Si l'examen doit permettre de recueillir des preuves, il est toujours effectué par des professionnels en hôpital. | UN | وإذا كان الغرض من الفحص هو جمع أدلة عُهد به إلى مهنيين عاملين في مستشفى. |
Des cours sont organisés par des professeurs non professionnels mais ne suivent pas de programmes standards. | UN | ويقدم الدروس أساتذة غير مهنيين لكن دون اتباع برامج موحدة؛ |
Les institutions publiques, conformément aux dispositions de la Constitution, intègrent dans leurs activités la participation de professionnels autochtones. | UN | وبموجب أحكام الدستور، تراعي مؤسسات الدولة إشراك مهنيين من الشعوب الأصلية في أعمالها. |
Son bureau emploie des spécialistes représentant tous les groupes de population dans différentes langues. | UN | ويوظف ذلك المكتب مهنيين يمثلون جميع فئات السكان في اللغات المختلفة. |
C'est le Conseil national des contrôleurs légaux, organe d'autorité de la NCSA, qui confère aux contrôleurs le droit d'exercer à titre professionnel. | UN | ويخول مجلس الهيئة، أي المجلس الوطني لمراجعي الحسابات القانونيين، لمراجعي الحسابات حق الممارسة كمراجعي حسابات مهنيين. |
Produit 3 Un effectif approprié pour le FNUAP, composé de professionnels très performants pour accomplir sa mission | UN | الناتج 3: توفير ملاك وظيفي ملائم للصندوق بفضل مهنيين يتميزون بالأداء الرفيع لإنجاز مهمته |
Le Code judiciaire détermine si les magistrats professionnels siègent seuls ou à trois. | UN | والقانون القضائي هو الذي يحّدد تشكيل الهيئات من قاضٍ مهني واحد أو ثلاثة قضاة مهنيين. |
L'accès aux soins médicaux et pharmaceutiques privés est largement subventionné par les autorités fédérales et les services sont assurés par des professionnels de la santé privés. | UN | وتمول حكومة الكومنولث جانباً كبيراً من الرعاية الطبية والدوائية التي يوفرها القطاع الخاص على أيدي مهنيين صحيين خواص. |
Il se compose de cinq juges professionnels indépendants, dont trois à temps complet et deux à mi-temps. | UN | وتتألف هذه المحكمة من خمسة قضاة مهنيين مستقلين تماما، يعمل ثلاثة منهم على أساس التفرغ، واثنان لنصف الوقت. |
155 sous-préfets et greffiers ont été formés à l'exercice des fonctions de juge de paix comme magistrats non professionnels. | UN | تم تدريب 155 من مسؤولي المحافظات الفرعية ورؤساء الأقلام على النهوض بمهام قضاة الصلح بوصفهم قضاة غير مهنيين |
Il est vite devenu évident qu'il était nécessaire de s'assurer les services de conseillers professionnels qui prennent en charge les membres du personnel après des événements traumatisants. | UN | وبعد ذلك أصبح من الواضح أن هناك حاجة لتأمين خدمات مستشارين مهنيين لرعاية الموظفين المتأثرين بأحداث جسيمة. |
Le bon fonctionnement de la législation, des politiques et des institutions ayant trait à l'espace, dans un quelconque pays, repose sur la présence de professionnels compétents. | UN | ويعتمد نجاح تطبيق قانون الفضاء، ونجاح السياسات والمؤسسات الفضائية في بلد ما، على وجود مهنيين مؤهلين بشكل مناسب. |
Notre programme d'assistance technique pour l'Afrique est un processus permanent de formation de jeunes professionnels dans divers domaines. | UN | إن برنامج المساعدة التقنية الذي نخصصة لأفريقيا هو عملية مستمرة لتدريب شباب مهنيين في ميادين متنوعة. |
L'efficacité de la législation, des politiques et des institutions spatiales dans un pays dépend de la présence de professionnels qualifiés. | UN | ويعتمد نجاح اشتغال قانون الفضاء والسياسات والمؤسسات المعنية بالفضاء في بلد ما على وجود مهنيين ملائمين. |
Ce conseil devrait être composé de professionnels des médias, nommés par des associations indépendantes spécialisées dans ce domaine, et de représentants du public; | UN | وينبغي أن يتألف هذا المجلس من مهنيين في مجال الصحافة، تعينهم جمعيات مستقلة متخصصة في هذا المجال، ومن ممثلين للجمهور؛ |
Tous ceux qui ont plus de 18 ans suivent une formation et travaillent aux côtés de professionnels. | UN | ويحصل جميع الشبان الذين جاوزت أعمارهم الثامنة عشرة على تدريب مهني ويعملون إلى جانب مهنيين. |
Les mesures prises pour résoudre ce problème sont par exemple la nomination en plus grand nombre de spécialistes chevronnés et un meilleur appui administratif. Décision 4. | UN | ويمكن أن تتضمن التدابير لمعالجة هذه المشكلة تعيين مهنيين من مرتبات أعلى، فضلا عن تقديم دعم إداري أفضل. |
Le dernier élément du processus consiste à conclure des accords de service interorganisations, créer des comités consultatifs et renforcer le cadre législatif et réglementaire, et gérer et conserver un personnel statistique professionnel. | UN | ويتعلق العنصر الأخير من العملية بترتيب اتفاقات خدمة مشتركة بين الوكالات، واستحداث لجان استشارية وتعزيز الإطار التشريعي والتنظيمي، وإدارة موظفين مهنيين مختصين في الإحصاءات والاحتفاظ بهم. |
iii) L'Unité a toujours eu soin de compter parmi ses collaborateurs des administrateurs à même de travailler en anglais, en français ou en espagnol. | UN | تعتز وحدة دعم التنفيذ بوجود موظفين مهنيين يمكنهم تقديم الخدمات إلى الدول الأطراف بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية. |
Par ce projet, 308 personnes souffrant d'un handicap ont bénéficié d'un enseignement et d'une formation professionnelle dans le travail du bois, les préparations culinaires, l'industrie du vêtement et les beaux-arts. | UN | ومن خلال هذا المشروع، تلقى 308 أشخاص من ذوي الإعاقة تعليما وتدريبا مهنيين في النجارة، والطبخ، والخياطة والفنون الجميلة. |
Résultat 3 : un FNUAP doté d'effectifs suffisants, avec des cadres très performants, pour accomplir sa mission | UN | الناتج 3: توفير ملاك وظيفي ملائم لصندوق السكان يضم مهنيين رفيعي الأداء يتولون تنفيذ مهمته |
Plus de 800 jeunes Haïtiens ont fini leurs études professionnelles dans des établissements cubains. | UN | وتخرج أكثر من 800 شاب هايتي بصفتهم مهنيين من المدارس الكوبية. |
Les niveaux de risque peuvent être établis et chaque situation devrait être évaluée par des experts en santé et sécurité. | UN | ويمكن تحديد مستوى المخاطر وينبغي تقييم كل حالة بواسطة مهنيين مشتغلين بالصحة والسلامة. |
:: Présence de professionnels spécialisés au sein des autorités centrales. | UN | وجود مهنيين متخصصين في السلطات المركزية. |
Le Comité souligne que l'examen des parties intimes de la femme peut constituer un traitement cruel ou dégradant et que l'État partie devrait prendre des mesures pour que ces examens ne soient effectués que si les circonstances l'exigent, par des personnes ayant la formation médicale requise et prenant grand soin de respecter la dignité de la femme soumise à cet examen. | UN | تشدّد اللجنة على أن عمليات تفتيش عورات النساء يمكن أن تشكل معاملة قاسية أو مهينة وعلى أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان عدم إجرائها إلاّ عند الضرورة من قِبل مهنيين طبيين مدربين ومع توخي أكبر قدر من العناية حفاظاً على كرامة المرأة التي يتم تفتيشها. |