ويكيبيديا

    "مهيكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • structurée
        
    • structuré
        
    • structurées
        
    • structurés et
        
    • structurés de
        
    • sont structurés
        
    Pour l'essentiel, la gestion des risques reste fragmentée, non structurée, informelle et implicite. UN ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية.
    Pour l'essentiel, la gestion des risques reste fragmentée, non structurée, informelle et implicite. UN ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية.
    La Cellule est structurée de manière à s'acquitter du mandat issu de cette loi, qui porte surtout, à l'heure actuelle, sur les questions de blanchiment et, dans certaines limites, sur le financement du terrorisme. UN ومن ثم فإن الوحدة مهيكلة بما يمكنها من تنفيذ ولايتها تمشيا مع القانون المذكور، الذي يشمل في الوقت الحاضر مسائل غسل الأموال في المقام الأول، ومسائل تمويل الإرهاب إلى حد ما.
    Elle se différencie en effet de la diplomatie classique, car il ne s'agit pas de rencontres diplomatiques ponctuelles, mais d'un processus structuré. UN فهي تختلف عن الدبلوماسية الكلاسيكية، لأن الأمر لا يتعلق بلقاءات دبلوماسية منتظمة، بل بعملية مهيكلة.
    49. Globalement, le Comité international olympique a institué un mécanisme suffisamment structuré et institutionnalisé pour le processus d'admission et de sélection des villes hôtes. UN 49- وعلى العموم، وضعت اللجنة الأولمبية الدولية آلية مهيكلة ومنظمة إلى حد كبير لعملية طرح وترسية عطاءات المدن المضيفة.
    Il existe de nombreuses filières pour le développement qui n'ont pas encore été explorées ni structurées. UN وتوجـــد هنـــاك قنـــوات عديدة للتنمية التي ما زالت غير مستكشفة وغير مهيكلة نسبيا.
    En ce qui concerne l'objectif d'encourager les acteurs non étatiques, dont les entreprises, à respecter les droits de l'homme, le deuxième pilier des Principes directeurs est une stratégie structurée visant à assurer le respect des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بتشجيع الأطراف من غير الدول، بما في ذلك المؤسسات التجارية، على احترام حقوق الإنسان، ذكر أن الدعامة الثانية للمبادئ التوجيهية هي استراتيجية مهيكلة من أجل تحقيق الامتثال.
    Ces trois thèmes ont été soigneusement choisis en tant que principes primordiaux fournissant une feuille de route structurée qui permettrait de traiter les questions principales posées par l'approche de la mise en œuvre effective des droits de l'enfant fondée sur les droits. UN وقد اختيرت المواضيع الثلاثة بعناية لتشكل مبادئ شاملة تقدّم خارطة طريق مهيكلة لتناول المسائل الأولية المتعلقة بالنهج القائم على الحقوق الذي يتعيّن اتباعه إزاء الإعمال الفعلي لحقوق الطفل.
    Ces informations seront traitées de manière à respecter les restrictions de confidentialité que les États pourraient imposer et serviront de base à une compilation structurée en chapitres thématiques qui complétera d'autres produits d'information établis par l'Office. UN وستعامَل المواد بأسلوب يراعي أي قيود على السرية تطلبها الدول وتُستخدم كأساس لمجموعة مهيكلة في فصول مواضيعية تكمِّل منتجات معرفية أخرى من إعداد المكتب.
    Pour assurer une bonne coordination, il faut d'abord veiller à ce que des informations soient échangées de façon régulière et structurée pour éviter les doublons et faire en sorte que les possibilités de coopération et les synergies soient mises à profit. UN وتشتمل الخطوة الأولى صوب التنسيق على تبادل المعلومات بانتظام وبطريقة مهيكلة بغية تفادي ازدواجية الجهود وإتاحة الاستفادة من فرص التعاون والتآزر.
    Comme le Secrétaire général l'a fait justement observer dans son rapport sur la question, < < l'ONU n'est pas structurée de manière optimale > > . UN ولقد لاحظ الأمين العام وأصاب، في تقريره عن هذا الموضوع، أن الأمم المتحدة " ليست مهيكلة على الشكل الأمثل. "
    L'absence d'une politique de mobilité structurée limitera la capacité de l'Organisation de se doter d'un corps de fonctionnaires moderne, polyvalent et compétent, qui lui permettrait de répondre le plus efficacement possible à l'évolution des besoins des États Membres. UN فالافتقار إلى سياسة مهيكلة للتنقّل يعوق قدرة المنظمة على بناء قوة عاملة عصرية ماهرة متعددة الوظائف، وذلك هو أكثر السبل فعالية من حيث التكلفة لتلبية احتياجات الدول الأعضاء الدائمة التغيّر.
    Le portail institutionnel, qui est structuré suivant un voisinage de partenaires, ouvre l'accès aux sites des diverses entités partenaires sur le Web; UN :: إن نقطة دخول المؤسسة، وهي نقطة دخول مهيكلة على أساس تصور الأطراف، تتيح الوصول إلى المواقع التابعة لهيئات أطراف مختلفة على شبكة الإنترنت.
    Nous sommes convaincus qu'un processus consultatif structuré, ouvert à tous et transparent permettrait d'examiner comme il se doit la proposition présidentielle, et nous vous exhortons, Madame la Présidente, à créer ce mécanisme. UN ونعتقد بأن إعداد عملية استشارية مهيكلة وشاملة وشفافة يوفر إطاراً ملائماً لتناول الاقتراح الرئاسي، ونحثكِ يا سعادة الرئيسة على إنشاء آلية كهذه.
    L'objet du présent document est d'aider les États Membres et les organisations régionales et internationales compétentes à présenter un rapport structuré et succinct. UN وتهدف هذه الوثيقة إلى أن تيسر على الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية المعنية تقديم المعلومات بطريقة مهيكلة ومقتضبة.
    c) Le marché local du travail est mal structuré au Sahara occidental. UN )ج( ليست سوق العمل المحلية في الصحراء الغربية مهيكلة على النحو الملائم.
    L'Organisation a certes déjà lancé en juin 2006 un plan de recrutement structuré, qu'il a appliqué de manière systématique en 2007, mais les incidences financières n'apparaîtront que graduellement. UN فبينما استهلت المنظمة في حزيران/يونيه 2006 خطة تعيين مهيكلة تُنفذ على نحو منتظم خلال عام 2007، فإن أثرها المالي لن يظهر إلا بشكل تدريجي.
    Parmi les objectifs opérationnels, figure la mise en place d'un système de gestion des connaissances comprenant des actions spécifiques structurées aux niveaux national et mondial, comme suit: UN ومن بين الأهداف التنفيذية التي تشتمل عليها الخطة، إنشاء نظام لإدارة المعارف يتضمن إجراءات محددة تكون مهيكلة على الصعيدين الوطني والعالمي، على النحو التالي:
    Le HCR, dépendant des contributions volontaires, se trouve particulièrement vulnérable à la dégradation de son image en cas d'échec patent; il doit s'assurer la coopération d'autres partenaires des secteurs de l'aide humanitaire et du développement, qui mettent eux-mêmes en place des méthodes de gestion des risques de plus en plus structurées. UN واعتماد المفوضية في تمويلها على التبرعات يجعلها أيضا عرضة بشكل خاص لخطر تشوه سمعتها في حال مواجهتها لأي فشل واضح؛ ولذلك فهي بحاجة إلى طلب التعاون مع شركاء آخرين في المجالات الإنسانية والتنموية، يعملون هم بأنفسهم بشكل متزايد على تطوير نهج مهيكلة على نحو أفضل لإدارة المخاطر.
    Les données visées sont, de manière générale, dénommées < < données non structurées > > . UN ويتناول نظام إدارة المحتوى في المؤسسة أصول المعلومات التي عادة ما يشار إليها بأنها " معلومات غير مهيكلة " .
    Des évaluations qualitatives et quantitatives de l'efficacité des activités relatives au projet Umoja ont été réalisées dans le cadre d'ateliers structurés et d'enquêtes. UN أجريت تقييمات نوعية وكمية لفعالية أنشطة مشروع أوموجا من خلال حلقات عمل ودراسات استقصائية مهيكلة
    Information et formation : l'objet est de fournir et d'exécuter des programmes structurés de formation tels que TRAINFORTRADE et TRAINMAR, qui visent à perfectionner, aux niveaux de la prise de décisions et des opérations, les ressources humaines nécessaires au commerce international des biens et services. UN المعلومات والتدريب: توفير وتنفيذ برامج تدريب مهيكلة تلتمس تحسين الموارد البشرية للتجارة الدولية في السلع والخدمات على مستوى السياسة العامة وعلى المستوى التشغيلي، مثل برنامج التدريب وتنمية الموارد البشرية في ميدان التجارة الخارجية وبرنامج تطوير التدريب في ميدان النقل البحري؛
    Les départements de l'AFCCP sont structurés par fonction. UN وإدارات الوكالة مهيكلة حسب المهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد