ويكيبيديا

    "مواطنيها على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs citoyens à
        
    • ses citoyens à
        
    • leurs ressortissants à
        
    • ses citoyens aux
        
    • les citoyens à
        
    • de leurs citoyens
        
    • ses citoyens de la
        
    • ses ressortissants sur
        
    • ses propres citoyens pour des
        
    • leurs ressortissants pour
        
    Elle presse les Etats membres d'encourager leurs citoyens à briguer des postes dans le domaine des droits de l'homme via le système Galaxy. UN وحثت في ختام بيانها الدول الأعضاء على أن تشجع مواطنيها على التقدم لشغل الوظائف ذات الصلة بحقوق الإنسان من خلال نظام غالاكسي.
    Toutefois, dans certains cas, les États aident leurs citoyens à se dérober à la justice en Gambie. UN إلا أن هناك، في بعض الحالات، دولا تساعد مواطنيها على الهروب من وجه العدالة في غامبيا.
    Il se félicite particulièrement d'être représenté par un de ses citoyens à un poste de haut niveau, et souligne que ces postes ne devraient pas être le monopole d'une poignée d'États. UN واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول.
    Les gouvernements devraient renforcer leurs programmes d'enseignement bilingue pour aider leurs ressortissants à bénéficier de la technologie de l'information. UN وعلى الحكومات أن تدعم برامجها التعليمية الثنائية اللغة لكي تساعد مواطنيها على اﻹفادة من تكنولوجيا المعلومات.
    :: Il importe de renforcer le rôle de l'État, qui est le principal arbitre du processus de développement, et de garantir l'accès de ses citoyens aux services de santé et d'éducation, ainsi qu'à l'infrastructure de base. UN :: تعزيز دور الدولة بوصفها المُحكم الرئيسي في عملية التنمية وضمان حصول مواطنيها على الخدمات الصحية والتعليم وخدمات الهياكل الأساسية.
    La Bolivie a pris des mesures pour inciter les citoyens à dénoncer les faits de corruption. UN وقد اتَّخذت دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تدابير لتشجيع مواطنيها على الإبلاغ عن أعمال الفساد.
    Il estime, par ailleurs, qu'il appartient aux États de prévenir les déplacements de population et de créer les conditions de sécurité qui permettent le retour librement consenti de leurs citoyens. UN وهي ترى، بالإضافة إلى ذلك، أن الأمر يرجع للدول فيما يتصل بمنع تنقلات السكان وتهيئة أحوال أمنية تسمح بعودة مواطنيها على نحوٍ طوعي.
    À ce propos, le Conseil encourage vivement le Gouvernement croate à réaffirmer l'obligation que les dispositions de la Constitution croate, de la législation croate et de l'Accord fondamental lui imposent de traiter tous ses citoyens de la même manière, quelle que soit leur origine ethnique. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس بقوة حكومة كرواتيا على إعادة تأكيد التزاماتها بموجب الدستور الكرواتي، والقانون الكرواتي، والاتفاق اﻷساسي، بأن تعامل جميع مواطنيها على أساس من المساواة دون اعتبار للانتماء اﻹثني.
    L'État péruvien autorise l'extradition de ses ressortissants sur la base du principe de réciprocité. UN وتسمح الدولة البيروفية بتسليم مواطنيها على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    6.4 Le requérant a fait valoir que le traité d'extradition entre l'État partie et le Mexique prévoyait explicitement, en son article III.1, que le Canada n'avait aucune obligation d'extrader ses propres nationaux vers le Mexique et que le traité permettait au Canada de juger ses propres citoyens pour des infractions qui leur étaient reprochées au Mexique. UN 6-4 وأفاد صاحب البلاغ بأن معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة بين الدولة الطرف والمكسيك تنص صراحة في الفقرة 1 من المادة الثالثة على أن كندا غير ملزمة بتسليم مواطنيها إلى المكسيك، وتجيز لكندا محاكمة مواطنيها على جرائم اتهموا بأنهم ارتكبوها في المكسيك.
    Les États devraient également encourager leurs citoyens à signaler les découvertes et à décourager le pillage dans un but de spéculation. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول أن تشجع مواطنيها على التبليغ عن القطع التي يُعثر عليها وإحباط أعمال النهب لغرض المضاربة.
    Les États-Unis invitent instamment leurs citoyens à respecter toutes les lois locales lorsqu'ils s'installent dans d'autres pays ou y travaillent, et encouragent les citoyens d'autres pays à en faire de même aux États-Unis. UN وإنها تحث مواطنيها على التقيد بجميع القوانين المحلية عندما ينتقلون إلى بلدان أخرى أو يعملون في بلدان أخرى، وتشجع مواطني البلدان الأخرى الموجودين في الولايات المتحدة أن يفعلوا نفس الشيء.
    Les États-Unis engagent leurs citoyens à observer toutes les lois locales quand ils se rendent dans un autre pays ou quand ils y travaillent, et s'attendent à ce que les ressortissants étrangers résidant sur leur territoire en fassent autant. UN وتحث الولايات المتحدة مواطنيها على مراعاة جميع القوانين المحلية عند انتقالهم إلى بلد آخر أو العمل به، وهي تتوقع معاملة مماثلة من المواطنين الأجانب المقيمين في أراضيها.
    Certains pays ont facilité l'accession de leurs citoyens à la propriété de biens fonciers et immobiliers par l'établissement de titres de propriété, en accordant des prêts et par la réglementation de l'occupation des terrains publics même dans le cas d'occupation irrégulière. UN وقامت البلدان بتعزيز حصول مواطنيها على الأرض والممتلكات من خلال تمليك الأراضي ومنح القروض وتنظيم أراضي الدولة، بما في ذلك في سياق المستوطنات العشوائية.
    C'est ainsi qu'il prétend que l'Albanie multiplie les incidents à la frontière qui la sépare de la Yougoslavie, incitant ses citoyens à franchir illégalement cette frontière de façon à envenimer les relations entre les deux États et à donner corps à l'idée de la Grande Albanie. UN فقد زعمت أن ألبانيا تزيد من الحوادث على الحدود اﻷلبانية اليوغوسلافية بتحريض مواطنيها على عبور الحدود بصورة غير قانونية بقصد زيادة التوتر في العلاقات بين الدولتين وتحقيق فكرة ألبانيا الكبرى.
    Le Comité demande à l'État partie de diffuser les présentes observations finales aussi largement que possible parmi ses citoyens, à tous les niveaux de la société. UN 571- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تنشر الملاحظات الختامية على أوسع نطاق ممكن بين مواطنيها على كافة مستويات المجتمع.
    Si la Colombie a bien pris des mesures pour encourager ses citoyens à signaler les actes de corruption, il est toutefois préoccupant de constater que cette pratique n'est pas considérée comme sûre pour la sécurité physique et la sécurité de l'emploi de l'auteur du signalement. UN واتخذت كولومبيا تدابير لتشجيع مواطنيها على الإبلاغ عن الفساد، ولوحظ بقلق كبير أنَّ الإبلاغ عن الجرائم في كولومبيا لا يعتبر ممارسة آمنة من حيث السلامة البدنية والأمن الوظيفي للمبلِّغ.
    Reconnaissant également qu'il incombe aux gouvernements d'atténuer la pauvreté, de réduire la dépendance de leurs ressortissants à l'égard des stupéfiants ainsi que de la production de stupéfiants et de faire respecter les mesures juridiques de lutte contre les stupéfiants, UN واعترافا منها أيضا بمسؤولية الحكومات عن تخفيف حدة الفقر وتقليل اعتماد مواطنيها على المخدرات وانتاج المخدرات، وإنفاذ تدابير قانونية لمكافحة المخدرات،
    Pour prévenir ces effets négatifs, les pays de la région ont pris des mesures constructives pour aider leurs ressortissants à retourner dans leur communauté locale et à s'y intégrer. Ils s'emploient également à renforcer le contrôle aux frontières et à coopérer dans les domaines de la justice et de l'application des lois. UN لقد بذلت بلدان المنطقة، من أجل القضاء على تلك الآثار السلبية، جهودا إيجابية لمساعدة مواطنيها على العودة والاندماج في المجتمعات المحلية، وعملت على تعزيز مراقبة الحدود وفي التعاون في مجال العدالة وإنفاذ القانون.
    3. Exhorte la Commission de l'Union africaine à achever le processus de nomination du Secrétaire général du Secrétariat du NEPAD avant le prochain Sommet de l'Union africaine de 2009 conformément à la décision de la Conférence de l'Union africaine de janvier 2008 et les États membres à encourager leurs ressortissants à postuler à ce poste; UN 3 - يحث مفوضية الاتحاد الأفريقي على استكمال عملية تعيين المدير التنفيذي لأمانة النيباد بحلول القمة المقبلة للاتحاد الأفريقي في كانون الثاني/يناير 2009. طبقاً لمقرر مؤتمر الاتحاد الأفريقي الصادر في كانون الثاني/يناير 2008، ويدعو الدول الأعضاء إلى تشجيع مواطنيها على تقديم الطلبات لشغل هذا المنصب؛
    :: Il importe de renforcer le rôle de l'État, qui est le principal arbitre du processus de développement, et de garantir l'accès de ses citoyens aux services de santé et d'éducation, ainsi qu'à l'infrastructure de base. UN :: تعزيز دور الدولة بوصفها الحكم الرئيسي في عملية التنمية وضمان حصول مواطنيها على الخدمات الصحية والتعليم وخدمات الهياكل الأساسية.
    À cet égard, le Comité tient aussi à encourager les États à élaborer des programmes nationaux visant à inciter les citoyens à signaler la perte ou le vol de leurs documents de voyage. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أيضا أن تشجع الدول على إنشاء برامج وطنية تحث مواطنيها على الإبلاغ عن فقدان أو سرقة وثائق للسفر.
    À ce propos, le Conseil encourage vivement le Gouvernement croate à réaffirmer l'obligation que les dispositions de la Constitution croate, de la législation croate et de l'Accord fondamental lui imposent de traiter tous ses citoyens de la même manière, quelle que soit leur origine ethnique. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس بقوة حكومة كرواتيا على إعادة تأكيد التزاماتها بموجب الدستور الكرواتي، والقانون الكرواتي، والاتفاق اﻷساسي، بأن تعامل جميع مواطنيها على أساس من المساواة دون اعتبار للانتماء العرقي.
    Le Comité note avec préoccupation que l'État partie ne peut exercer sa compétence extraterritoriale pour les crimes commis par l'un de ses ressortissants sur le territoire d'un autre État que si une victime porte plainte et que l'exercice de la compétence extraterritoriale est subordonné au principe de la double incrimination. UN 32- يساور اللجنة قلق من أن إرساء ولاية الدولة الطرف القضائية خارج الإقليم لتشمل الجرائم التي يرتكبها أحد مواطنيها على أراضي دولة أخرى لا يمكن أن يتم دون أن تقدم الضحية شكواها وهو أمر يخضع لشرط وجود جرم مزدوج.
    6.4 Le requérant a fait valoir que le traité d'extradition entre l'État partie et le Mexique prévoyait explicitement, en son article III.1, que le Canada n'avait aucune obligation d'extrader ses propres nationaux vers le Mexique et que le traité permettait au Canada de juger ses propres citoyens pour des infractions qui leur étaient reprochées au Mexique. UN 6-4 وأفاد صاحب الشكوى بأن معاهدة تسليم المطلوبين للعدالة بين الدولة الطرف والمكسيك تنص صراحة في الفقرة 1 من المادة الثالثة على أن كندا غير ملزمة بتسليم مواطنيها إلى المكسيك، وتجيز لكندا محاكمة مواطنيها على جرائم اتهموا بأنهم ارتكبوها في المكسيك.
    Pour d'évidentes raisons politiques, juridiques ou financières, les États peuvent hésiter à poursuivre leurs ressortissants pour des infractions commises en période de conflit armé et, même en cas de renvoi aux juridictions nationales aux fins de poursuite, ils peuvent tenter d'entamer l'impartialité de leurs propres magistrats à l'égard de telles affaires. UN وقد تتردد الدول، لأسباب سياسية أو قانونية أو مالية واضحة، في مقاضاة مواطنيها على ارتكاب جرائم ناشئة عن نزاع مسلح، وقد تحاول، حتى عند إحالتهم إلى المحاكم الوطنية، التأثير على نزاهة سلطاتها القضائية في هذه القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد