nos citoyens ont vécu les sanctions et les tentatives d'isolement international complet comme une grande injustice et une punition nullement méritée. | UN | سيدي الرئيس إن مواطنينا يعتبرون جزاءات المجتمع الدولي ومحاولاته لعزلنا تماما ظلما فادحا وعقابا لا مبرر له بالمرة. |
nos citoyens n'ont aucune possibilité d'aller étudier ailleurs, même dans d'autres pays arabes, parce qu'ils n'ont pas de nationalité. | UN | وليس لدى مواطنينا أي فرصة أخرى للذهاب الى أي مكان آخر للدراسة، حتى الى أي دولة عربية أخرى، ﻷنهم لا يحملون أي جنسية. |
Cela tient surtout à notre statut de nation souveraine qui autorise déjà à enquêter sur les violations graves ou systématiques qui affectent nos citoyens. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى مركزنا كدولـة ذات سيادة تسمح بإجراء تحقيقات في أي انتهاكات جسيمة أو منهجية بحق مواطنينا. |
La victoire obtenue par notre peuple l'a été au prix de la vie de nombre de nos compatriotes. | UN | وكلف النصر الذي حققه شعبنا الكثير من مواطنينا حياتهم. |
Les mines terrestres continuent de tuer nos concitoyens innocents dans le Golan. Plus de 589 citoyens, dont 17 enfants, ont été touchés. | UN | فلا تزال الألغام تحصد حياة مواطنينا الأبرياء في الجولان، حيث أصيب 589 مواطنا جراء ذلك، بينهم 17 طفلا. |
Nous favoriserons le droit de nos citoyens à accéder à une eau propre et sûre et à l'assainissement dans nos juridictions respectives; | UN | وسنسعى، في إطار ولاية كل منا، إلى تعزيز حق مواطنينا في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة وعلى المرافق الصحية. |
Un grand nombre de nos citoyens ont encore de la famille à Cuba. | UN | كثير من مواطنينا ما زال لهم أقارب في كوبا. |
En même temps, nous encourageons nos citoyens à leur porter secours par des dons humanitaires autorisés, des cadeaux de nourriture, de médicaments et autres nécessités. | UN | وفي نفس الوقت، نشجع مواطنينا على مساعدتهم بالتبرعات الانسانية المرخص بهـــا ومنح الطعـــام واﻷدوية واللوازم اﻷخرى. |
Au Kirghizistan, pays où vivent plus de 80 ethnies, nous cherchons à créer des conditions égales et justes pour tous nos citoyens. | UN | ونحن في قيرغيزستان، حيث تعيش أكثر من ٠٨ طائفة، نسعى لتهيئة ظروف متساوية وعادلة لجميع مواطنينا. |
Nous sommes fiers de compter parmi nos citoyens des fidèles de presque tous les grands cultes, y compris les sectes et sous-sectes qui s'y rattachent. | UN | وإننا لفخورون بتمثيل مواطنينا لكل دين من اﻷديان الرئيسية تقريباً بما في ذلك طوائفها وفرقها. |
Nous procédons à ces changements avec nos citoyens et non malgré eux. | UN | إننا نجري هذه التغييرات بتفاهم مع مواطنينا وليس رغم أنفهم. |
C'est pourquoi nos citoyens mettent en doute notre volonté politique d'aller de l'avant en tant que communauté mondiale. | UN | ولذلك، فإن مواطنينا يتشككون في إرادتنا السياسية للتحرك قدماً كمجتمع عالمي. |
Les solutions TIC ont permis à nos citoyens de disposer d'un meilleur accès à l'information. | UN | وأدت الحلول التي وفرتها هذه التكنولوجيا إلى تحسين حصول مواطنينا على المعلومات. |
C'est notre définition de ce concept qui décidera également du degré de réussite de nos efforts pour améliorer la vie de nos citoyens. | UN | إن فهمنا لهذا المفهوم سيحدد أيضا مدى نجاحنا الفعلي في تحسين ظروف حياة مواطنينا. |
Rappelons-nous que tout nos citoyens méritent une vie de qualité, pleine de sens et de dignité. | UN | يجب أن نتذكر دائما أن كل فرد من مواطنينا يستحق حياة تتميز بالجودة والمغزى والكرامة. |
Nombreux sont nos compatriotes qui, pendant la guerre, ont donné leur vie pour les idéaux de l'humanité. | UN | وضحى كثيرون من مواطنينا بأرواحهم من أجل المثل العليا للبشرية أثناء الحرب. |
nos compatriotes hongrois servent avec les forces de la coalition. | UN | ويخدم بعض مواطنينا الهنغاريين مع قوات الائتلاف. |
Big Bro surveille mon visage, et non celui de nos concitoyens. | Open Subtitles | ينبغي على الأخ الكبير تتبع وجهي و ليس مواطنينا |
Veuillez soulager dès maintenant les souffrances de nos concitoyens pour éviter l'hypocrisie que constitue en fin de compte le Sommet de Genève. | UN | لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف. |
L'année dernière, nous avons mis en relief nos triomphes lorsque deux de nos ressortissants ont reçu le prix Nobel. | UN | وفي العام الماضي ركزنا اﻷضواء على انتصاراتنا في مناسبة تكريم اثنين من مواطنينا حازا جائزة نوبل. |
Nous pensons que, grâce à cette feuille de route, le Botswana pourra améliorer davantage les conditions de vie de ses citoyens. | UN | ونحن نؤمن بأن بوتسوانا ستتمكن، من خلال خارطة الطريق، من إنجاز الكثير فيما يتعلق بتحسين مستوى معيشة مواطنينا. |
Nous sommes désormais en mesure de mieux nourrir notre population, de mieux l'éduquer et de lui proposer des choix économiques plus larges. | UN | نحن في وضع يمكننا من خدمة مواطنينا بصورة أفضل، وتعليمهم بشكل أفضل، وتوسيع نطاق خياراتهم الاقتصادية. |
Ces changements ont comporté également, comme au Mexique, des mesures de nature à améliorer le niveau de vie de la population et à accroître la participation des citoyens. | UN | وشملت هذه التغييرات تدابير مثل التي تلك المعتمدة في المكسيك والهادفة الى تحسين مستوى المعيشة لشعبنا وتشجيع زيادة المشاركة من جانب مواطنينا. |
Il va sans dire que 11 années de lutte de libération nationale ont laissé dans l'esprit et le corps de nos populations à la fois des séquelles indélébiles et des blessures difficiles à cicatriser. | UN | وغني عن البيان أن ١١ سنة من الكفاح في سبيل التحرر الوطني قد خلفت آثارا وندوبا لا تنمحـــي علـــى عقول وأجساد مواطنينا. |
Nous sommes fiers de ces succès et je tiens à exprimer ma sincère admiration à tous mes compatriotes pour la sagesse et la persévérance dont ils ont fait preuve dans cette entreprise. | UN | وهذا إنجاز نفتخر به. ودعوني هنا أعرب عن إعجابي الحار بما يتمتع به كل مواطن من مواطنينا من حكمة ويبذله من جهد دؤوب. |
Les Blancs en Europe ou les noirs en Afrique? Nous écoutons les Noirs d'Afrique et leur jugement; c'est notre peuple. | UN | إلى من نستمع؟ البيض في أوروبا أم السود في أفريقيا؟ إننا نستمع إلى مواطنينا السود وإلى حكمهم؛ إنهم شعبنا. |
Nous sommes réunis pour chercher ensemble des solutions novatrices et des idées nouvelles pour mieux gérer la migration et répondre aux besoins de nos peuples et de nos pays. | UN | لقد التأمنا لنبحث عن حلول وأفكار مبتكرة لإدارة الهجرة بصورة أفضل وتلبية احتياجات مواطنينا وبلداننا. |
Manifestement le rétablissement de la démocratie conduira à la réconciliation de tous, à la paix pour nous tous et au respect et à la justice pour chaque citoyen. | UN | فمن الواضح أن عودة الديمقراطية ستحمل معها الوفاق للجميع، والسلم لنا جميعا، والاحترام والعدالة لكل مواطن من مواطنينا. |
Je suis particulièrement fier du bilan de notre pays s'agissant de la protection de nos citoyens les plus vulnérables : nos enfants. | UN | وأنا أعتز على وجه الخصوص بسجل بلدنا فيما يتعلق بحماية مواطنينا الأكثر ضعفا، وهم أطفالنا. |