Il faudrait poursuivre les efforts pour faciliter une utilisation efficace de l'aide en temps voulu. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من أجل تسهيل اﻹفادة من المعونة بكفاءة وفي الوقت المناسب. |
Au cours de la deuxième série de négociations à Genève, les parties ont souligné la nécessité de poursuivre les efforts pour parvenir rapidement à un règlement global du conflit. | UN | وفي أثناء الجولة الثانية من المفاوضات المعقودة في جنيف، أكد الطرفان ضرورة مواصلة الجهود من أجل تحقيق تسوية شاملة للنزاع في موعد مبكر. |
Il est inquiétant de constater que les droits de vote de nombre de pays ont été suspendus et il convient de poursuivre les efforts visant à procéder au recouvrement des arriérés. | UN | وقالت انه مما يدعو للانشغال تعليق حقوق التصويت لعدد من البلدان، وإنه ينبغي مواصلة الجهود من أجل تحصيل المتأخرات. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines entend poursuivre ses efforts pour appliquer cette recommandation en coopération étroite avec les départements et bureaux. | UN | يعتزم مكتب إدارة الموارد البشرية مواصلة الجهود من أجل تنفيذ هذه التوصية بتعاون وثيق مع الإدارات والمكاتب. |
Plusieurs délégations ont pris la parole pour appuyer la poursuite des efforts visant à dégager un consensus sur le projet de décision du Président. | UN | وتحدثت عدة وفود لتأييد مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع المقرر الذي قدمه الرئيس. |
9. Invite le HautCommissariat à rechercher encore les moyens de réagir comme il convient aux urgences et, le cas échéant, de rendre ainsi plus prévisible l'exécution des engagements interinstitutionnels ; | UN | 9 - تشجع المفوضية على مواصلة الجهود من أجل تعزيز قدرتها على التصدي لحالات الطوارئ على نحو واف، وبالتالي كفالة التقيد، بصورة يمكن التنبؤ بها على نحو أفضل، بالالتزامات المشتركة بين الوكالات في حالات الطوارئ؛ |
En ce qui concerne les indicateurs de résultats, le Comité consultatif estime qu’ils constituent un élément essentiel de la présentation du budget et qu’il faudrait continuer de chercher à les affiner et à automatiser dans la mesure du possible la collecte des données statistiques pertinentes, en établissant une distinction nette entre les chiffres effectifs, les estimations et les projections. | UN | ٧ - وبخصوص مؤشرات اﻷداء، ترى اللجنة الاستشارية أن هذه المؤشرات تعد عنصرا أساسيا في عرض تقديرات الميزانية وأنه ينبغي مواصلة الجهود من أجل تنقيحها واستخدام اﻷجهزة اﻵلية في جمع إحصاءات اﻷداء ذات الصلة حيثما أمكن بما يميز بوضوح بين اﻷرقام الفعلية والتقديرات والتوقعات. |
Il convient de poursuivre l'action menée afin de faire en sorte que les enfants soient informés de leurs droits, qu'ils soient entendus dans toute procédure judicaire les intéressant et que leur intérêt supérieur soit respecté. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من أجل كفالة تعريف الأطفال بما لهم من حقوق، والاستماع إليهم في الإجراءات القانونية واحترام مصالحهم الفضلى. |
Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de poursuivre les efforts consentis afin de renforcer la sécurité dans l'ensemble du pays, en particulier pendant le déroulement des travaux de la Loya Jirga. | UN | وشدد أعضاء المجلس على ضرورة مواصلة الجهود من أجل تحسين الأمن في كافة أنحاء البلد، وبخاصة أثناء فترة عمل اللويا جيرغا. |
Il convient de poursuivre les efforts pour en créer un. | UN | وينبغي مواصلة الجهود من أجل وضع آلية تحقق لهذه الاتفاقية. |
Il faut poursuivre les efforts déployés pour diffuser et appliquer le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement. | UN | وإنه يجب مواصلة الجهود من أجل نشر وتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة. |
poursuivre les efforts pour mettre en œuvre des politiques, plans et programmes visant à combattre la violence à l'égard des femmes | UN | مواصلة الجهود من أجل تنفيذ التدابير والخطط والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة |
Il convient également de poursuivre les efforts menés pour réintégrer les ex-combattants, en particulier les enfants soldats. | UN | كما يلزم مواصلة الجهود من أجل إعادة إدماج المقاتلين السابقين، ولا سيما الأطفال المحاربين. |
poursuivre les efforts visant à assurer la prise en compte de la mise en œuvre du Protocole de Montréal par les institutions et politiques gouvernementales. | UN | مواصلة الجهود من أجل تعميم تنفيذ بروتوكول مونتريال في المؤسسات والسياسات الحكومية. |
44. Le Canada a encouragé la NouvelleZélande à poursuivre ses efforts pour assurer la pleine participation des Maoris à la vie de la société. | UN | 44-وشجعت كندا نيوزيلندا على مواصلة الجهود من أجل مشاركة شعب الماوري في المجتمع مشاركة كاملة. |
De poursuivre ses efforts en faveur de la reconnaissance des droits des femmes, en soutenant les campagnes contre la violence, en adoptant une loi instaurant des quotas dans la représentation parlementaire ou aux conseils locaux; | UN | مواصلة الجهود من أجل الاعتراف بحقوق المرأة، عن طريق مساندة الحملات المناهضة للعنف، واعتماد قانون يحدد حصصاً للتمثيل في البرلمان وفي المجالس المحلية؛ |
e) De poursuivre ses efforts pour éviter que les enfants ne soient maltraités par des policiers lors de la garde à vue; | UN | (ﻫ) مواصلة الجهود من أجل ضمان عدم إساءة أفراد الشرطة معاملة الأطفال أثناء وجودهم رهن الاحتجاز؛ |
Le Conseil souhaitera peut-être prendre note du présent rapport et encourager la poursuite des efforts en vue de créer un système global et viable de publication de données et de rapports financiers sur les activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | قد يود المجلس أن يحيط علما بهذا التقرير ويشجع على مواصلة الجهود من أجل نظام شامل ومستدام للبيانات والتقارير المالية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
10. Invite le HautCommissariat à rechercher encore les moyens de réagir comme il convient aux urgences et, le cas échéant, de rendre ainsi plus prévisible l'exécution des engagements interinstitutionnels ; | UN | 10 - تشجع المفوضية على مواصلة الجهود من أجل تعزيز قدرتها على التصدي لحالات الطوارئ على نحو واف، وبالتالي كفالة التقيد، بصورة يمكن التنبؤ بها على نحو أفضل، بالالتزامات المشتركة بين الوكالات في حالات الطوارئ؛ |
Se félicitant de l’appui et de la solidarité que la communauté internationale a manifestés aux femmes et aux filles en Afghanistan, soutenant les Afghanes qui protestent contre les atteintes à leurs droits fondamentaux et encourageant les femmes et les hommes dans le monde entier à continuer de chercher à appeler l’attention sur la situation des Afghanes et à encourager le rétablissement immédiat de leur capacité de jouir de leurs droits, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي للمرأة والفتاة في أفغانستان وتضامنه معهما، وإذ يناصر المرأة اﻷفغانية التي تحتج على الانتهاكات الماسة بحقوقها اﻹنسانية، وإذ يشجع المرأة والرجل في جميع أنحاء العالم على مواصلة الجهود من أجل لفت الانتباه إلى حالتهما وتشجيع الاستعادة الفورية لقدرتهما على التمتع بحقوقهما اﻹنسانية؛ |
Le Conseil souligne qu'il importe de poursuivre l'action menée pour écarter les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à la justice dans les situations de conflit et d'après conflit, notamment de réformer le droit, la justice et le secteur de la sécurité, et d'adopter d'autres mécanismes en tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | " ويشدّد مجلس الأمن على ضرورة مواصلة الجهود من أجل التصدي للعوائق التي تحول دون وصول المرأة إلى العدالة في سياقات النزاع وما بعد انتهائه، بسبل منها إجراءُ إصلاحاتٍ تستجيب للاعتبارات الجنسانية في مجالات القانون والقضاء والأمن علاوة على آلياتٍ أخرى. |
11. Lance un appel aux médias, aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur de l'application intégrale de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; | UN | ١١ - تناشد وسائط اﻹعلام الجماهيري ونقابات العمال والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن اﻷفراد، مواصلة الجهود من أجل التنفيذ الكامل ﻹعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛ |
Il faut faire plus d'efforts en ce qui concerne la participation des femmes aux structures publiques. | UN | والأمر بحاجة إلى مواصلة الجهود من أجل إشراك المرأه في المؤسسات العامة. |
Nous exhortons l'Union africaine et la communauté internationale à poursuivre leurs efforts en vue d'un règlement rapide et durable de ces conflits. | UN | إننا نحث الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على مواصلة الجهود من أجل التوصل إلى تسوية فورية ودائمة لتلك الصراعات. |