يجب أن تشكل بالضرورة جزءا من هذه الممارسة. |
Il faudrait aussi insister sur la diffusion des pratiques recommandables en matière de prévention et d'élimination de la pratique à l'échelle sous-régionale et régionale. | UN | وينبغي تعزيز تبادل الممارسات الجيدة في مجال الوقاية من هذه الممارسة والتخلي عنها على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي. |
Cela est un prélude à la réactualisation du plan d'action contre la traite des personnes que les départements concernés entreprennent actuellement pour protéger les femmes et les filles contre cette pratique. | UN | وتشكل هذه التدابير مقدمة لتحديث خطة العمل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، وهو ما تتولى الإدارات المعنية تنفيذه حالياً لحماية النساء والفتيات من هذه الممارسة. |
Les seules exceptions à cette règle sont survenues lorsque, en raison d'un afflux trop grand de réfugiés, les autorités cubaines ont été contraintes de solliciter l'assistance du HCR pour voir alléger leur fardeau. | UN | والاستثناءات الوحيدة من هذه الممارسة كانت في الحالات التي أدت فيها الأعداد الكبيرة من اللاجئين إلى أن اضطرت السلطات إلى طلب مساعدة من مفوضية شؤون اللاجئين من أجل تقاسم العبء. |
Il serait difficile de déduire de cette pratique qu'il existe un droit général des organisations internationales d'invoquer la responsabilité. | UN | ولعل من الصعب أن يستنبط من هذه الممارسة وجود حق عام للمنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية. |
Si ce département est celui qui emploie le plus grand nombre d'agents prêtés par des gouvernements, d'autres unités, dont le Département des affaires humanitaires et le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie et le Tribunal international pour le Rwanda, bénéficient également de cette pratique. | UN | وبينما يوجد لدى اﻹدارة أكبر عدد من الموظفين المعارين من الحكومات، استفادت من هذه الممارسة وحدات أخرى، منها إدارة الشؤون اﻹنسانية والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الدولية لرواندا. |
Les autorités publiques utilisent les procédures d'enregistrement pour filtrer et rejeter les demandes des organisations qui critiquent le gouvernement, et les organisations de défense des droits de l'homme pâtissent entre toutes de cette pratique. | UN | وقد استخدمت السلطات الحكومية إجراءات التسجيل لفرز ورفض المنظمات التي تنتقد الحكومة، وتعاني منظمات حقوق الإنسان بشكل خاص من هذه الممارسة. |
25. Le Comité se félicite des diverses initiatives prises par le Comité national de lutte contre la pratique de l'excision en vue de mettre fin à la pratique des mutilations génitales féminines et se réjouit de constater que l'État partie a réussi à réduire l'incidence de cette pratique. | UN | 25- وترحب اللجنة بشتى المبادرات التي تضطلع بها اللجنة الوطنية لمكافحة ممارسة ختان الإناث بهدف استئصال ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وترحب بنجاح الدولة الطرف في الحد من هذه الممارسة. |
L'équipe spéciale de surveillance et d'information a pu vérifier l'existence de cette pratique dans l'État de Kayin et les circonscriptions de Ta Nay Cha et Thandaunggyi, en avril et août 2011. | UN | وتمكنت فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ من التحقق من هذه الممارسة في ولاية كايين، في بلدات تا ني تشا وثاندونغي، في نيسان/أبريل وآب/أغسطس 2011. |
Ceci ressort clairement, par exemple, de la perception largement répandue parmi les hauts responsables du pays que les conditions strictes posées dans le Code de la famille de 2005 pour encadrer la polygamie constituent des mesures préventives efficaces propres à protéger les femmes de cette pratique, tout en restant en phase avec la réalité sociale et culturelle de l'Algérie. | UN | ويتجلى ذلك بوضوح مثلاً في اعتقاد كبار المسؤولين بصفة عامة أن الشروط الصارمة التي يفرضها قانون الأسرة لعام 2005 على تعدد الزوجات تمثل تدابير وقائية فعالة لحماية النساء من هذه الممارسة بينما تستجيب إلى الواقع الاجتماعي والثقافي للبلد. |
L'opinion a été exprimée qu'il serait utile d'examiner la proposition dans le cadre d'une étude d'ensemble de la pratique détaillée suivie par l'Organisation des Nations Unies dans ce domaine, ce qui aiderait à tirer de cette pratique un enseignement utile. | UN | 77 - وأُعرب عن التأييد للنظر في الاقتراح على أساس استعراض عام لممارسات الأمم المتحدة المستفيضة في هذا المجال، مما يساعد على استخلاص الدروس المستفادة من هذه الممارسة. |
Il ne fait aucun doute que l'Assemblée générale tirerait parti de cet exercice. | UN | ولا شك أن الجمعية العامة ستستفيد من هذه الممارسة. |
48. Comme il ressort clairement du paragraphe 12 et comme cela est sous-entendu ailleurs, l'un des objectifs de cet exercice semble simplement être de réduire l'ajustement de poste à Genève. | UN | ٤٨ - كما يتضح من الفقرة ١٢، ومن التلميحات الواردة في أماكن أخرى، فإن الهدف من هذه الممارسة هو على ما يبدو مجرد تخفيض الرقم القياسي لتسوية مقر العمل في جنيف. |
Il est ressorti de cet exercice que les meilleurs résultats ont été obtenus dans les pays qui se sont appropriés le processus et où le commerce avait ses défenseurs, capables de promouvoir ces priorités. | UN | وقد كان الدرس المستفاد من هذه الممارسة هو أن هذه العملية قد حقق لها أكبر قدر من النجاح في البلدان الممتلكة لزمام أمورها والتي كان لديها مناصرون للتجارة من داخل البلد لديهم القدرة على المضي قدما بجدول الأعمال. |
La raison principale ayant motivé Femmes africaines, Horizon 2015 était d'analyser la situation de la mutilation génitale féminine et de diffuser l'information sur l'importance de la prévention de la pratique dans le pays. | UN | وكان الدافع الرئيسي للجمعية هو تحليل حالة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والإعلام بأهمية الوقاية من هذه الممارسة في البلد. |
Nous demandons instamment à tous les États Membres, surtout à ceux qui ont signé ou ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, d'adopter les procédures nécessaires pour protéger les femmes contre cette pratique. | UN | ونحن نحث كافة الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي وقَّعت بالفعل أو صدّقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو التي وقَّعت عليها فقط، على تنفيذ إجراءات مناسبة تلبي الحاجة إلى حماية المرأة من هذه الممارسة. |
Il conviendrait, dans le cas de l'amendement proposé, de déroger à cette règle de façon à ce qu'il soit séparé de tous les autres amendements adoptés par la Réunion des Parties pertinente. | UN | ويجب أن يستثنى هذا المقترح من هذه الممارسة بحيث ينفصل عن أي تعديلات أخرى اعتمدها مؤتمر الأطراف ذو الصلة. |
L'analyse des données confirme que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont essentielles pour enrayer et, à terme, abolir ces pratiques. | UN | ويؤكد تحليل البيانات أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عنصران أساسيان في الحد من هذه الممارسة والقضاء عليها في نهاية المطاف. |