Environ 38 % des exploitations créées par des ressortissants étrangers ont à leur tête une femme. | UN | وترأس النساء حوالي 38 في المائة من المزارع التي بدأها مواطنون أجانب. |
Ces postes peuvent, à titre exceptionnel, être pourvus par des ressortissants étrangers ou des apatrides. | UN | وطبقا للقانون، يجوز، بصفة استثنائية، أن يشغل تلك المناصب مواطنون أجانب أو أشخاص عديمو الجنسية. |
En outre, certains cantons admettent que des ressortissants étrangers bénéficiant d'une autorisation d'établissement puissent intégrer leurs effectifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقبل بعض الكانتونات بأن ينضم إلى صفوف الشرطة مواطنون أجانب يحملون تصاريح إقامة. |
On estime que c'est la première fois dans le monde qu'un ressortissant étranger a eu à répondre de charges portant sur des actes de torture dont les victimes sont également des ressortissants étrangers. | UN | ويُعتقد أن هذه هي المرة الأولى في العالم التي يحاكم فيها مواطن أجنبي عن تهم متعلقة بتعذيب ضحايا هم أيضاً مواطنون أجانب. |
1. Compétence juridictionnelle française pour des faits de piraterie commis à l'étranger par des étrangers | UN | 1 - الولاية الفرنسية فيما يتعلق بأعمال القرصنة التي يرتكبها في الخارج مواطنون أجانب |
Par ailleurs, la juridiction des tribunaux de quatre États s'étend aux actes commis en-dehors du territoire national par des ressortissants étrangers qui se trouvent actuellement sur le territoire de l'État concerné. | UN | وفضلا عن ذلك، يشمل اختصاص المحاكم في أربع دول الأفعال التي يرتكبها مواطنون أجانب خارج إقليم الدولة ويكونون موجودين آنذاك داخل الدولة. |
L'article 14 du Code pénal établit les compétences pour les infractions commises à l'étranger par des ressortissants étrangers à l'encontre de l'État croate et permet l'application du droit pénal national aux infractions commises par une personne se trouvant sur le territoire national et n'ayant pas été extradée vers l'État requérant. | UN | وتقضي المادة 14 بأن يكون لدولة كرواتيا ولاية قضائية على الجرائم التي يرتكبها في الخارج مواطنون أجانب ضدّها وتجيز تطبيق التشريعات الجنائية الوطنية على الجرائم التي يرتكبها شخص موجود في الأراضي الوطنية ولم يُسلّم إلى الدولة المتقدمة بطلب تسليمه. |
1.12 Si des ressortissants étrangers ayant commis des actes de terrorisme en dehors des frontières kazakhes sont ensuite découverts dans le pays et ne peuvent y être poursuivis, existe-t-il des dispositions permettant de les transférer à l'État requérant? Veuillez les décrire brièvement. | UN | 1-12 إذا ارتكب مواطنون أجانب أعمالا إرهابية ووجدوا في وقت لاحق في كازاخستان فإنه لا يمكن محاكمتهم في كازاخستان، فهل يوجد حكم آخر لتسليمهم إلى الدولة التي تطلب ذلك؟ يُرجى توضيح هذه الأحكام. |
3. En vertu du paragraphe 12 des directives, tous les États sont priés de communiquer au Comité toutes informations dont ils auraient pu avoir eu connaissance en ce qui concerne des violations des sanctions sur les armes et sanctions connexes décrétées contre l'Iraq qu'auraient pu commettre d'autres États ou des ressortissants étrangers. | UN | ٣ - وفي الفقرة ١٢ من المبادئ التوجيهية، يُطلب الى جميع الدول أن تبلغ اللجنة بأي معلومات قد يوجه انتباهها إليها فيما يتعلق بانتهاكات محتملة للجزاءات المتعلقة باﻷسلحة والجزاءات ذات الصلة المفروضة ضد العراق، وترتكبها دول أخرى أو مواطنون أجانب. |
53. La Commission a également pris connaissance de témoignages, rapports, plaintes et autres documents émanant de particuliers. Il s'agit essentiellement de faits relatés par des religieux et des ressortissants étrangers ayant vécu au Rwanda et concernant des ressortissants de ce pays et des réfugiés rwandais au Zaïre. | UN | ٥٣ - تلقت اللجنة أيضا شهادات وتقارير وشكاوى ووثائق أخرى مقدمة من أفراد عاديين، تشمل بصورة أساسية وقائع يصفها أعضاء الجماعات الدينية أو مواطنون أجانب يعيشون في رواندا، تتعلق بمواطنين من رواندا أو لاجئين روانديين موجودين في زائير. |
Les activités de la commission susmentionnée ont permis que soient pris les décrets de grâce présidentielle du 9 août 2007, concernant 11 personnes; du 29 septembre 2007, concernant 9 013 personnes, dont 158 ressortissants étrangers; du 13 février 2008, concernant 1 269 personnes, dont des ressortissants étrangers; et du 6 mai 2008, concernant plus de 900 personnes, dont des ressortissants étrangers. | UN | ومكنت أنشطة اللجنة السالفة الذكر من إصدار مراسيم العفو الرئاسي المؤرخة في 9 آب/أغسطس 2007 لصالح 11 شخصاً، وفي 29 أيلول/سبتمبر 2007 لصالح 013 9 شخصاً، من بينهم 158 مواطناً أجنبياً، وفي 13 شباط/فبراير 2008 لصالح 269 1 شخصاً من بينهم مواطنون أجانب، وفي 6 أيار/مايو 2008 لصالح أكثر من 900 شخص من بينهم مواطنون أجانب. |
Les activités de la Commission susmentionnée ont permis que soient pris les décrets de grâce présidentielle du 9 août 2007, concernant 11 personnes; du 29 septembre 2007, concernant 9 013 personnes, dont 158 ressortissants étrangers; du 13 février 2008, concernant 1 269 personnes, dont des ressortissants étrangers; et du 6 mai 2008, concernant plus de 900 personnes, dont des ressortissants étrangers. | UN | وقد تم، بفضل أنشطة اللجنة السالفة الذكر، العفو عن 11 شخصاً بموجب المرسوم الرئاسي المؤرخ 9 آب/أغسطس 2007، وعن 013 9 شخصاً، من بينهم 158 مواطناً أجنبياً بمقتضى مرسوم مؤرخ 29 أيلول/سبتمبر 2007، وعن 269 1 شخصاً من بينهم مواطنون أجانب بمقتضى مرسوم مؤرخ 13 شباط/فبراير 2008، وعن أكثر من 900 شخص من بينهم مواطنون أجانب بمقتضى مرسوم مؤرخ 6 أيار/مايو 2008. |
Les huit États de la sous-région ont instauré une législation visant à étendre la compétence de leurs tribunaux aux actes commis par leurs ressortissants en dehors du territoire national et aux actes commis par des étrangers sur leur territoire. | UN | وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها. |
De fait, les tribunaux mexicains ne sont pas compétents pour connaître des actes commis à l'étranger par des étrangers, même s'ils résident habituellement au Mexique, lorsqu'il n'y a pas de nationaux mexicains parmi les victimes. | UN | ليس للمحاكم المكسيكية اختصاص قضائي بالنسبة للأعمال التي يرتكبها في الخارج مواطنون أجانب بغض النظر عما اذا كانوا يقيمون عادة في المكسيك إلا اذا كان هناك مواطنون مكسيكيون بين الضحايا. |