ويكيبيديا

    "من وجودها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'existence
        
    • de son existence
        
    • sa présence
        
    • leur présence
        
    • de leur existence
        
    • assurer de l'existence
        
    • qu'elle existe
        
    Ces organisations auront à surmonter d'énormes problèmes pour passer d'une forme d'existence à l'autre. UN فهــذه المنظمات ستواجه مشاكل جسيمة في معرض تحولها مـــن شكـل معين من وجودها الى شكل آخر.
    Le nombre et l'importance des défis que doit relever l'ONU après presqu'un demi-siècle d'existence exigent des réformes. UN إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات.
    L'Organisation des Nations Unies fêtera l'année prochaine un demi-siècle d'existence. UN ستحتفل اﻷمم المتحدة في العام المقبل بنصف قرن من وجودها.
    Nous demandons à ces esprits de bénir cette union et de la protéger tout au long de son existence. Open Subtitles والآن نطلب من تلك الأرواح مُباركة هذا الإتحاد وحمايته خلال كل يوم من وجودها بيننا
    sa présence avait pour objet de créer un climat propice à la mise en place d'un gouvernement de transition. UN وكان المقصود من وجودها هو تهيئة مناخ يفضي الى تنصيب حكومة انتقالية.
    Les organisations humanitaires ont aussi renforcé leur présence dans les zones de retour importantes pour le cas où les arrivées seraient soudain plus nombreuses. UN وعززت المنظمات الإنسانية أيضا من وجودها في مناطق العودة الرئيسية تحسبا لأي زيادات مفاجئة في أعداد القادمين.
    Il est également de la plus haute importance d'appuyer les activités du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie pendant ses dernières années d'existence. UN كما أنه من الأهمية بمكان دعم أنشطة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة خلال السنوات الأخيرة من وجودها.
    Le TPIY est maintenant dans sa onzième année d'existence. UN إن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الآن في عامها الحادي عشر من وجودها.
    L'État moderne d'Israël a connu la guerre durant la plus grande partie de ses 54 années d'existence. UN لقد عرفت دولة إسرائيل العصرية الحرب طوال معظم فترة الـ 54 عاما من وجودها.
    L'Organisation sur les armes chimiques a enregistré des résultats très significatifs au cours de ses cinq premières années d'existence. UN وقد حققت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية نتائج غاية في الأهمية في السنوات الخمس الأولى من وجودها.
    En effet, après plus d'un demi-siècle d'existence, notre Organisation doit tenir compte de la volonté de tous les États Membres de participer à la gestion des affaires du monde. UN فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم.
    La fonction d'Ombudsman a gagné un terrain considérable dans sa deuxième année d'existence. UN ولقيت مؤسسة أمين المظالم نجاحا كبيرا في العام الثاني من وجودها.
    Le NEPAD a connu quelques succès modestes au cours de ses trois premières années d'existence. UN وقد حققت الشراكة الجديدة بعض الإنجازات المتواضعة خلال السنوات الثلاث من وجودها.
    La Convention a eu beaucoup de succès au cours de ses cinq premières années d'existence. UN لقد حققت الاتفاقية نجاحاً كبيراً خلال السنوات الخمس الأولى من وجودها.
    Dans ses neuf ans d'existence, le Tribunal a mené à leur terme 18 affaires impliquant 36 accusés. UN وقد أنجزت المحكمة، خلال تسع سنوات ونصف من وجودها المحاكمات في 18 قضية تشمل 36 متهما.
    L'Organisation des Nations Unies est sur le point d'entrer dans la dernière année du demi-siècle de son existence et de son activité. UN تقترب اﻷمـم المتحدة من السنة اﻷخيرة من نصف القرن اﻷول من وجودها.
    En plus d'un quart de siècle de son existence, le Traité ABM a fait la preuve de son efficacité et de sa viabilité. UN ولقد برهنت المعاهدة، طوال فترة تربو على ربع قرن من وجودها على جدواها وفعاليتها.
    L'Organisation des Nations Unies, au cours des 60 années de son existence, a été le théâtre de débats animés et de divergences amères. UN شهدت الأمم المتحدة خلال ستين عاما من وجودها نقاشات حادة وخلافات مريرة.
    La garde militaire a renforcé sa présence aux abords du Tribunal. UN وقد عززت قوة الحراسة العسكرية من وجودها في مبنى المحكمة.
    Pour accroître ses capacités de contrôle, la MONUC a renforcé sa présence dans l'est du pays. UN وقد زادت البعثة من وجودها في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية لكي تعزز من قدراتها في مجال الرصد.
    Dans certains cas, les Nations Unies devront peut-être en faire la fin, et non les moyens, de leur présence dans un pays, par exemple lorsque l'insécurité exige qu'elles assument des fonctions qui sont normalement celles de l'État. UN وفي بعض الأحيان قد يكون من الضروري أن تعتبر الأمم المتحدة السيطرة بوصفها الغاية من وجودها في البلد، لا وسيلة تحقيق ذلك.
    Le processus du PAN a tiré parti de leur existence et de celle de leurs commissions pour l’environnement. UN وقد أفاد برنامج العمل الوطني من وجودها ومن لجانها الفرعية المعنية بالبيئة.
    Effectue régulièrement des inventaires physiques pour s'assurer de l'existence des biens et vérifie que les documents d'inventaire sont complets et exacts, et obtienne confirmation de tous les articles confiés à la garde de la société d'entreposage UN إجراء عمليات جرد مادي منتظمة للأصول من أجل التحقق من وجودها ومن اكتمال ودقة سجلاتها، والحصول على تأكيد من شركة التخزين بشأن جميع الموجودات المدرجة في الجرد والمحفوظة في المخازن
    Puis je découvre qu'elle existe, et qu'elle a été tuée. Open Subtitles بعد ذلك ، تأكدت من وجودها في الحقيقة، لكنها مقتولة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد