ويكيبيديا

    "من وسائل الإعلام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de médias
        
    • par les médias
        
    • des médias
        
    • organes de presse
        
    • organes d'information
        
    • aux médias de
        
    • médias qui ont
        
    • accès aux médias
        
    • médiatique
        
    • moyens de communication
        
    • d'expression
        
    L'éducation des consommateurs était très importante et devait faire appel à des méthodes inventives, utilisant notamment les nouvelles formes de médias sociaux. UN ولتثقيف المستهلكين أهمية كبيرة، وينبغي أن يتم ذلك على نحو خلاق، وبخاصة باستخدام الأشكال الجديدة من وسائل الإعلام الاجتماعية.
    En même temps, l'utilisation de médias plus traditionnels doit continuer d'être encouragée dans les pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي مواصلة التشجيع على الاستعانة في البلدان النامية بالمزيد من وسائل الإعلام التقليدية.
    La plupart des informations environnementales parviennent aux jeunes par les médias. UN ويُستمد كثير من المعلومات، التي يتلقاها الشباب عن البيئة، من وسائل الإعلام.
    Selon les informations communiquées par les médias arméniens, Shahbaz Guliyev et Dilgam Asgarov ont fait l'objet d'un procès fictif. UN ووفقاً لمعلومات من وسائل الإعلام الأرمينية، حوكِم شهبز غولييف ودلغام أصغروف محاكمة صورية.
    Ce témoignage des médias iraquiens mérite de figurer dans les dossiers de la Commission d'indemnisation. UN إن هذه الشهادة من وسائل اﻹعلام العراقية لهي جديرة بأن تكون من ضمن وثائق هيئة التعويضات.
    Journaliste payé à la pige par des organes de presse néerlandais UN صحفي مستقل للعديد من وسائل الإعلام الهولندية
    b. Nouveaux partenariats avec de nombreux organes d'information - médias classiques et modernes - en vue de diffuser les messages de l'Organisation; UN ب - إقامة شراكات توزيع مع طائفة واسعة من وسائل الإعلام - وسائل الإعلام التقليدية والجديدة - لنشر رسائل الأمم المتحدة؛
    Dotée de 20 millions de dollars, elle a renforcé le message selon lequel la violence à l'égard des femmes est totalement inacceptable, lequel a été diffusé dans tous les ménages par un vaste ensemble de médias. UN وعزز مبلغ 20 مليون دولار للحملة الوطنية الرسالة التي مؤداها أن العنف ضد المرأة غير مقبول على الإطلاق، ونشرت على جميع الأسر المعيشية من خلال قطاع عريض من وسائل الإعلام.
    C'est inouï le nombre de médias qui ont récupéré l'histoire. Open Subtitles أنا لا استطيع الإعتقاد كم من وسائل الإعلام التقطت هذه القصة
    Au cours des huit derniers mois de 2012, ses articles ont été publiés 489 fois dans quantité de médias différents de par le monde. UN وخلال الأشهر الثمانية الأخيرة من عام 2012، نشرت إدارة شؤون الإعلام مقالات 489 مرة في العشرات من وسائل الإعلام المختلفة في جميع أنحاء العالم.
    Le Département a aidé le secrétariat du Groupe de personnalités de haut niveau chargé d'étudier le programme de développement pour l'après-2015 à lancer son rapport le 31 mai, ainsi qu'à le promouvoir en plusieurs langues et dans différents formats de médias. UN 11 - وساعدت الإدارة أمانة الفريق الرفيع المستوى المعني بخطة التنمية لما بعد عام 2015 على الإعلان عن صدور تقريره يوم 31 أيار/مايو وعلى الترويج له وتغطيته إعلامياً بلغات متعددة وفي أشكال متعددة من وسائل الإعلام.
    Ces manifestations ont été largement couvertes par les médias. 5. Association mondiale pour la réadaptation psychosociale UN وأطلق حاكم تاميلنادو حملة في هذا الخصوص، وقد حظيت هذه الأحداث بتغطية من وسائل الإعلام.
    Je profite du moment pour dire que nous allons être surveillés par les médias. Open Subtitles وددت إستغلال تلك اللحظة لأقول أننا سنكون تحت ضغط وملاحقة هائلة من وسائل الإعلام
    Cette affaire va être très suivie par les médias. Open Subtitles هذه القضية سيتابعها الكثير من وسائل الإعلام.
    La campagne a recueilli des commentaires favorables des médias et a été bien accueillie par l'opinion. UN وقد لاقت الحملة ترحيباً مشجعاً من وسائل اﻹعلام والرأي العام.
    Ils doivent être en mesure d'informer leurs gouvernements au sujet de ces activités, car ils doivent prendre à temps des décisions politiques éclairées et subissent, eux aussi, des pressions de la part des médias. UN ويجب أن نكون قادرين على إطلاع حكوماتنا على هذه اﻷنشطة، ﻷن قرارات السياسة العامة التي يتعين عليها أن تتخذها يجب أن تكون مدروسة ومناسبة التوقيت، وﻷنها هي أيضا تواجه ضغوطا من وسائل اﻹعلام.
    Le centre d'information de Beyrouth a publié des articles dans la page du quotidien Al Balad réservée chaque semaine à l'ONU, tandis que le centre de Téhéran a organisé des entretiens entre le Coordonnateur résident des Nations Unies et plusieurs organes de presse. UN ونشر مركز الإعلام في بيروت مقالات في الصفحة التي تخصصها صحيفة البلد أسبوعيا للأمم المتحدة، بينما رتب مركز الإعلام في طهران لمقابلات بين منسق الأمم المتحدة المقيم وعدد من وسائل الإعلام.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Ukraine s'inquiète d'une déclaration du Ministre de la défense russe Sergey Shoygu diffusée dans un certain nombre d'organes de presse russes concernant le déploiement d'une force militaire de grande envergure et autonome en Crimée. UN تشعر وزارة خارجية أوكرانيا بالقلق من تصريح صادر عن وزير الدفاع الروسي سيرجي شويغو، عُمّم في عدد من وسائل الإعلام الروسي بشأن نشر قوة عسكرية شاملة ومكتفية ذاتيا في القرم.
    Le texte de toutes les lois et conventions est librement accessible, puisqu'il est publié au Journal officiel, dans la presse et par les autres organes d'information. UN وجميع القوانين والاتفاقيات متاحة للجميع ومنشورة في الجريدة الرسمية والصحافة، وغيرها من وسائل الإعلام.
    Et je demande aux médias de faire leur travail en vérifiant les faits. Open Subtitles أنا أطلب من وسائل الإعلام القيام بعملهم والتحقق من وقائعهم
    Les membres de la mission d'évaluation ont également constaté que les acteurs politiques n'avaient pas tous équitablement accès aux médias. UN وخلصت بعثة التقييم أيضا إلى أن انعدام المساواة في استفادة جميع الجهات الفاعلة السياسية من وسائل الإعلام الحكومية لا يزال قائما.
    L'Université souffre cependant d'un manque de reconnaissance en raison du peu de publicité et de couverture médiatique dont elle fait l'objet. UN على أن الجامعة تعاني نقصا في معرفة الناس بها، بسبب قلة الدعاية والتغطية اللتين تحظى بهما من وسائل الإعلام.
    Ainsi, ces moyens de communication ne laissent aucune place à l'incitation à commettre des actes terroristes. UN وبناء على ذلك، فلا مجال للتحريض على ارتكاب الأعمال الإرهابية عن طريق أي من وسائل الإعلام والاتصال.
    21. L'état de démocratie suppose et la liberté d'opinion et la liberté d'expression, ce qui implique le droit de n'être pas inquiété pour ses opinions et celui de chercher, recevoir et répandre les informations et les idées, sans considérations de frontières, par quelque moyen d'expression que ce soit. UN ١٢ - إن الديمقراطية تفترض توافر حرية الرأي والتعبير بما ينطوي عليه ذلك من الحق في اعتناق الرأي دون تدخل أو عائق، وتلمس المعلومات واﻷفكار وتلقيها ونشرها من خلال أي وسيلة من وسائل اﻹعلام بغض النظر عن الحواجز أو الحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد