Les circonstances à prendre en compte aux fins de la détermination de ce qui apparaîtrait, dans un cas d'espèce, comme un délai raisonnable sont de nature variée. | UN | وتتنوع الظروف التي ينبغي أخذها في الحسبان لتحديد ما يمكن اعتباره، في حالة معينة، مهلة زمنية معقولة. |
Elle a par conséquent estimé que la résolution était intervenue dans un délai raisonnable. | UN | لذا، فقد اعتبرت المحكمة أنَّ الإبطال قد تم في غضون مهلة زمنية معقولة. |
De plus, les entités n'ont toujours pas donné l'assurance que les milliers d'affaires en souffrance concernant des questions de propriété pourront être réglées dans un délai raisonnable. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة. |
Il conviendrait de préciser que, si l'accusation est énoncée verbalement, elle devrait être confirmée par écrit dans un délai raisonnable. | UN | فينبغي أن يكون واضحاً أنه في حال النطق بالتهم شفهياً، فلا بد من تأكيدها خطياً في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Son objectif était d'examiner les problèmes que soulève la compétence universelle, mais aussi de formuler des principes dans des délais raisonnables. | UN | وتمثل هدفنا في دراسة المشاكل التي تطرحها الولاية القضائية العالمية، إضافة إلى إصدار المبادئ في غضون مهلة زمنية معقولة. |
L'État partie devrait par ailleurs rendre la pratique de la détention provisoire conforme aux normes internationales relatives à un procès équitable et faire en sorte que justice soit rendue dans un délai raisonnable. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر، من جهة أخرى، على مراعاة المعايير الدولية المتصلة بضمان محاكمة منصفة عندما تلجأ إلى الحبس الاحتياطي، وعلى إجراء المحاكمة في مهلة زمنية معقولة. |
Le paragraphe 3 exige de l'État expulsant qu'il accorde à l'étranger un délai raisonnable pour préparer son départ. | UN | وتتضمن الفقرة 3 مطالبة الدولة الطاردة بمنح الأجنبي مهلة زمنية معقولة للإعداد لمغادرته. |
Les circonstances à prendre en compte aux fins de la détermination de ce qui apparaîtrait, dans un cas d'espèce, comme un délai raisonnable sont de nature variée. | UN | وتتنوع الظروف التي ينبغي أخذها في الحسبان لتحديد ما يمكن اعتباره، في حالة معينة، مهلة زمنية معقولة. |
D'autres défis concernent l'approfondissement des enquêtes ainsi que la nécessité d'apporter des réponses aux victimes dans un délai raisonnable. | UN | وتتعلق تحديات أخرى بالتعمق في إجراء التحقيقات وبضرورة تقديم حلول للضحايا في غضون مهلة زمنية معقولة. |
Plusieurs instruments internationaux traitaient des garanties juridiques ordinaires et avaient essentiellement pour point commun d'insister sur la nécessité de garantir à toute personne le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, dans un délai raisonnable, par un tribunal compétent et impartial. | UN | وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية. ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة. |
Il fallait en outre que les procédures soient simples et rapides et qu'elles soient mises en œuvre dans un délai raisonnable (c'estàdire sans retard excessif). | UN | وقال إن من الضروري أيضاً أن تكون الإجراءات بسيطة وموجزة وأن تتخذ في غضون مهلة زمنية معقولة (أي بدون تأخير لا مبرر لـه). |
Toutefois, la protection ne cessera qu’après une sommation fixant, dans tous les cas opportuns, un délai raisonnable et demeurée sans effet. | UN | غير أنه لا يجوز وقف الحماية عنها إلا بعد توجيه إنذار لها يحدد في جميع الأحوال المناسبة مهلة زمنية معقولة دون أن يلتفت إليه. |
c) [Si le Conseil de sécurité ne se prononce pas, dans un délai raisonnable, sur une situation qui lui a été renvoyée en tant que menace contre la paix, rupture de la paix ou acte d'agression aux termes du Chapitre VII de la Charte, la Cour est compétente en ce qui concerne cette situation.] | UN | في حال عدم اتخاذ مجلس اﻷمن، ضمن مهلة زمنية معقولة أي إجراء بصدد حالة أحيلت إليه على أساس أنها تمثل تهديدا أو خرقا للسلم أو تمثل عملا من أعمال العدوان بموجب الفصل السابع من الميثاق يجوز للمحكمة أن تمارس ولايتها القضائية بالنسبة إلى تلك الحالة. |
3. L'État expulsant accorde à l'étranger objet de l'expulsion un délai raisonnable pour préparer son départ, compte tenu de toutes les circonstances. | UN | 3- تمنح الدولة الطاردة الأجنبي الخاضع للطرد مهلة زمنية معقولة لإعداد رحيله، مع إيلاء الاعتبار لجميع الظروف. |
< < Lorsqu'il n'y a pas de raison de croire que l'effet utile d'une procédure d'expulsion s'en trouve compromis, il convient de privilégier le départ volontaire par rapport au retour forcé et d'accorder un délai raisonnable de départ volontaire. > > | UN | حيثما لا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن الأمر من شأنه الإخلال بالغرض من إجراء الطرد، ينبغي تفضيل المغادرة الطوعية على الإعادة القسرية وتُمنح مهلة زمنية معقولة للمغادرة الطوعية. |
Toute personne, aux fins d'assurer la protection de ses droits, libertés et intérêts constitutionnels et légitimes, ou lorsque des charges pèsent contre elle, a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi. | UN | ولكل شخص كان الحق في محاكمة علنية خلال مهلة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة ونزيهة تُحدد بموجب القانون، من أجل حماية حقوقه الدستورية والشرعية، وحرياته ومصالحه، أو في حالة محاكمته على تهم موجهة ضده. |
Elle définit les règles et procédures à suivre pour l'examen d'une plainte déposée par une partie dont le droit d'avoir sa cause entendue dans un délai raisonnable a été violé du fait des actions du tribunal ou de son inaction. | UN | وينظم القانون قواعد وإجراءات الاستماع إلى الشكوى المقدمة من طرف انتُهك حقه في الاستماع إلى قضيته في غضون مهلة زمنية معقولة نتيجة لإجراءات المحكمة أو عدم أدائها لعملها. |
101. Il a été aussi proposé d'indiquer que la protection diplomatique devait s'exercer dans < < un délai raisonnable > > . | UN | 101- وهناك اقتراح آخر يرمي إلى إدراج شرط " مهلة زمنية معقولة " لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Si l'État Partie requis considère que les renseignements fournis à l'appui d'une requête en extradition ne sont pas suffisants, il peut demander qu'un complément d'information lui soit fourni dans un délai raisonnable qu'il fixera. | UN | إذا ارتأت الدولة الطرف متلقية الطلب أن المعلومات المقدمة دعماً لطلب التسليم غير كافية، يجوز لها أن تطلب تقديم معلومات إضافية في غضون مهلة زمنية معقولة تحددها هي. |
Il importe de veiller à ce que les organisations et les gouvernements participent aux travaux de cette équipe de travail et de fixer des délais raisonnables pour l’achèvement de ses travaux. | UN | وينبغي الحرص على أن تشترك المنظمات والحكومات في أعمال هذه الفرقه العاملة وتحديد مهلة زمنية معقولة من أجل إنجاز هذه اﻷعمال. |
Même si le règlement des arriérés au titre des opérations de maintien de la paix a parfois été retardé par des raisons d'ordre technique compréhensibles, les pays qui en ont les moyens ne devraient avoir aucune difficulté à régler leurs arriérés dans des délais raisonnables. | UN | ومع أن تسديد الأنصبة لعمليات حفظ السلام تأخر في بعض الأحيان لأسباب إجرائية مفهومة، فلا ينبغي أن تواجه البلدان القادرة على السداد أي صعوبة لتسوية المبالغ المتبقية ضمن مهلة زمنية معقولة. |
3.8 Sur l'absence de garanties structurelles, en violation du paragraphe 3 de l'article 14, d'après le conseil, l'application des sanctions a été caractérisée par l'absence du délai raisonnable de la procédure, plus particulièrement de l'instruction. | UN | 3-8 وفيما يتعلق بانعدام الضمانات الهيكلية، إخلالاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 14 من العهد، يرى المحامي ما حدد تطبيق الجزاءات هو عدم وجود مهلة زمنية معقولة من أجل الإجراءات القضائية، وعلى الأخص، من أجل التحقيق. |