Quatrièmement, il est établi que, même dans les meilleures circonstances, l'élimination des mines terrestres et des engins non explosés sera une tâche énorme. | UN | رابعا، لقد أقر بأنه حتى في ظل أفضل الظروف، ستكون إزالة الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة مهمة ضخمة. |
Il s'agit là d'une tâche énorme et complexe et très rares sont les pays qui sont près de l'avoir menée à son terme. | UN | وهذه مهمة ضخمة ومعقدة لم يقترب من إنجازها إلا عدد قليل جدا من تلك البلدان. |
Créer un tel régime spécial par un amendement apporté au Pacte serait une tâche considérable. | UN | وستكون مهمة إنشاء نظام جديد كهذا عن طريق تعديل العهد مهمة ضخمة. |
Le concept est vaste et la tâche, après Beijing, est énorme. | UN | وهذا المفهوم عريض، ومهمة ما بعد بيجين مهمة ضخمة. |
La tâche est considérable qui suppose de faire accepter ces mesures par les populations, en particulier les femmes, et de surmonter les barrières culturelles. Des efforts ont été déployés pour améliorer et diversifier l'orientation scolaire et professionnelle des filles et des jeunes femmes car l'accès à l'emploi demeure le problème majeur pour les femmes dans les collectivités territoriales d'outre-mer. | UN | وكانت تلك مهمة ضخمة كونها تتطلب قبول السكان لتلك السياسات، على الأخص النساء، والتغلب على العوائق الثقافية التي تبقى المشكلة الرئيسية التي تعترض وصول المرأة إلى العمل في الوحدات الإقليمية فيما وراء البحار، وبذل الجهود لتعزيز وتنويع الخيارات التعليمية والوظيفية للفتيات والنساء الشابات. |
La tâche de réglementer et de contrôler ces armes est immense et présente de multiples facettes, et le moyen le plus efficace de s'en acquitter c'est la coopération régionale. | UN | ومهمة إخضاع هذه اﻷسلحة للتنظيم والرقابة مهمة ضخمة ومتعددة اﻷوجه. والتعاون اﻹقليمي هو الوسيلة اﻷفضل ﻹنجازها. |
Toutefois, combler le fossé numérique représente une énorme tâche et un pays ne peut y parvenir seul. | UN | غير أن سد الفجوة الرقمية مهمة ضخمة ولا يمكن أن يقوم بها بلد بمفرده. |
Il s'agit là d'un projet de grande envergure, d'une tâche immense, avec des difficultés certainement redoutables, mais qu'il faudra surmonter. | UN | وهذه مهمة ضخمة وواسعة النطاق من المؤكد أن تشكل صعوبات ضخمة سيكون علينا أن نتغلب عليها. |
C'est une tâche titanesque que nous accomplissons en étroite collaboration avec les organismes des Nations Unies. | UN | وهذه مهمة ضخمة ننفذها بالتعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة. |
Vouloir effectuer des comparaisons de ce type à l’échelle mondiale représenterait une tâche monumentale et coûteuse. | UN | والاضطلاع بمقارنات من هذا النوع على أساس عالمي يعتبر مهمة ضخمة وباهظة التكاليف. |
Le Gouvernement s'est retrouvé devant une tâche énorme et complexe, à laquelle se sont ajoutés les problèmes posés par la poursuite en justice des auteurs du génocide. | UN | ووجدت الحكومة نفسها تواجه مهمة ضخمة ومعقدة تضاعفت نتيجة للمشاكل المتعلقة بتقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس للعدالة. |
14. Offrir des possibilités d'apprentissage à tous les enfants sera manifestement une tâche énorme. | UN | ٤١ - ومن الجلي أن إتاحة ما يكفي من فرص التعليم لجميع اﻷطفال ستكون مهمة ضخمة. |
Il s'agit là d'une tâche énorme et complexe, que nous entreprenons au milieu d'énormes risques et difficultés, une tâche qui pose constamment de nouveaux défis à notre esprit collectif alors que nous cherchons des solutions aux problèmes importants et toujours plus nombreux que l'humanité doit résoudre. | UN | هذه مهمة ضخمة ومعقدة يجري الاضطلاع بها وسط صعوبات ومخاطر كبيرة وتشكل تحديات جديدة بصفة مستمرة لفكرنا الجماعي ونحن نبحث عن حلول للمشاكل الكبيرة التي تزداد دوما والتي يجب على البشرية أن تحلها. |
36. Pour conclure, l'orateur a déclaré qu'eu égard à la complexité des problèmes qu'il avait été chargé de résoudre, une tâche énorme restait à accomplir. | UN | ٦٣ - واختتم كلمته قائلا إنه لا تزال هناك مهمة ضخمة يتعين إنجازها نظرا لتعقد القضايا. |
58. M. SIMMA (Allemagne) dit que le sujet de la responsabilité des États constitue toujours une tâche énorme pour la CDI et que la route qui doit mener à l’adoption du projet d’articles risque d’être longue et accidentée. | UN | ٥٨ - السيد سيﱠما )ألمانيا(: قال إن موضوع مسؤولية الدول لا يزال يشكل مهمة ضخمة من المهام الواقعة على عاتق اللجنة وأن الطريق إلى اعتماد مشاريع المواد قد يكون طويلا ووعرا. |
Créer un tel régime spécial par un amendement apporté au Pacte serait une tâche considérable. | UN | وستكون مهمة إنشاء نظام جديد كهذا عن طريق تعديل العهد مهمة ضخمة. |
Il y a maintenant plusieurs années que nous avons entrepris une tâche considérable et laborieuse, dont l'essentiel consiste à faire disparaître l'héritage du totalitarisme et de la guerre froide. | UN | منذ سنوات عديدة اﻵن مازلنا ننخرط في مهمة ضخمة وشاقة، جوهرها ازالة تركة النظام الشمولي والحرب الباردة. |
Cette tâche d'évaluation et de vérification est énorme. | UN | ويمثﱢل تقييم إعلانات العراق والتحقق منها في مجال القذائف مهمة ضخمة للغاية. |
La tâche qui attend les Nations Unies et la communauté internationale s'agissant de coordonner et de mettre en œuvre un programme national de retour d'une population pouvant atteindre quelque 4 millions de personnes (Darfour non compris) est immense. | UN | 145- والمهمة التي تواجه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي فيما يتعلق بتنسيق وتنفيذ برنامج وطني للعودة، يشمل حوالي 4 ملايين شخص (لا يشمل دارفور) هي مهمة ضخمة. |
C'était là une énorme tâche, compte tenu des capacités limitées et du peu de temps dont disposaient de nombreux pays en développement. | UN | وكان هذا مهمة ضخمة بالنظر إلى القدرات المحدودة في كثير من البلدان النامية وبالنظر إلى ضيق الوقت. |
Toutefois, la réalisation d'un développement économique, social et écologique concerté en vue d'atteindre un nouveau stade de civilisation humaine constitue une tâche immense. | UN | غير أن تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية وبيئية منسقة من أجل بلوغ مستوى جديد من الحضارة اﻹنسانية يشكل مهمة ضخمة. |
Pour un pays en développement comme l'Uruguay, la mise en oeuvre d'un plan stratégique de cette ampleur est une tâche titanesque, surtout lorsqu'on sait que notre pays a connu l'an dernier la crise économique la plus grave de son histoire. | UN | وبالنسبة لدولة نامية مثل أوروغواي، فإن تنفيذ خطة استراتيجية على هذا النطاق هي مهمة ضخمة وخاصة إذا أخذنا في الاعتبار أن البلد قد عانى العام المنصرم من أسوأ أزمة اقتصادية عرفها في تاريخه. |
Ma délégation estime que la création d'une culture de tolérance qui remplacerait une culture de violence est une tâche monumentale de longue portée qui devra être poursuivie jusqu'à ce qu'il n'y ait plus place dans notre conscience collective pour l'intolérance et la violence. | UN | إن وفدي يعتقد أن إقامة ثقافة قوامها التسامح بدلا من ثقافة قائمة على العنف هي مهمة ضخمة وطويلة اﻷجل وينبغي القيام بها الى حين لا يتبقى مجال في ضميرنا الجماعي لعدم التسامح وللعنف. |
Il s'agit d'une tâche colossale qui requiert l'audace et l'engagement nécessaires pour concevoir des jours nouveaux qui ne seront pas seulement l'avènement d'une nouvelle ère mais qui permettront de réaliser les espoirs et les attentes légitimes des peuples. | UN | فهي مهمة ضخمة تتطلب الشجاعة والالتزام برؤية تشكل غدا لن يعبر عن فجر يوم جديد فحسب، بل وعن تحقيق الشعوب آمالها وتوقعاتها المشروعة. |
Les pays en développement doivent pourvoir à leur développement social, mais atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement demeure une tâche redoutable. | UN | ومن الواجب على البلدان النامية أن تتزود بالوسائل اللازمة لاضطلاعها بالتنمية على الصعيد الاجتماعي، ولكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال يمثل مهمة ضخمة. |