ويكيبيديا

    "مواجهات عنيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • violents affrontements
        
    • des affrontements violents
        
    • heurts violents
        
    • violentes confrontations
        
    • confrontations violentes
        
    • confrontation violente
        
    • affrontements violents entre
        
    L'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. UN وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين.
    Il y avait eu, pendant la campagne électorale, de violents affrontements à Conakry entre partisans des deux finalistes et avec les forces de sécurité. UN وشهدت حملة الانتخابات في كوناكري مواجهات عنيفة بين مؤيدي المُرشَّحين النهائيين وبين قوات الأمن.
    De violents affrontements ont continué d'opposer le Gouvernement syrien et des éléments de l'opposition armée. UN وواصلت حكومة الجمهورية العربية السورية وعناصر من المعارضة المسلحة الاشتباك في مواجهات عنيفة.
    Une visite du faubourg hutu de Kamenge, à Bujumbura, a eu lieu trois jours après que des affrontements violents avec l'armée avaient causé la mort d'au moins 24 personnes. UN وجاءت زيارة ضاحية كامنجي، وهي احدى ضواحي بوجومبورا ويقيم فيها سكان من الهوتو، بعد ثلاثة أيام من حدوث مواجهات عنيفة مع الجيش أدت الى مقتل ٢٤ شخصا على اﻷقل.
    Sans doute, il existe des affrontements violents et meurtriers, de temps à autre, entre les forces de l'ordre et les mouvements rebelles armés en Casamance, mais où la volonté de tuer n'est jamais établie de la part desdites forces. UN ولا شك في أنه تقع، من وقت ﻵخر، مواجهات عنيفة ودامية بين قوات حفظ النظام وحركات التمرد المسلحة في كازامانس، إلا أنه لم يتم قط إثبات وجود ارادة القتل لدى القوات المذكورة.
    Ces occupations ont donné lieu à de violents affrontements entre autochtones et membres des forces de sécurité. UN وأسفرت عمليات الاحتلال هذه عن مواجهات عنيفة بين السكان الأصليين وقوات الأمن.
    Les violents affrontements entre les forces armées du Gouvernement soutenues par des milices progouvernementales, et l'opposition armée se sont poursuivis. UN وواصلت القوات المسلحة للحكومة، إلى جانب الميليشيات الموالية للحكومة، والمعارضة المسلحة الاشتباك في مواجهات عنيفة.
    Il a également contribué, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence, faisant des victimes. UN كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات.
    Au cours de l’année, les colons ont poursuivi leurs efforts pour occuper de nouvelles terres et immeubles palestiniens, harceler des civils palestiniens et, dans de nombreux cas, se lancer dans de violents affrontements avec eux. UN وفي غضون السنة، واصل المستوطنون محاولاتهم لاحتلال اﻷرض والممتلكات الفلسطينية، والتحرش بالمدنيين الفلسطينيين والدخول في مواجهات عنيفة معهم في كثير من اﻷحيان.
    Au cours de l’année, les colons ont poursuivi leurs efforts pour occuper de nouvelles terres et immeubles palestiniens, harceler des civils palestiniens et, dans de nombreux cas, se lancer dans de violents affrontements avec eux. UN وفي غضون السنة، واصل المستوطنون محاولاتهم لاحتلال اﻷرض والممتلكات الفلسطينية، والتحرش بالمدنيين الفلسطينيين والدخول في مواجهات عنيفة معهم في كثير من اﻷحيان.
    Au début de la semaine dernière, les gardes frontière israéliens ont tué trois travailleurs palestiniens, ce qui a aggravé la situation et provoqué de violents affrontements qui ont duré plusieurs jours dans la ville et dans d'autres parties de la Rive occidentale. UN وفي بداية اﻷسبوع الماضي، قتلت قوات حرس الحدود اﻹسرائيلية ثلاثة عمال فلسطينيين، اﻷمر الذي زاد من تدهور الحالة وأثار مواجهات عنيفة دامت عدة أيام في المدينة وفي أجزاء أخرى من الضفة الغربية.
    De violents affrontements avec les FDI ont éclaté à plusieurs endroits. UN ٩٩ - وحدثت مواجهات عنيفة مع قوات جيش الدفاع الاسرائيلي في عدد من الحالات.
    Si le deuxième tour des élections s'est déroulé de manière généralement pacifique, celles-ci ont été marquées par un boycottage de l'opposition, une faible participation électorale et de violents affrontements entre la police et des partisans non armés de l'opposition, la veille du scrutin. UN ومع أن انتخابات دورة التصفية جرت بطريقة سلمية عموماً، إلا أنها اتسمت بمقاطعة المعارضة لها، وتدني نسبة إقبال الناخبين، واندلاع مواجهات عنيفة بين الشرطة ومؤيدين غير مسلحين من المعارضة عشية الانتخابات.
    Ces manifestations se sont poursuivies jusqu'au 7 février et ont donné lieu à de violents affrontements avec la police, à la suite de quoi le recteur a présenté sa démission. UN واستمرت الاحتجاجات حتى 7 شباط/فبراير، وشهدت مواجهات عنيفة مع الشرطة استقال على إثرها رئيس الجامعة من منصبه.
    Le retard persistant dans l'adoption de cette loi est préoccupant, compte tenu de la controverse à laquelle prêtent la plupart des différends fonciers, dont bon nombre ont débouché sur des affrontements violents entre groupes et communautés antagonistes. UN ويشكل التأخير المستمر في اعتماد التشريع أحد الشواغل نظرا للطابع الخلافي لمعظم منازعات الأراضي، والتي أدى الكثير منها إلى نشوب مواجهات عنيفة بين المجموعات والمجتمعات المحلية المتنازعة.
    Cette opposition prend parfois la forme d'un projet politique et religieux, mais elle peut aussi se traduire par des affrontements violents et favoriser l'apparition de mouvements terroristes, notamment dans les sociétés traditionnelles. UN وتأخذ تلك المعارضة أحياناً شكل مشروع سياسي أو ديني، ويمكن أيضاً أن تُترجم إلى مواجهات عنيفة تُرجح ظهور حركات إرهابية خصوصاً في المجتمعات التقليدية.
    des affrontements violents ont eu lieu entre les mouvements rebelles et les forces gouvernementales, qui opéraient conjointement avec des milices tribales armées, ou au moins dans le même secteur, au même moment et aux mêmes fins. UN فقد حدثـت مواجهات عنيفة بين حركات المتمردين والقوات الحكومية، التي تقوم بعملياتها بالاشتراك مع ميليشيات قبلية مسلحة، أو تضطلع بها على الأقل في نفس المنطقة ونفس الوقت مع توخي نفس الأهداف العامة.
    Il a été fait état de heurts violents entre les forces de sécurité marocaines et les manifestants, ayant conduit à des arrestations et à des mises en détention. UN ووردت تقارير تفيد بوقوع مواجهات عنيفة بين قوات الأمن المغربية والمتظاهرين، أدت إلى أعمال اعتقال واحتجاز.
    Et même dans un contexte de transition vers la démocratie, ceux qui ont accédé au pouvoir ont eu tendance à monopoliser l'autorité et à se structurer selon des critères ethniques, ce qui a abouti à une polarisation ethnique et à de violentes confrontations. UN وحتى في ظروف الانتقال إلى أنظمة ديمقراطية، قامت الأحزاب التي اعتلت سدة الحكم باحتكار السلطة وتنظيم صفوفها على أسس عرقية، مما آل إلى الاستقطاب العرقي وإلى حدوث مواجهات عنيفة.
    Ces manifestations ont donné lieu à des confrontations violentes entre les participants et les forces de sécurité marocaines et se sont traduites par des arrestations et des mises en détention. UN وقد أدت المظاهرات إلى مواجهات عنيفة بين المشاركين وقوات الأمن المغربية، مما أسفر عن حالات اعتقال واحتجاز.
    Le coût du règlement des conflits étant beaucoup plus élevé que celui de leur prévention, il importe de renforcer le mécanisme d’alerte rapide afin de régler les différends avant qu’ils ne se transforment en confrontation violente. UN وبما أن تكلفة تسوية الصراعات تتجاوز كثيرا تكلفة اتقاء وقوعها، فمن المهم تعزيز آلية الإنذار المبكر حتى يتسنى تسوية الخلافات قبل أن تتحول إلى مواجهات عنيفة.
    Ce surpeuplement serait à l'origine d'affrontements violents entre détenus. UN وقيل إن مثل هذا الاكتظاظ يؤدي إلى حدوث مواجهات عنيفة فيما بين المساجين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد