ويكيبيديا

    "من وقف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cesser
        
    • d'arrêter
        
    • mettre fin
        
    • d'enrayer
        
    • une cessation
        
    • la cessation des
        
    • pu arrêter
        
    • d'écourter le
        
    • contre l'interruption
        
    • qui ont suivi la cessation
        
    • concernant l'abandon des
        
    Plusieurs membres ont souligné que les tirs de roquettes provenant de la bande de Gaza et visant Israël devaient cesser. UN وشدد بعض الأعضاء على أنه لا بد من وقف إطلاق الصواريخ على إسرائيل من قطاع غزة.
    Les terribles attentats terroristes qui frappent sans discrimination doivent cesser, et l'Autorité palestinienne doit travailler davantage à atteindre cet objectif. UN ولا بد من وقف الهجمات الإرهابية العشوائية والبغيضة، ويجب على السلطة الفلسطينية أن تبذل جهدا أكبر لإنجاز ذلك.
    Des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité sont commis quotidiennement sur la terre palestinienne et personne n'a été jusqu'ici capable d'arrêter l'agresseur. UN وتُرتكب جرائم الحرب والجرائم في حق الإنسانية كل يوم في أرض فلسطين ولم يتمكن أحد من وقف المعتدي.
    Il est indispensable d'arrêter et d'inverser la course aux armements nucléaires sous toutes ses formes, afin d'éviter tout risque d'une guerre au cours de laquelle les armes nucléaires seraient employées. UN ولا بد من وقف سباق التسلح النووي بجميع جوانبه وقلب اتجاهه لتلافي خطر نشوب حرب تستخدم فيها اﻷسلحة النووية.
    Il faut mettre fin au cercle vicieux de la violence, car il ne peut engendrer que souffrances et destruction. UN ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار.
    L'État, qui travaille étroitement avec les organes chargés de la sécurité nationale et ceux qui ont pour mission de faire respecter la loi, a été en mesure d'enrayer la montée de la xénophobie. UN وتمكنت الدولة من وقف موجة كره الأجانب بالعمل عن كثب مع ما لديها من أجهزة أمن الدولة ووكالات إنفاذ القانون.
    Pour y parvenir, une cessation immédiate de la violence est nécessaire. UN ولتحقيق ذلك، لا بد من وقف فوري لأعمال العنف.
    L'Éthiopie a toujours rejeté un cessez-le-feu et la cessation des hostilités. UN ودأبت إثيوبيا على رفض كل من وقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال القتالية.
    Les tirs de roquettes du Hamas contre Israël doivent cesser sans conditions et l'action militaire israélienne doit prendre fin. UN ولا بد من وقف غير مشروط لإطلاق الصواريخ بواسطة حماس على إسرائيل ومن إنهاء العمل العسكري الإسرائيلي.
    Les hostilités doivent cesser sans retard, car une décision politique fructueuse n'est guère envisageable sans ce préalable. UN ولا بد من وقف اﻷعمال العدائية دون إبطاء ﻷنه من غير الممكن تصور تنفيذ أي قرار سياسي مثمر في غيبة هذا الشرط المسبق.
    Toute ingérence dans les affaires des territoires occupés de la Croatie doit cesser. UN ولابد من وقف جميع أعمال التدخل في شـــؤون اﻷراضي المحتلة من كرواتيا.
    Il est indispensable d'arrêter la course aux armements nucléaires sous toutes ses formes et d'inverser cette tendance afin d'éviter tout risque de guerre où des armes nucléaires seraient employées. UN ولا بد من وقف سباق التسلح النووي من جميع جوانبه وعكس اتجاهه بغية اتقاء خطر نشوب حرب تستخدم فيها الأسلحة النووية.
    Il est indispensable d'arrêter la course aux armements nucléaires sous toutes ses formes et d'inverser cette tendance afin d'éviter tout risque de guerre où des armes nucléaires seraient employées. UN ولا بد من وقف سباق التسلح النووي من جميع جوانبه وعكس اتجاهه بغية اتقاء خطر نشوب حرب تستخدم فيها الأسلحة النووية.
    Il est indispensable d'arrêter et d'inverser la course aux armements nucléaires sous toutes ses formes afin d'éviter tout risque d'une guerre lors de laquelle les armes nucléaires seraient employées. UN ولا بد من وقف سباق التسلح النووي بجميع جوانبه وقلب اتجاهه لتلافي خطر نشوب حرب تستخدم فيها الأسلحة النووية.
    Il faut mettre fin à la prolifération verticale comme à la prolifération horizontale. UN إذ لا بد من وقف كل من الانتشار الأفقي والرأسي على السواء.
    Ainsi l'Afrique a été en mesure d'enrayer la tendance à la détérioration et, même, dans de nombreux cas d'enregistrer une modeste croissance. UN وقد مكن هذا أفريقيا من وقف نزعة التدهور فسجلت في حالات عديدة نموا متواضعا. وهذه ليست
    Les membres du Conseil se félicitent en particulier que les signataires de l’«Accord de paix» aient décidé une cessation immédiate des hostilités. UN كما يرحب أعضاء المجلس بوجه خاص بما قرره موقعو " اتفاق السلام " من وقف فوري لﻷعمال الحربية.
    Au paragraphe 17 de la décision No 9, il est dit que dans le cas d'une entreprise qui a été remise en état et a repris ses activités, ou qui aurait pu être reconstruite et reprendre ses activités, n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies depuis la cessation des transactions jusqu'au moment où celles-ci ont repris ou auraient pu reprendre. UN وجاء في الفقرة ٧١ من المقرر ٩ أنه في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء مؤسسة تجارية واستؤنف نشاطها، أو مــا إذا كان يمكن أن يعاد بنــاء هــذه المؤسسة أو استئناف نشاطها، يمنح تعويض عن الخسارة اعتبارا من وقف التعامل التجاري إلى الوقت الذي استؤنف أو كان يمكن أن يستأنف فيه التعامل التجاري.
    Ils ont pu arrêter l'avance des attaquants, qui se sont peu à peu retirés. UN وتمكنوا من وقف تقدم المهاجمين وانسحب المهاجمون تدريجيا.
    Au lieu d'écourter le débat sur cette question, le Président a proposé d'en reporter l'examen détaillé à une date ultérieure. Il a néanmoins demandé à la Directrice exécutive si elle souhaitait formuler de brèves observations à ce sujet. UN واقترح، بدلا من وقف المناقشة، تأجيل المناقشة التفصيلية لحشد الموارد إلى موعد لاحق، بيد أنه سأل المديرة التنفيذية إذا كان لديها أي تعليقات موجزة تود إبدائها.
    L'article 7 du Pacte garantit à chacun le droit de ne pas être soumis à une expérience médicale ou scientifique sans son libre consentement, mais non une protection contre l'interruption d'expériences médicales ou scientifiques. UN فالمادة 7 من العهد تحمي الفرد من إخضاعه، دون موافقته الحرة، لتجارب طبية أو علمية، ولكن ليس من وقف هذه التجارب.
    Dans les 96 heures qui ont suivi la cessation des hostilités, 118 camions ont été envoyés en 20 convois dans des villes et villages du sud, y compris Saïda, Tyr, Rmaich et Marjayoun, et dans divers endroits de la vallée de la Békaa, malgré l'engorgement croissant des routes par les retours en masse. UN ففي غضون 96 ساعة من وقف الأعمال القتالية، أُرسلت 20 قافلة تضم ما مجموعه 118 شاحنة إلى مناطق في الجنوب، بينها صيدا وصور ورميش ومرجعيون، وإلى مناطق مختلفة من سهل البقاع، وذلك رغم تزايد ازدحام الطرق جراء تدفق العائدين.
    9.10 Les plaintes des auteurs concernant l'abandon des actions engagées devant les tribunaux concernant leurs demandes sur les pêches doivent être examinées à la lumière de ce qui précède. UN 9-10 وأما شكاوى أصحاب البلاغ من وقف الدعاوى المعروضة على المحاكم بشأن مطالباتهم المتعلقة بمصائد الأسماك فينبغي النظر إليها في ضوء ما جاء أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد