Nous sommes également conscients du poids de leur opinion à Londres. | UN | ونحن ندرك أيضا ما لرأيهم من وزن في لندن. |
La plupart des gens n'ont pas à porter un poids mort supplémentaire de 54kg. | Open Subtitles | معظم الناس لا يحملون زيادة قدرها 120 رطل من وزن الميت |
Les enfants dont la croissance est ralentie ne rattraperont jamais les centimètres perdus et beaucoup n'atteindront jamais un poids normal. | UN | فقد لا يسترجع الأطفال المصابون بالتقزم الطول الذي فقدوه ومعظمهم لا يكسب أبداً ما يقابله من وزن. |
Les enfants dont la croissance est ralentie ne rattraperont jamais les centimètres perdus et beaucoup n'atteindront jamais un poids normal. | UN | فقد لا يسترجع الأطفال المصابون بالتقزم الطول الذي فقدوه ومعظمهم لا يكسب أبداً ما يقابله من وزن. |
Loin de moi l'idée de sous-estimer le poids de certains mots et de leur portée éventuelle. | UN | إنني لا أريد أن أقلل من وزن بعض العبارات وما قد تستتبعه من التزامات. |
C'est sur cette base qu'un tribunal a déclaré qu'un juge pourrait fort bien accorder plus de poids à un document écrit qu'à un témoignage verbal. | UN | وعلى هذا الأساس نصّت إحدى المحاكم على أنّه يمكن للقاضي أن ينسب للوثيقة الخطيّة وزناً أكبر من وزن الشهادة الشفهيّة. |
Certaines positions carrément déclarées ou habilement masquées s'évertuent à minimiser le poids de l'Afrique dans les missions de paix et de sécurité. | UN | وهناك أطراف معينة لها مواقف معلنة بوضوح أو مقنعة بمهارة تعمل على التقليل من وزن افريقيا في بعثات السلام واﻷمن. |
La création d'un potentiel national représente une grande réalisation du programme indien; il permet de mettre des satellites d'un poids de 1,2 tonne sur orbite polaire. | UN | ومن اﻹنجازات الكبيرة اﻷخرى لبرنامج الفضاء الهندي تطوير القدرة على إطلاق صنف من السواتل من وزن ١,٢ طن الى مدار قطبي متزامن مع الشمس. |
ii) Il n'y avait pas de moyen matériellement applicable ou commercialement raisonnable de vérifier le poids du conteneur ou du véhicule. | UN | ' 2` ولم تكن ثمة وسيلة عملية فعليا أو معقولة تجاريا للتحقق من وزن الحاوية أو العربة. |
A une dose maternelle de 6,3 mg/kg de poids corporel, aucun effet semblable n'était constaté chez les bébés rats. | UN | وعند تعاطي الأمهات لجرعة قدرها 3,6 ميلليغرام/كغ من وزن الجسم، لم تظهر هذه التأثيرات على الصغار الرضع. |
ii) Il n'y avait pas de moyen matériellement applicable ou commercialement raisonnable de vérifier le poids du conteneur ou du véhicule. | UN | `2` لم تكن ثمة وسيلة عملية فعليا أو معقولة تجاريا للتحقق من وزن الحاوية أو العربة. |
ii) Il n'y avait pas de moyen matériellement applicable ou commercialement raisonnable de vérifier le poids du conteneur ou du véhicule. | UN | ' 2` لم تكن ثمة وسيلة عملية فعليا أو معقولة تجاريا للتحقق من وزن الحاوية |
De nombreuses variations ont été étudiées en termes de nombre de soldats et de poids du matériel, en vue de déterminer les économies qui pourraient être réalisées pour remplir les conditions énoncées dans le document de travail. | UN | وتم نمذجة العديد من الفروق من حيث عدد القوات وما يرتبط بها من وزن المعدات بهدف تحديد الوفورات الممكنة التي يمكن استخدامها بعد ذلك لتلبية الاحتياجات المحددة في ورقة المسائل. |
ii) Il n'y avait pas de moyen matériellement applicable ou commercialement raisonnable de vérifier le poids du conteneur. | UN | `2` لم تكن ثمة وسيلة عملية فعليا أو معقولة تجاريا للتحقق من وزن الحاوية. |
Mais au-delà de 10 mg... pour 20 Kg de poids, c'est la paralysie foudroyante. | Open Subtitles | لكل 50 باوند من وزن الجسم فهو يسبب شلل وعجز تام على الفور |
Il fait plus froid maintenant et, en pondant l'œuf, elle a perdu près du tiers de son poids. | Open Subtitles | الطقس أبرد ألآن. وكذلك فهي فقدت الثلث من وزن جسمها تقريباً لتضع البيضة. |
Ce sont les dispositions concernant un régime de vérification crédible et effectif qui peuvent poser les plus grosses difficultés ne serait-ce qu'en raison du poids qu'elles auraient dans le traité. | UN | ولعل اﻷحكام الخاصة بنظام التحقق الموثوق منه والفعال هي التي سوف تثير أكبر الصعوبات، على اﻷقل بسبب ما لها من وزن في المعاهدة. |
Les pays du Forum demandent au Gouvernement français de tenir compte du poids de l'opinion qui dénonce les essais nucléaires et d'abandonner immédiatement son programme d'essais dans le Pacifique Sud. | UN | وتدعو بلدان المحفل الحكومة الفرنسية إلى اﻹقرار بما للرأي المناهض للتجارب النووية من وزن والتخلي الفوري عن برامج تجاربها في جنوب المحيط الهادئ. |
On a fait observer que ce terme semblait donner à penser que certains pays auraient plus de poids que d'autres alors qu'il était nécessaire de rechercher des dénominateurs communs, et non de répondre aux aspirations d'une élite autoproclamée, car les États étaient dans des situations politiques, sociales et économiques différentes. | UN | ولوحظ أن هذا المصطلح يوحي فيما يبدو بأن بعض البلدان سيكون لها وزن أكبر من وزن البلدان الأخرى في حين أنه من الضروري البحث عن القواسم المشتركة وليس عن تطلعات نخبة نصبت نفسها لهذه المهمة نظرا لما للدول من خلفيات سياسية واجتماعية واقتصادية متباينة. |
Les doses de référence pour l'exposition au méthylmercure vont de 0,7 à 2 μg de méthylmercure par kilogramme de masse corporelle (μg/kg de masse corporelle) par semaine. | UN | وتتراوح مستويات المقادير المرجعية المتناولة عند التعرض لميثيل الزئبق من 0.7 إلى 2 ميكروغم من ميثيل الزئبق لكل كغم من وزن الجسم في الأسبوع. |
La dose sans effet nocif observé (DSENO) est de 2,1 mg/kg pc/j chez la souris. | UN | ويبلغ المستوى الذي ليس له تأثير ضار مُلاحظ للتحريض في الفئران 2,1 مليغرام/كيلوغرام من وزن الجسم/اليوم. |