ويكيبيديا

    "مواطني الدولة الطرف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ressortissants de l'État partie
        
    • citoyens de l'État partie
        
    • un ressortissant de l'État partie
        
    • nationalité de l'État partie
        
    • les nationaux de l'État partie
        
    • ressortissante de l'État partie
        
    • ses ressortissants
        
    • ressortissants de l'Etat partie
        
    • ressortissants dudit État
        
    • citoyen de l'État partie
        
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN كما تشير تلك المصطلحات الى أن اﻷفراد المقصود حمايتهم ليس من الضروري أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il convient d'introduire une culture de l'enquête prompte et approfondie afin que les citoyens de l'État partie et la communauté internationale puissent avoir confiance dans cet Etat et dans son système juridique. UN وأضافت أنه يتحتم تهيئة ثقافة التحقيق العاجل والوافي في الشكاوى من أجل كفالة تعزيز ثقة مواطني الدولة الطرف والمجتمع الدولي في الدولة ونظامها القانوني.
    Le Comité considère que l'application de l'article 14 ne se limite pas aux victimes de préjudices commis sur le territoire de l'État partie ou commis par ou contre un ressortissant de l'État partie. UN وترى اللجنة أن تطبيق المادة 14 لا يقتصر على الضحايا الذين لحق بهم ضرر في إقليم الدولة الطرف أو على يد مواطني الدولة الطرف أو ضدهم.
    a) D'établir sa compétence extraterritoriale pour ces crimes lorsqu'ils sont commis par ou contre une personne qui a la nationalité de l'État partie ou a d'autres liens avec lui; UN (أ) أن تُنشئ ولاية قضائية خارج إقليمها بشأن الجرائم التي يرتكبها شخص من مواطني الدولة الطرف أو شخص لديه روابط أخرى بها أو التي تُرتكب ضد هذا الشخص؛
    35. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que tous les enfants de travailleurs migrants aient accès à l'enseignement primaire et secondaire dans des conditions d'égalité avec les nationaux de l'État partie. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ ما يلزم من تدابير لضمان حصول جميع أبناء العمال المهاجرين على التعليم الابتدائي والثانوي على قدم المساواة في المعاملة مع مواطني الدولة الطرف.
    L'État partie devrait envisager d'établir sa compétence pour connaître des infractions visées à l'article 4 de la Convention dans tous les cas énumérés à l'article 5 de celleci, notamment lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في ممارسة اختصاصها القضائي بصدد الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية في كافة الحالات المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك عندما يكون الضحية من مواطني الدولة الطرف.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضا على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il constate toutefois une forte réduction du nombre de ressortissants de l'État partie à l'étranger qui participent aux élections et il regrette le manque de clarté caractérisant l'exercice de ce droit. UN ومع ذلك تحيط اللجنة علماً بالانخفاض الكبير في عدد مواطني الدولة الطرف المقيمين خارج الدولة الطرف الذين يشاركون في الانتخابات، وتعرب عن أسفها لنقص الوضوح فيما يتعلق بإعمال هذا الحق.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضاً على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'État partie. UN وتدل تلك العبارات أيضاً على أن الأفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    Il constate toutefois une forte réduction du nombre de ressortissants de l'État partie à l'étranger qui participent aux élections et il regrette le manque de clarté caractérisant l'exercice de ce droit. UN ومع ذلك تحيط اللجنة علماً بالانخفاض الكبير في عدد مواطني الدولة الطرف المقيمين خارج الدولة الطرف الذين يشاركون في الانتخابات، وتعرب عن أسفها لنقص الوضوح فيما يتعلق بإعمال هذا الحق.
    Dans cette optique, les bénéficiaires < < ... ne doivent pas nécessairement être des citoyens de l'État partie ou des résidents permanents > > . Les travailleurs migrants ou même les visiteurs ont le droit de ne pas être privés de la protection des droits que consacre cette disposition. UN فلا حاجة لأن يكون المستفيدون من مواطني الدولة الطرف أو ساكنيها الدائمين، فالعاملون المهاجرون أو حتى الزائرون من حقهم أيضاً أن لا يُحرموا من حماية الحقوق التي تنصّ عليها هذه المادة.
    69. Le Comité rappelle à l'État partie que les droits consacrés par la Convention ne devraient pas être reconnus uniquement aux enfants citoyens de l'État partie mais à tous les enfants, indépendamment de leur statut d'immigré, et il lui recommande: UN 69- تذكر اللجنة الدولة الطرف بأنه لا ينبغي أن يقتصر التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على الأطفال مواطني الدولة الطرف بل يجب أن يشمل جميع الأطفال بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين وتوصي الدولة الطرف بما يلي:
    De façon générale, l'engagement pris par l'État partie d'accélérer la croissance économique et d'intensifier la lutte contre la pauvreté a été systématiquement mis en œuvre par une série de stratégies et de plans allant de stratégies propres à chaque secteur à des stratégies multisectorielles, tous ces plans et stratégies visant à stimuler la croissance économique et à améliorer les moyens de subsistance des citoyens de l'État partie. UN 24- ونفَّذت الدولة الطرف عموماً التزامها بتسريع النمو الاقتصادي ومكافحة الفقر بشكل متسق من خلال سلسلة من الاستراتيجيات والخطط التي تراوحت بين استراتيجيات لقطاعات محددة واستراتيجيات متعددة القطاعات موجَّهة كلها إلى تحقيق النمو الاقتصادي وتحسين سُبل معيشة مواطني الدولة الطرف.
    Le Comité considère que l'application de l'article 14 ne se limite pas aux victimes de préjudices commis sur le territoire de l'État partie ou commis par ou contre un ressortissant de l'État partie. UN وترى اللجنة أن تطبيق المادة 14 لا يقتصر على الضحايا الذين لحق بهم ضرر في إقليم الدولة الطرف أو على يد مواطني الدولة الطرف أو ضدهم.
    81. Pareillement, le Comité a critiqué les textes législatifs en vertu desquels la possibilité pour un enfant non ressortissant d'acquérir la citoyenneté diffère selon que la mère ou le père de l'intéressé est un ressortissant de l'État partie. UN 81- وكذلك، انتقدت اللجنة التشريعات التي تختلف بموجبها قدرة الأطفال غير المواطنين على اكتساب المواطنية تبعاً لكون أم الطفل أو أبيه من مواطني الدولة الطرف.
    b) À envisager d'établir sa compétence extraterritoriale pour ces infractions lorsqu'elles sont commises par une personne qui a la nationalité de l'État partie ou d'autres liens avec celui-ci; UN (ب) النظر في إقامة ولاية قضائية خارج الإقليم على هذه الجرائم عندما تُرتكَب من قِبل شخص من مواطني الدولة الطرف أو تربطه بها روابط أخرى أو ترتكب بحق هذا الشخص؛
    L'État partie devrait envisager d'établir sa compétence pour connaître des infractions visées à l'article 4 de la Convention dans tous les cas énumérés à l'article 5 de celle-ci, notamment lorsque la victime est ressortissante de l'État partie. UN ينبغي للدولة الطرف النظر في ممارسة اختصاصها القضائي بصدد الجرائم المشار إليها في المادة 4 من الاتفاقية في كافة الحالات المذكورة في المادة 5 من الاتفاقية، بما في ذلك عندما يكون الضحية من مواطني الدولة الطرف.
    Compétence judiciaire 16. Le Comité regrette la position de l'État partie selon laquelle il ne peut établir sa compétence pour des infractions visées par le Protocole facultatif commises à l'étranger par ou contre l'un de ses ressortissants que si les actes commis sont également constitutifs d'une infraction dans l'État où les faits se sont produits. UN 16- تأسف اللجنة لموقف الدولة الطرف المتمثل في أنها لا يمكن أن تقيم ولاية قضائية للنظر في الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري التي تُرتكَب في الخارج من قِبل شخص من مواطني الدولة الطرف أو ترتكب بحق هذا الشخص إلا إذا كانت الأفعال المرتكبة تمثل جريمة أيضاً في الدولة التي ارتكبت فيها.
    Il ressort également de ces termes que les individus que l'on entend protéger ne doivent pas être forcément des ressortissants de l'Etat partie. UN وتدل تلك العبارات أيضا على أن اﻷفراد المقصود حمايتهم لا يلزم أن يكونوا من مواطني الدولة الطرف.
    L'État partie est instamment invité à se conformer à l'article 5 de la Convention, en vertu duquel la compétence d'un État ne se limite pas aux ressortissants dudit État. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على التقيد بالمادة 5 من الاتفاقية التي تفرض عدم اقتصار تطبيق معايير ممارسة الولاية القضائية على مواطني الدولة الطرف.
    b) D'établir sa compétence extraterritoriale pour de telles infractions lorsqu'elles sont commises par ou sur un individu qui est un citoyen de l'État partie ou a d'autres liens avec lui; UN (ب) أن تنشئ ولاية قضائية خارج الإقليم فيما يتعلق بهذه الجرائم عندما يكون مرتكبها أو ضحيتها مواطناً من مواطني الدولة الطرف أو تربطه صلات أخرى بها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد