Les allocations inutilisées, destinées à six fonds d'affectation ponctuelle, dépassent de 1 818 000 dollars les ressources disponibles de ces fonds. | UN | وقد تجاوزت المخصصات غير المنفقة لستة صناديق استئمانية فرعية مواردها المتاحة بمبلغ مقداره 000 818 1 دولار. |
Les allocations inutilisées, destinées à quatre fonds d'affectation ponctuelle, excèdent de 1 231 000 dollars les ressources disponibles de ces fonds. | UN | وقد تجاوزت المخصصات غير المنفقة لأربعة صناديق استئمانية فرعية مواردها المتاحة بمبلغ 000 231 1 دولار. |
L'article 4 impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre la Convention, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. | UN | وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
Progressivement, les États doivent assurer la réalisation intégrale du droit à la sécurité sociale avec le maximum des ressources dont ils disposent. | UN | ويتعين على الدول إعمال الحق في الضمان الاجتماعي بشكل كامل بمرور الوقت، وفقاً لأقصى مستوى ممكن من مواردها المتاحة. |
Le Comité étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires avec les séminaires régionaux de façon à tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum ses ressources disponibles pour donner effet au droit au travail manque aux obligations lui incombant en vertu de l'article 6. | UN | فالدول الأطراف التي لا ترغب في استخدام أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال الحق في العمل، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد. |
Les allocations inutilisées, au titre des ressources ordinaires et des fonds d'affectation ponctuelle, dépassent les ressources disponibles de ces fonds de 14 520 000 dollars et 7 234 000 dollars respectivement. | UN | وقد تجاوزت المخصصات غير المنفقة بالنسبة إلى الموارد العادية والصناديق الاستئمانية الفرعية مواردها المتاحة بمبلغ 000 520 14 دولار ومبلغ 000 234 7 دولار على التوالي. |
En conséquence, le Tadjikistan se voyait obligé de consacrer toutes les ressources disponibles à la reconstruction nationale. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين على طاجيكستان أن تسخر جميع مواردها المتاحة ﻹعادة البناء الوطني. |
Les ressources disponibles devraient être allouées dans toute la mesure possible à la mise en oeuvre des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي لها تخصيص أقصى حدود مواردها المتاحة بغية ضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les allocations inutilisées, destinées à cinq fonds d'affectation ponctuelle, excèdent de 2 493 840 dollars les ressources disponibles de ces fonds. | UN | تجـاوزت المخصصــات غيــر المنفقــة لخمســة صناديق استئمانية فرعية مواردها المتاحة بمبلغ ٠٤٨ ٣٩٤ ٢ دولارا. |
En conséquence, le Tadjikistan se voyait obligé de consacrer toutes les ressources disponibles à la reconstruction nationale. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين على طاجيكستان أن تسخر جميع مواردها المتاحة ﻹعادة البناء الوطني. |
L'article 4 impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre la Convention, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. | UN | وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
Il saisit toutefois cette occasion de rappeler qu'en vertu de l'article 4 de la Convention les États parties doivent appliquer la Convention dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. | UN | بيد أن اللجنة تغتنم هذه الفرصة لتذكر بأن الدول اﻷطراف مطالبة، بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، بتنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة. |
Qui plus est, dans le cadre des instruments relatifs aux droits de l'homme, les États se sont engagés à prendre des mesures pour faire respecter les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels en optimisant l'utilisation de toutes les ressources dont ils disposent. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد التزمت الدول، بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، باتخاذ تدابير تكفل تنفيذ الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأقصى حدود مواردها المتاحة. |
Conformément à l'article 4 de la Convention, les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre le droit de l'enfant à la santé dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | ووفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، على الدول الأطراف أن تفي بالتزام تقديم الاستحقاقات التي يشملها حق الأطفال في الصحة إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة وحيثما يلزم في إطار التعاون الدولي. |
En vertu de l'article 4 de la Convention, les États sont tenus de prendre des mesures pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وتُلزِم المادة 4 من الاتفاقية الدول الأطراف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حدود مواردها المتاحة وبالتعاون مع المجتمع الدولي عند الضرورة. |
Le Comité spécial étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires à des séminaires régionaux afin de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من التقاليد والأوساط القانونية المختلفة، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Un État dépourvu de la volonté d'utiliser au maximum les ressources à sa disposition pour donner effet au droit à la santé manque par conséquent aux obligations lui incombant en vertu de l'article 12. | UN | إن الدولة التي تتقاعس عن استخدام أقصى مواردها المتاحة لإعمال الحق في الصحة تنتهك بذلك التزاماتها بموجب المادة 12. |
Il a invité le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires pour assurer que la FORPRONU soit à même, dans la limite des moyens disponibles, de contrôler la situation à Gorazde et le respect de tout cessez-le-feu et des engagements des forces militaires à Gorazde. | UN | ودعا اﻷمين العام إلى اتخاذ اﻹجراءات الضرورية لضمان تمكين قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود مواردها المتاحة من رصد الحالة في غورازدي واحترام أي وقف ﻹطلاق النار وفك الاشتباك بين القوات العسكرية في غورازدي. |
Dans les limites des ressources dont elle dispose, la Trinité-et-Tobago continuera de fournir une assistance. | UN | وستواصل ترينيداد وتوباغو تقديم المساعدة في حدود مواردها المتاحة. |
En réponse à l'appel lancé par l'Assemblée générale, la Commission a continué d'utiliser pleinement les ressources mises à sa disposition et a pu conclure ses travaux pour la présente session en quatre semaines, en tenant 22 séances officielles. | UN | واستجابة لنداء الجمعية العامة، واصلت اللجنة الأولى استخدام مواردها المتاحة استغلالا تاما، وتمكنت من إنهاء عملها في الدورة الحالية في أربعة أسابيع، عقدت خلالها 22 اجتماعا رسميا. |