Dans la pratique, même le Président − qui est le plus haut responsable de l'exécutif − peut être poursuivi et démis de ses fonctions: ce droit a d'ailleurs été utilisé dans le passé. | UN | وفي الممارسة الفعلية، يمكن إقامة الدعوى حتى على رئيس الجمهورية، وهو أعلى موظف تنفيذي في البلد، وطرده من وظيفته. |
Tant que la plainte est en cours de traitement il est possible de relever l'intéressé de ses fonctions par la voie d'une plainte administrative. | UN | وأثناء التحقيق في الشكوى يمكن فصل المتهم من وظيفته إن أدين إداريا. |
Dans la même lettre, il a informé les chefs d'État que le précédent titulaire du poste avait souhaité être déchargé de ses fonctions. | UN | وفي الرسالة ذاتها، أبلغ الأمين العام رئيسي الدولتين بأن سلفه طلب إعفاءه من وظيفته. |
Après l'arrivée au pouvoir du Président en exercice, M. Loukachenko, en 1994, l'auteur a de lui-même démissionné de son poste au Bureau du Procureur. | UN | وقد استقال من وظيفته لدى مكتب المدعي العام بمحض إرادته بعد وصول السيد لوكاشينكو الرئيس الحالي إلى السلطة في عام 1994. |
Les informations fournies indiquent en outre que le directeur de l'antenne de Balikesir, M. Bekir Ceylan a été licencié de son poste de fonctionnaire au motif des responsabilités qu'il exerçait au sein de l'Association turque des droits de l'homme. | UN | ويقال أيضا إن الدكتور بكير سيلان، مدير فرع باليكسير للرابطة التركية لحقوق الإنسان، أُقيل من وظيفته الحكومية لكونه عضوا تنفيذيا في الرابطة التركية لحقوق الإنسان. |
La même peine ne s'applique si le contrevenant est un fonctionnaire, un religieux ou un directeur ou agent d'un bureau de main-d'oeuvre et qu'il commet l'infraction en abusant du pouvoir ou des moyens dont il dispose de par sa fonction. | UN | كما يحدث التشديد إذا كان المجرم موظفاً أو رجل دين أو كان مدير مكتب استخدام أو عاملاً فيه فارتكب الفعل مسيئاً استعمال السلطة أو التسهيلات التي يستمدها من وظيفته. |
Objet: Déplacement d'office de l'auteur pour inaptitude | UN | الموضوع: استبعاد صاحب البلاغ من وظيفته بدعوى عدم ملاءمته لها |
À ce sujet, la décision indiquait que l'auteur n'avait pas soutenu le régime précédent, comme le montrait sa désertion de l'armée; que son frère avait été exclu des rangs de la Garde républicaine et condamné par le régime précédent et que son allégation selon laquelle il appartenait à une famille sunnite connue n'était pas étayée. | UN | وفي هذا الصدد، جاء في القرار أن صاحب البلاغ لم يكن يدعم النظام، وهو ما يؤكده فراره من الجيش؛ وأن شقيقه قد فُصل من وظيفته في الحرس الجمهوري وحاكمه النظام السابق؛ وأن ادعاء صاحب البلاغ بأن عائلته عائلة سنية معروفة لا تدعمه أية وثائق. |
L'auteur a donc demandé à l'administration de le lui envoyer à son domicile, mais il ne lui est parvenu que de nombreux mois plus tard, alors que le déplacement d'office était déjà effectif. | UN | ولم تُبعث الرسالة إلى منزل صاحب البلاغ إلا بعد مرور عدة أشهر، وبعد أن طلبتها السلطات بالتحديد وبعد أن استُبعد صاحب البلاغ من وظيفته. |
Concernant le cas du directeur de police de Berlin, il a été confirmé qu’une enquête avait été ouverte quant à son affiliation ou non à l’Église de scientologie mais qu’il n’avait pas été démis de ses fonctions mais en fait affecté à une tâche spéciale non sensible. | UN | وبالنسبة لمدير شرطة برلين، فقد تأكد أن تحقيقا أجري لتحديد انتمائه الى الحركة الدينية السيونتولوجية من عدمه، لكنه لم يُقل من وظيفته بل كلف بمهمة خاصة ليست حساسة. |
Un directeur de police de Berlin aurait été démis de ses fonctions pour sa prétendue appartenance à la scientologie malgré ses réfutations; il aurait finalement été réhabilité par le Ministère de l'intérieur en raison de l'absence de preuve. | UN | وأقيل مدير شرطة في برلين من وظيفته بسبب انتمائه المزعوم لهذه الحركة، بالرغم من إنكاره لذلك؛ ويبدو أن وزارة الداخلية أعادته في النهاية إلى عمله بسبب عدم وجود أدلة. |
Les mesures disciplinaires contre les juges sont prises par un organe indépendant et aucun magistrat ne peut être relevé de ses fonctions pour des faits liés à l'exercice de son mandat. | UN | أما التدابير التأديبية التي تتخذ ضد القضاة فتقررها هيئة مستقلة ولا يجوز عزل أي قاض من وظيفته بسبب أفعال ترتبط بممارسته لولايته. |
Suite aux menaces qu'il avait reçues de la part des militaires, ce juge a été forcé de se cacher; finalement, il a été démis de ses fonctions par la cour d'appel. | UN | واضطر هذا القاضي بالذات إلى الاختباء، نتيجة للتهديدات التي تلقاها من القوات المسلحة؛ وفي النهاية طردته محكمة الاستئناف من وظيفته. |
Le Président de la République, déclare—t—on, a demandé la dissolution de la Cour constitutionnelle et prié son président de se démettre de ses fonctions en lui précisant que, s'il ne renonçait pas de son plein gré, il y serait contraint. | UN | ويقال إن رئيس الجمهورية طلب حل المحكمة الدستورية وطلب من رئيسها الاستقالة من وظيفته موضحا له أنه، في حالة رفضه الاستقالة طواعية، سيُجبر على ذلك. |
Le Rapporteur spécial a été informé de ce que la recommandation tendant à relever M. Nchunga de ses fonctions pour manquement aux normes de conduite avait été formulée par un organe indépendant, la Commission des services judiciaires. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن توصية عزل السيد نشونغا من وظيفته بحجة سلوكه سلوكاً غير لائق قدمت من طرف هيئة مستقلة هي لجنة الخدمة القضائية. |
Au sujet du directeur de journal qui a été écarté de son poste, il dit que le comité directeur de tout périodique est libre de renvoyer tout salarié travaillant pour cette publication, et qu'il ne connaît aucun cas de renvoi de directeur de publication. | UN | وقال رداً على اﻷسئلة المتعلقة بفصل أحد المحررين من وظيفته إنه يجوز لمجلس المحررين في الدورية أن يفصل أي موظف من الموظفين. ولا علم له بفصل أي محرر. |
2.1 L'auteur a été licencié de son poste de commissaire de police par une décision en date du 13 mai 1986; selon lui, cette décision était injustifiée et arbitraire parce que l'accusation sur laquelle elle était fondée (faute | UN | ٢-١ صاحب البلاغ، وهو مراقب شرطة، فصل من وظيفته بموجب قرار صدر في ١٣ أيار/ مايو ١٩٨٦؛ وحسب قوله، كان القرار متعسفا وبدون مبرر، وقائما على أساس اتهامات ملفقة بسوء السلوك المهني الجسيم. |
Quant à T, il avait été congédié de son poste de policier parce qu'il était atteint de la maladie de Crohn. | UN | وفُصل " ت " من وظيفته كشرطي بسبب إصابته بمرض كرون. |
2. La même peine ne s'applique si le contrevenant est un fonctionnaire, un religieux ou un directeur ou agent d'un bureau de main-d'oeuvre et qu'il commet l'infraction en abusant du pouvoir ou des moyens dont il dispose de par sa fonction. | UN | 2- ويقضي بالعقوبة نفسها إذا كان المجرم موظفاً أو رجل دين أو كان مدير مكتب استخدام أو عاملاً فيه فارتكب الفعل مسيئاً استعمال السلطة أو التسهيلات التي يستمدها من وظيفته. |
Déplacement d'office de l'auteur pour inaptitude | UN | موضوع البلاغ: استبعاد صاحب البلاغ من وظيفته بدعوى عدم ملاءمته لها |
À ce sujet, la décision indiquait que l'auteur n'avait pas soutenu le régime précédent, comme le montrait sa désertion de l'armée; que son frère avait été exclu des rangs de la Garde républicaine et condamné par le régime précédent et que son allégation selon laquelle il appartenait à une famille sunnite connue n'était pas étayée. | UN | وفي هذا الصدد، جاء في القرار أن صاحب البلاغ لم يكن يدعم النظام، وهو ما يؤكده فراره من الجيش؛ وأن شقيقه قد فُصل من وظيفته في الحرس الجمهوري وحاكمه النظام السابق؛ وأن ادعاء صاحب البلاغ بأن عائلته عائلة سنية معروفة لا تدعمه أية وثائق. |
L'auteur a donc demandé à l'administration de le lui envoyer à son domicile, mais il ne lui est parvenu que de nombreux mois plus tard, alors que le déplacement d'office était déjà effectif. | UN | ولم تُبعث الرسالة إلى منزل صاحب البلاغ إلا بعد مرور عدة أشهر، وبعد أن طلبها من السلطات بالتحديد، وبعد أن استُبعد صاحب البلاغ من وظيفته. |