ويكيبيديا

    "مواطني بلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ressortissants des pays
        
    • ressortissants de pays
        
    • citoyens des pays
        
    • des citoyens de pays
        
    • ressortissants d'États
        
    • ressortissants des autres pays
        
    Cet accord permet à tous les ressortissants des pays nordiques de travailler dans un autre pays nordique sans permis de travail. UN ويسمح هذا الترتيب لجميع مواطني بلدان الشمال الأوروبي بالعمل في أي بلد منها بلا تصريح عمل.
    vi) Faire en sorte que le Royaume-Uni n'apparaisse pas comme un pays qui rejette les gens du Sud, surtout les minorités noires, au profit des ressortissants des pays du Nord. UN `٦` العمل على ألا تبدو المملكة المتحدة كبلد يرفض أهل الجنوب، ولا سيما اﻷقليات السوداء، ويفضل عليهم مواطني بلدان الشمال.
    Pire encore, ces accords ont pour effet d'obliger les pays signataires à reprendre non seulement leurs propres ressortissants mais également les ressortissants de pays tiers, ce qui peut susciter des préoccupations concernant les droits fondamentaux de ces personnes. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هذه الاتفاقات تُطبَّق لإرغام البلدان الموقعة عليها لا على إرجاع مواطنيها فحسب بل مواطني بلدان ثالثة أيضاً، الأمر الذي قد يثير مخاوف خاصة بشأن حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص.
    Ainsi, les réclamations de ressortissants de pays de l'OCDE, pour lesquelles des pièces ont été produites justifiant de la réception de 9 000 dollars ou davantage, sont prises en considération dans la présente septième tranche. UN ولذلك أدرجت في هذه الدفعة السابعة مطالبات مواطني بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الذين أبرزوا أدلة تبين استلام مبلغ 000 9 دولار أو أكثر.
    Il convient de signaler que de nombreux Arméniens ont également combattu pendant la guerre en tant que citoyens des pays de la coalition antihitlérienne. UN وتجدر الإشارة إلى أن الكثير من الأرمن الذين كانوا من مواطني بلدان التحالف المناوئ لهتلر شاركوا أيضا في الحرب.
    L'un des grands défis consistera à veiller à ce que nos relations avec nos partenaires dans le monde soient réellement des relations d'interdépendance et non de dépendance masquée où la majorité des hommes de cette planète ne sont que des acteurs de second plan, des citoyens de pays marginalisés restant ainsi à la périphérie de ce changement mondial. UN وسيكون من بين التحديات الرئيسية ضمان أن تكون علاقتنا مع شركائنا العالميين علاقة تكافل حقيقي، لا علاقة تبعية مقنعة لا يكون فيها لﻷغلبية الساحقة من البشر سوى دور اللاعبين الثانويين، دور مواطني بلدان مهمشة على اﻹطار الخارجي للتغيير العالمي.
    Une telle politique nuit aux relations commerciales et aux investissements à Cuba de ressortissants d'États tiers et constitue une ingérence dans les décisions souveraines de ces États touchant la conduite de leurs relations internationales. UN إن مثل هذه اﻷعمال تقوض العلاقات التجارية واستثمارات مواطني بلدان ثالثة في كوبا، وتمثل تدخلا في القرارات السيادية لهذه البلدان حول كيفية تنمية علاقاتها الدولية.
    Les droits des étrangers originaires de pays situés hors Espace économique européen (EEE) femmesmariés à un citoyen islandais originaires de pays situés en dehors de l'Espace économique européen (EEE) ont été alignés sur ceux des ressortissants des pays membres de l'EEE. UN وأصبحت حقوق أزواج الآيسلنديين الذين هم من مواطني بلدان خارج المنطقة الاقتصادية الأوروبية مطابقة لحقوق الأزواج الذين هم من مواطني دول هذه المنطقة.
    Ce sont surtout les propriétaires des flottes librement immatriculées qui en profitent car la part de tonnage appartenant aux ressortissants des pays qui pratiquent ce régime reste très faible. UN غير أن الفوائد اﻷساسية تظل في يد رعايا الملاك الحقيقيين ﻷن حصة مواطني بلدان التسجيل المفتوح من الحمولة الطنية ما زالت ضئيلة.
    Une fois ce protocole ratifié, les facteurs de production pourront circuler librement et les ressortissants des pays membres de la CARICOM auront le droit de créer des entreprises de production de biens et services dans tous les pays participants. UN وبالتصديق على هذا البروتوكول ستوضع اﻷرضية اللازمة لحرية حركة عوامل الانتاج، فيصبح من حق مواطني بلدان الجماعة الكاريبية إنشاء أنشطة تجارية ﻹنتاج السلع والخدمات في جميع البلدان المشاركة.
    Lors de l'adhésion à l'Union européenne, tous les ressortissants des pays membres de l'Union pourront se faire soigner gratuitement à l'hôpital public ou dans les consultations du secteur public qu'ils résident à Malte ou y soient de passage. UN وبعد الانضمام إلى الاتحاد الأوربي، سيكون بإمكان جميع مواطني بلدان الاتحاد أن يتلقوا الرعاية الصحية في المستشفيات أو العيادات العامة المالطية، سواء كانوا مقيمين أو وُجدوا بصورة مؤقتة في مالطة.
    Les inspecteurs relèvent que le fait que la possibilité de concourir ne soit offerte qu'aux ressortissants des pays qui ne sont pas ou pas suffisamment représentés au Secrétariat permet d'améliorer la composition géographique du Secrétariat. UN وأشار المفتشان إلى أن قَصْر الامتحانات فقط على مواطني بلدان غير ممثلة في الأمانة أو غير ممثلة تمثيلاً كافياً يهدف إلى تحسين التركيبة الجغرافية للأمانة.
    Il partage la vision du Rapporteur spécial selon laquelle les États devraient être moins restrictifs et plus larges dans l'octroi de visas en faveur des ressortissants des pays du Sud et appeler leurs populations à plus d'ouverture aux étrangers et à l'intercommunication culturelle. UN وقال إنه يشاطر المقرر الخاص رأيه في أنه ينبغي للدول أن تكون أقل تقييدا وأكثر ليبرالية في منحها تأشيرات الدخول إلى مواطني بلدان الجنوب ويتعين عليها دعوة سكانها إلى أن يكونوا أكثر تقبلا لﻷجانب والتبادل الثقافي.
    Ainsi, les réclamations de ressortissants de pays de l'OCDE, pour lesquelles des pièces ont été produites justifiant de la réception de 9 000 dollars ou davantage, sont prises en considération dans la présente septième tranche. UN ولذلك أدرجت في هذه الدفعة السابعة مطالبات مواطني بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الذين أبرزوا أدلة تبين استلام مبلغ 000 9 دولار أو أكثر.
    . La composition de la population a ainsi débouché sur la définition de deux échantillons distincts : l'un pour les réclamations déposées par des ressortissants koweïtiens et l'autre pour celles de ressortissants de pays membres de l'OCDE. UN وهكذا فإن تكوين أفراد المجموعة قد أدى إلى تعريف عينتين منفصلتين: عينة للمطالبات المقدمة من المواطنين الكويتيين وثانية للمطالبات المقدمة من مواطني بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    La composition de la population a ainsi débouché sur la définition de deux échantillons distincts : l'un pour les réclamations déposées par des ressortissants koweïtiens et l'autre pour celles de ressortissants de pays membres de l'OCDE. UN وهكذا فإن تكوين أفراد المجموعة قد أدى إلى تعريف عينتين منفصلتين: عينة للمطالبات المقدمة من المواطنين الكويتيين وثانية للمطالبات المقدمة من مواطني بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Les pays concernés sont devenus un terrain privilégié de recrutement pour les sociétés militaires et de sécurité privées internationales, qui ont recruté des milliers de ressortissants de pays tiers pour leurs opérations en Afghanistan et en Iraq. UN وقد أصبحت هذه البلدان ميداناً مفيداً للتوظيف في الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الدولية التي وظفت الآلاف من مواطني بلدان نامية لعملياتها في أفغانستان والعراق.
    Il y a finalement eu 20 lauréats, tous ressortissants de pays non représentés ou sous-représentés appartenant aux régions dont la représentation au sein du Haut-Commissariat devait être améliorée. UN ونجح منهم عشرون مرشحاً كمجموع نهائي، وجميعهم من مواطني بلدان غير ممثلة أو ناقصة التمثيل من مناطق يُعتبر أنه يلزم تحسين تمثيلها في المفوضية.
    À l'heure actuelle, la coopération en matière de migration internationale y porte principalement sur les mouvements de ressortissants de pays tiers, dont les dimensions relatives au développement et à l'emploi retiennent de plus en plus l'attention. UN واليوم، يتمحور التعاون في مجال الهجرة الدولية في الاتحاد الأوروبي بشكل رئيسي حول تنقّل مواطني بلدان ثالثة، ويركّز بشكل متزايد على البعدين المتصلين بالتنمية والعمالة لهذا النوع من الهجرة.
    Elle reconnaît toutefois que les citoyens des pays nordiques bénéficient d'un traitement de faveur, et ce, pour des raisons historiques. UN بيد أنها اعترفت بأن مواطني بلدان الشمال الأوروبي يستفيدون فعلا من المعاملة التفضيلية.
    Donc, nous dénonçons à cette tribune, la plus haute de l'humanité, les tentatives d'appliquer de façon extraterritoriale, les lois d'un État aux dépens des citoyens de pays tiers, ce que prétend faire la loi si mal nommée : «Loi pour la liberté et la solidarité démocratique avec Cuba». UN ومن ثم، فإننا نشجب في هذا المحفل، الذي يعد أسمى محافل البشرية، أية محاولة لتطبيق قوانين أي دولة خارج إقليمها على مواطني بلدان أخرى كما يفعل القانون المسمى باسم مخالف لمدلوله أعني " قانون الحرية والتضامن الديمقراطي مع كوبا " .
    Les conditions de l'octroi d'un permis de séjour temporaire ou permanent étaient moins strictes pour les ressortissants suisses et ceux des États de l'Espace économique européen que pour les ressortissants d'États tiers. UN فالشروط الأساسية التي تنظم منح تصاريح الإقامة المؤقتة والدائمة لأشخاص من سويسرا ومن المنطقة الاقتصادية الأوروبية أقل صرامة من تلك التي تنطبق على مواطني بلدان ثالثة.
    Est-ce à dire que l'entrée et le séjour sont, pour les ressortissants des autres pays du Maghreb, plus aisés que pour les ressortissants d'autres pays ? UN فهل يعني ذلك أن دخول البلد واﻹقامة فيه أيسر بالنسبة الى مواطني بلدان المغرب منه الى مواطني البلدان اﻷخرى؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد