Il est donc essentiel de poursuivre les travaux dans ce domaine. | UN | ولذلك، فإن من المهم مواصلة العمل في هذا المجال. |
Les dégâts causés par les raids aériens de la coalition sur Tuwaitha et d'autres installations pertinentes ont empêché de poursuivre les travaux sur ce projet. | UN | فاﻷضرار التي أحدثتها الغارات الجوية التي شنتها قوات التحالف على تويثة والمرافق اﻷخرى ذات الصلة جعلت مواصلة العمل في المشروع أمرا مستحيلا. |
Nous devons continuer à travailler dans le contexte des organes internationaux compétents pour renforcer les normes de sécurité du transport des matières radioactives. | UN | ولا بد لنا من مواصلة العمل في إطار الوكالات الدولية المختصة لتعزيز القواعد الأمنية لنقل المواد المشعة. |
Elle a encouragé les délégations à continuer de travailler dans cette direction. | UN | وشجع الوفود على مواصلة العمل في ذلك الاتجاه. |
La France appuie la poursuite des travaux dans ce domaine. | UN | لذا تؤيد فرنسا مواصلة العمل في هذا الميدان. |
D'où la nécessité impérieuse de poursuivre dans tous les domaines le processus de réforme engagé, au niveau des organes principaux de l'Organisation en particulier. | UN | ولذلك هناك حاجة ماسة إلى مواصلة العمل في جميع المجالات صوب الإصلاح، وخاصة في الهيئات الرئيسية للمنظمة. |
L'Assemblée a salué l'initiative prise par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour renforcer ses relations de travail avec l'Institut et demandé à l'Office de continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Institut. | UN | وأثنت الجمعية العامة على مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لمبادرته من أجل توطيد علاقة العمل التي تربطه بالمعهد وطلبت إلى المكتب مواصلة العمل في تعاون وثيق مع المعهد. |
En raison de l'intérêt que le commerce électronique suscite en Colombie, le Gouvernement entend poursuivre ses travaux sur le sujet. | UN | وبالنظر الى الاهتمام بالتجارة الالكترونية في كولومبيا، تعتزم الحكومة مواصلة العمل في هذا الميدان. |
Le groupe de travail a été invité à poursuivre ses travaux dans les deux domaines. | UN | وشُجع الفريق العامل على مواصلة العمل في كلا المجالين. |
Le Groupe d'experts a reconnu la nécessité de poursuivre les travaux dans ce domaine, en vue d'élaborer un cadre pour le renforcement des capacités. | UN | واتفق فريق الخبراء على الحاجة إلى مواصلة العمل في هذا المجال بغية وضع إطار لبناء القدرات. |
Il fallait poursuivre les travaux dans ce domaine. | UN | وأشير إلى ضرورة مواصلة العمل في هذا المجال. |
Nous sommes ainsi arrivés à un stade où nous pouvons aller au—delà de l'identification et de l'élaboration et poursuivre les travaux dans le cadre de négociations. | UN | وقد قادنا هذا إلى مرحلة يمكننا فيها التحرك متجاوزين التحديد والوضع، وبحيث يمكننا مواصلة العمل في إطار المفاوضات. |
Un autre intervenant a néanmoins estimé qu'il y aurait un intérêt à poursuivre les travaux sur cette question dans le cadre du partenariat. | UN | ومع ذلك أكد مشارك آخر قيمة مواصلة العمل في هذه القضية في سياق الشراكة. |
:: continuer à travailler dans le domaine des ressources génétiques des animaux d'élevage, en mettant l'accent sur les contributions possibles à la sécurité alimentaire. | UN | :: مواصلة العمل في مجال الموارد الوراثية للحيوانات الزراعية، مع تركيز الاهتمام على ما يمكن أن تساهم به في تحقيق الأمن الغذائي. |
De l'avis de l'Inde, il faudra également continuer de travailler dans le contexte de la Convention sur la diversité biologique afin de protéger les droits des détenteurs de connaissances traditionnelles. | UN | وترى الهند أيضا وجوب مواصلة العمل في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي لحماية حقوق الحائزين التقليديين للمعرفة. |
Un certain nombre de délégations se sont déclarées clairement opposées ou ont exprimé de sérieuses réserves à la poursuite des travaux dans le domaine du droit général des contrats. | UN | وأبدى عدد من الوفود اعتراضه الواضح وتحفظه الشديد على مواصلة العمل في مجال قانون العقود العام في هذا الوقت. |
Nous saluons les efforts faits jusqu'à présent par le Secrétaire général à cette fin, tout en l'exhortant, ainsi que les États Membres, à poursuivre dans cette voie. | UN | ونحن نرحب بالجهود التي بذلها الأمين العام حتى الآن لتحقيق هذا الغرض، ونود أن نحثه في الوقت نفسه ونحث الدول الأعضاء على مواصلة العمل في هذا السبيل. |
17. Demande à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de continuer à travailler en étroite collaboration avec l'Institut et demande à l'Institut de présenter à la Conférence des ministres de la Commission économique pour l'Afrique un rapport annuel sur ses activités; | UN | " 17 - تهيب بمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى مواصلة العمل في تعاون وثيق مع المعهد، وتطلب إلى المعهد تقديم تقرير سنوي عن أنشطته إلى مؤتمر وزراء اللجنة الاقتصادية لأفريقيا؛ |
35. La CNUCED a été invitée à poursuivre ses travaux sur les questions relatives aux services audiovisuels potentiellement liées au commerce, et en particulier à: | UN | 35- ودُعي الأونكتاد إلى مواصلة العمل في ميادين الخدمات السمعية البصرية المحتملة ذات الصلة بالتجارة، لا سيما من خلال: |
La résolution 8/11 du Conseil des droits de l'homme invite le HCDH à poursuivre ses travaux dans ce domaine. | UN | وقد دعا قرار مجلس حقوق الإنسان 8/11 مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مواصلة العمل في هذا المجال. |
Il est donc indispensable de poursuivre les efforts dans ce domaine. | UN | ولذلك فمن المهم للغاية مواصلة العمل في هذا المجال. |
Mais les effets des changements climatiques nous ont également rendus plus vulnérables aux catastrophes naturelles, et ils font peser une réelle menace sur notre capacité de continuer d'œuvrer à la réalisation des OMD. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن آثار تغير المناخ جعلتنا أيضا أكثر عرضة للكوارث الطبيعية. وتشكل هذه الكوارث تهديدات حقيقية لقدرتنا على مواصلة العمل في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
5. Encourage les Volontaires des Nations Unies à continuer d'œuvrer dans le cadre des équipes de pays des Nations Unies à intégrer le volontariat dans les programmes, sachant que les volontaires nationaux et internationaux font partie intégrante de l'assistance apportée par les Nations Unies; | UN | 5 - يشجع متطوعي الأمم المتحدة على مواصلة العمل في إطار أفرقة الأمم المتحدة القطرية على دمج التطوع في البرمجة، والاعتراف بمتطوعي الأمم المتحدة على المستويين الوطني والدولي باعتبارهم جزءا لا يتجزأ من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة؛ |
Le gouvernement du Kazakhstan a reconnu ces défis et entend poursuivre son action dans ces différents domaines, en étroite collaboration avec les Nations Unies et les organisation non gouvernementales. | UN | وإن حكومة كازاخستان تعترف بهذه التحديات وهي مزمعة على مواصلة العمل في هذه المجالات، في تعاون وثيق مع الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Il considère que le requérant n'a pas démontré que les versements en question entraient dans la catégorie des mesures visant à inciter le personnel à poursuivre son travail dans les installations touchées pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويستنتج أن صاحب المطالبة لم يثبت أن المكافآت التي دُفعت للموظفين كانت بهدف حفزهم على مواصلة العمل في المواقع التي لحقها الضرر خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il encourage l'État partie à continuer à coopérer étroitement avec les institutions internationales actives dans le domaine de la protection des réfugiés, telles que le HCR et l'UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة العمل في إطار تعاون وثيق مع الوكالات الدولية الناشطة في ميدان حماية اللاجئين مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف. |