La suppression des subventions libérerait des ressources dans les pays en développement qui pourraient être employées au financement du développement durable. | UN | وسيحرر أيضا موارد في بلدان نامية، قد تستخدم لتلبية احتياجات التنمية المستدامة لديها. |
Les pays en développement parties insuffisamment équipés pour faire face aux problèmes liés à l'évolution du climat doivent avoir accès à des ressources dans les meilleurs délais, de manière soutenue et par le biais de la coopération. | UN | وتحتاج البلدان الأطراف النامية التي تفتقر إلى القدرة الكافية لمواجهة تحديات تغير المناخ إلى تلقي موارد في الوقت المناسب وعلى نحو متواصل وقائم على التعاون. |
Obtenir et créer des sources de ressources au sein de l'État et de ses instances territoriales, afin d'appuyer et de stimuler les efforts visant à développer les langues maternelles | UN | :: تدبر وإيجاد موارد في الدولة وكياناتها الإقليمية لدعم وتشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز اللغات الأصلية |
À ce stade, il demande des crédits additionnels pour financer les activités prévues en 1995. | UN | ويطلب اﻷمين العام حاليا مخصصات إضافية لتلبية ما يحتاجه المشروع من موارد في عام ١٩٩٥. |
- Créant des centres de ressources dans les régions rurales et en diffusant les informations à l'aide des technologies de l'information et des communications; | UN | :: إنشاء مراكــــز موارد في المناطـق الريفية ونشر المعلومات باستخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Vol et gaspillage de ressources à la MINUL | UN | سرقة وإهدار موارد في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا |
iii) Prend note également de l’inclusion dans le document GC.7/21 d’informations sur le programme de gros travaux indispensables au CIV, pour lequel il n’a pas été inscrit de crédits au budget; | UN | " ' ٣ ' يحيط علما أيضا بكون الوثيقة GC.7/21 تتضمن معلومات عن برنامج الاحتياجات اﻷساسية لمركز فيينا الدولي ، الذي لم ترصد له أي موارد في الميزانية ؛ |
Des campagnes de recrutement internationales ne devraient être entreprises que lorsque l'inexistence des ressources sur le marché local de l'emploi a été établie de manière satisfaisante, justificatifs à l'appui. | UN | وينبغي ألا تجرى حملات التوظيف الدولي إلا إذا تم التأكد بقدر كاف من عدم توافر موارد في سوق العمل المحلية. |
Toutefois, des ressources sont prévues au titre du personnel temporaire (remplaçants et surnuméraires) et de la réserve pour dépenses imprévues en cas d'accroissement de l'activité, afin que le Bureau puisse conserver sa pleine capacité en matière de poursuites et d'enquête. | UN | ورغم ذلك، رصدت موارد في إطار المساعدة المؤقتة العامة واحتياطي النفقات غير المنظورة من أجل تمكين المكتب من مواجهة الزيادة المفاجئة في الأنشطة التي قد تتطلب العمل بطاقة كاملة في مجالي الادعاء والتحقيق. |
Pendant 43 ans, l'Organisation des Nations Unies a investi des ressources dans des rapports tendancieux à l'égard de la seule société libre du Moyen-Orient, alors même que le peuple iranien et le monde arabe souffrent de la répression, de la stagnation de leur économie et de la tyrannie. | UN | ولقد أنفقت الأمم المتحدة، طيلة 43 سنة، موارد في إعداد تقارير متحيزة ضد المجتمع الحر الوحيد في الشرق الأوسط، حتى وإن كان السكان في إيران والعالم العربي يعانون من القمع، والركود الاقتصادي، والطغيان. |
La Cinquième Commission doit adopter prochainement des recommandations touchant l’allocation des ressources dans le cadre du budget-programme pour l’exercice biennal 2000-2001 en tenant compte des priorités déjà approuvées par l’Assemblée générale. | UN | وأضافت أن اللجنة الخامسة ستعتمد قريبا توصيات تتعلق بتخصيص موارد في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، علما أن الجمعية العامة وافقت بالفعل على اﻷولويات. |
:: Appui aérien apporté à la Police nationale haïtienne, sur sa demande et si possible, de la part de membres des contingents et de la Police des Nations Unies pour déployer des ressources dans les zones reculées ou les îles côtières ou mener des reconnaissances aériennes en vue d'opérations de ratissage dans les secteurs à risque | UN | :: قيام قوات الوحدات وشرطة الأمم المتحدة بتوفير الدعم الجوي، عند الطلب ومتى تسنى ذلك عمليا، للشرطة الوطنية الهايتية لنشر موارد في المناطق النائية أو الجزر الساحلية، أو للقيام بمهام الاستطلاع الجوي تأهبا لعمليات التمشيط في المناطق المعرضة للجريمة |
En outre, il avait sollicité des ressources dans son rapport sur le projet de budget du Compte d'appui pour l'exercice 2006/07 en vue de la création d'équipes Déontologie et discipline supplémentaires dans 12 missions. | UN | زيادة على ذلك، طلبت الإدارة موارد في وثيقتها الخاصة بحساب الدعم للفترة 2006/2007 من أجل إنشاء أفرقة إضافية للسلوك والانضباط في 12 بعثة. |
Cette présentation devrait permettre d'améliorer la transparence et d'aider les Parties à inclure les activités proposées dans le programme de travail ainsi qu'à allouer les ressources au budget y relatif. | UN | ويتوقع أن تعزز طريقةُ العرض هذه الشفافيةَ وتساعد الأطراف على تقرير إدراج الأنشطة المقترحة في برنامج العمل مع تخصيص موارد في الميزانية لتلك الأنشطة. |
Sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de projets pilotes, on met actuellement au point des modalités d'utilisation des services de réalisateurs de livres afin de compléter les autres activités de publication à l'extérieur et de créer de nouveaux titres qui sont en demande mais pour lesquels il n'est pas prévu de ressources au budget ordinaire. | UN | وانطلاقا من الخبرة المكتسبة من المشاريع التجريبية، يجري وضع ترتيبات للاستعانة بخدمات منتجي الكتب لاستكمال أنشطة النشر الخارجي اﻷخرى وإصدار مؤلفات جديدة مطلوبة، وإن لم ترصد لها موارد في الميزانية العادية. |
des crédits pour l'achat de contraceptifs sont inscrits dans les budgets locaux. | UN | وتتوفر موارد في الميزانيات المحلية لشراء وسائل منع الحمل. |
Il est essentiel que des crédits budgétaires soient alloués pour les voyages dans les zones reculées. | UN | وعليه، فإن توفير موارد في الميزانية للسفر إلى المناطق النائية هو أمر بالغ الأهمية. |
iv) Allocation de ressources dans le cadre de programmes d'assistance technique bilatéraux et multilatéraux, notamment ceux des organisations non gouvernementales; | UN | ' ٤ ' تخصيص موارد في إطار برامج المساعدة التقنية الثنائية والمتعددة اﻷطراف، بما في ذلك تلك الخاصة بالمنظمات غير الحكومية؛ |
Dans la mesure où il n'est pas prévu que le mandat de l'Instance soit prorogé, il n'est pas demandé de ressources dans le présent rapport. | UN | 49 - نظرا لأنه لا يتوقع أي تمديد إضافي لولاية الآلية، فلا تُطلب أي موارد في هذا التقرير. |
La MANUSOM n'apporte aucun appui à l'UNSOA et ne dispose donc pas des ressources à cet effet. | UN | ولا تقدم بعثة الأمم المتحدة الدعم إلى مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي وليس لديها أي موارد في هذا الصدد. |
Pour la première fois, le budget du Conseil de coordination pour 2009 a prévu un montant de 21,5 millions de RSD de crédits au titre de la réalisation d'activités en faveur des jeunes de toutes les communautés ethniques, en vue de financer des projets à l'intention de la jeunesse et de la société civile. | UN | وللمرة الأولى توخت لجنة التنسيق إدراج موارد في ميزانية 2009 للأنشطة التي تستهدف جميع الجماعات الإثنية بمبلغ يصل مجموعه إلى 21.5 مليون دينار صربي، وسوف يستخدم هذا المبلغ لتنفيذ مشاريع الشباب والمجتمع المدني. |
Il faut prélever à cette fin des ressources sur le budget ordinaire, non seulement à cause de l’importance de la question, mais aussi par suite de la réticence des donateurs dont la préférence va à d’autres questions pourtant moins importantes. | UN | وينبغي العمل، لهذه الغاية، على رصد موارد في الميزانية العادية، ليس فقط بسبب أهمية المسألة، بل أيضا نتيجة لتردد المانحين الذين يذهب اهتمامهم إلى مسائل أقل أهمية. |
Toutefois, des ressources sont prévues au titre du personnel temporaire (remplaçants et surnuméraires) et de la réserve pour dépenses imprévues en cas d'accroissement de l'activité, afin que le Bureau puisse conserver sa pleine capacité en matière de poursuites et d'enquëte. | UN | ورغم ذلك، رصدت موارد في إطار المساعدة المؤقتة العامة واحتياطي النفقات غير المنظورة من أجل تمكين المكتب من مواجهة الزيادة المفاجئة في الأنشطة التي قد تتطلب العمل بطاقة كاملة في مجالي الادعاء والتحقيق. |