le consentement des parties concernées doit être obtenu et les mandats doivent être clairs, crédibles et viables. | UN | وينبغي الحصول على موافقة الأطراف المعنية وإنشاء ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للتطبيق. |
Il est indéniable que le règlement rapide de la question du Sahara occidental et le consentement des parties concernées permettraient d'accélérer le rythme d'intégration du Maghreb uni et de lui donner les moyens de jouer pleinement son rôle de partenaire régional efficace et indispensable. | UN | ولا شك أن إيجاد حل سريع لقضية الصحراء ينال موافقة الأطراف المعنية سيسهم في تسريع وتيرة الاندماج المغاربي وتمكين الاتحاد من القيام بدوره كاملاً كشريك إقليمي فعال لا غنى عنه. |
Il faut respecter les principes fondamentaux gouvernant les opérations de maintien de la paix, à savoir le consentement des parties concernées, le non recours à la force sauf en cas de légitime défense et l'attachement à la neutralité. | UN | كما ينبغي احترام المبادئ الأساسية التي تحكم عمليات حفظ السلام، وهي موافقة الأطراف المعنية وعدم اللجوء إلى القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس والالتزام بالحياد. |
Notre propre expérience au Mozambique souligne que l'Organisation des Nations Unies ne doit pas oublier que les forces de maintien de la paix opèrent sur la base de l'assentiment des parties concernées. | UN | وتؤكد تجربتنا في موزامبيق على الحاجة إلى أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها أن قوات حفظ السلام تعمل على أساس موافقة اﻷطراف المعنية. |
Il a également mis en lumière l'importance d'un environnement favorable : à la fois du consentement des parties, et d'un appui favorable des acteurs internationaux. | UN | وسلط الضوء أيضاً على أهمية تهيئة بيئة مواتية تتمثل في موافقة الأطراف المعنية وتأييد الجهات الفاعلة الدولية. |
76. S’agissant de la juridiction, la délégation chinoise considère que l’efficacité de la Cour dépendra entièrement de la coopération des Etats et qu’il est donc essentiel d’obtenir le consentement des parties intéressées. | UN | ٦٧ - وفيما يتعلق بالاختصاص ، قالت ان فعالية المحكمة سوف تتوقف كلية على تعاون الدول ، وان موافقة اﻷطراف المعنية تعتبر لذلك أساسية . |
En outre, la composition et l'effectif de la Force doivent être fixés par le Secrétaire général en consultation avec les Gouvernements de Chypre, de la Grèce, de la Turquie et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, preuve que le mandat de la Force ne saurait être renouvelé sans le consentement des parties en présence. | UN | وعلاوة على ذلك فإن وجوب تشكيل القوة وحجمها بواسطة الأمين العام، بالتشاور مع حكومات قبرص واليونان وتركيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية يعد إشارة واضحة إلى أنه لن يتسنى تجديد ولاية قوة الأمم المتحدة في قبرص بدون موافقة الأطراف المعنية. |
Les opérations doivent être conduites conformément à la Charte des Nations Unies et aux autres principes fondamentaux du maintien de la paix, notamment le consentement des parties et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | 16 - وذكر أنه ينبغي أن تدار عمليات حفظ السلام وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ولمعايير حفظ السلام الأساسية، بما فيها موافقة الأطراف المعنية وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Les opérations de maintien de la paix devraient se conformer rigoureusement à la Charte des Nations Unies et devraient être régies par les principes de l'impartialité, de la non-ingérence dans les affaires internes des États et du non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense, et le consentement des parties en cause devrait être une condition préalable du déploiement. | UN | وينبغي لعمليات حفظ السلام الامتثال الصارم لميثاق الأمم المتحدة ويجب أن تحكم هذه العمليات مبادئ الحياد وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، ويُشترط فيها موافقة الأطراف المعنية كشرط أساسي لنشر القوات. |
Toutefois, pour que ces opérations restent pertinentes, elles doivent continuer de respecter ces principes, en plus de ceux qui sont énoncés dans la Charte, à savoir le consentement des parties en cause, une stricte neutralité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | ومع ذلك، فإذا ما كان الهدف هو أن تظل بعثات حفظ السلام للأمم المتحدة متمتعة بالأهمية فإن عليها أن تواصل تعزيز هذه المبادئ فضلاً عن المبادئ التي تتجسَّد في الميثاق وهي موافقة الأطراف المعنية واتباع الحياد الصارم وعدم استعمال القوة باستثناء الدفاع عن النفس. |
Passée par la Knesset en janvier 2014, la loi prévoit que la diffusion d'images sexuelles sans le consentement des parties concernées sera considérée comme un harcèlement sexuel et sera passible d'une peine maximale de 5 ans d'emprisonnement et d'une indemnité maximale de 120 000 NIS. | UN | وينص القانون، الذي أقره الكنيست في كانون الثاني/يناير عام 2014، على أن توزيع الصور الجنسية دون موافقة الأطراف المعنية يُعتبر تحرشا جنسيا ويُعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات وبتعويض يصل إلى 000 120 شاقل إسرائيلي جديد. |
À cet égard, on remarquera que si les Protocoles additionnels I et II prévoient tous les deux que le consentement des parties concernées est nécessaire pour que des actions de secours soient entreprises, pour l'essentiel, cette exigence n'est pas respectée dans la pratique. | UN | وفي هذا الصدد، فجدير بالملاحظة أنه وإن كان البروتوكولان الإضافيان الأول والثاني يتطلبان موافقة الأطراف المعنية لتنفيذ عمليات الإغاثة()، فإن معظم الممارسات التي جمعت لا تشير إلى هذا الاشتراط. |
En créant toute nouvelle opération ou en prorogeant un mandat existant, il faut non seulement obtenir le consentement des parties, mais veiller avant tout au respect du principe de non recours à la force sauf en cas de légitime défense et de l'impartialité, à l'adoption de mandats clairs et à une financement assuré qui permettent de garantir le succès de la mission. | UN | وذكر أنه عندما تشرع الأمم المتحدة في عملية من عمليات حفظ السلام أو تقوم بتمديد ولاية عملية منها فإنه ينبغي إعطاء الأهمية الأولى لا إلى موافقة الأطراف المعنية فحسب بل أيضا إلى عدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، والحيدة، وضرورة تحديد الولايات تحديدا واضحا وتوفير التمويل اللازم، وكلها أمور ضرورية لنجاح البعثة. |
M. Abdelaziz (Égypte) souligne l'importance des principes qui régissent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, notamment le consentement des parties concernées avant le déploiement de toute mission, l'impartialité et le recours à la force uniquement en cas de légitime défense. | UN | 15 - وشدد السيد عبدالعزيز (مصر) على أهمية المبادئ التي تنظم عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بما فيها موافقة الأطراف المعنية قبل نشر أية بعثة، والتزام الحياد وعدم استخدام القوة إلا للدفاع عن النفس. |
32. M. Palihakkara (Sri Lanka) déclare que, étant donné la complexité et l'ampleur croissantes des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, il désire réitérer l'importance d'un respect rigoureux des principes fondamentaux des Nations Unies qui régissent ces opérations, à savoir le consentement des parties, la neutralité et le non-recours à la force, sauf en cas de légitime défense. | UN | 32 - السيد بالايهاكارا (سري لانكا): قال إنه، إزاء ازدياد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تعقيدا ونطاقا، يود أن يؤكد أهمية المراعاة الدقيقة للمبادئ الأساسية للأمم المتحد في إدارة هذه العمليات، وهي بالتحديد موافقة الأطراف المعنية والحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس. |
Les opérations doivent toutefois continuer à être fondées strictement sur la Charte et sur les principes fondamentaux de maintien de la paix que sont par exemple le consentement des parties en cause et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense, d'où l'importance qu'il y a à élaborer davantage la doctrine fondamentale, qui énonce des principes directeurs clairs relatifs aux activités de maintien de la paix. | UN | وعلى أي حال، ينبغي الاستمرار في إقامة هذه العمليات على أساس المراعاة التامة للميثاق وعلى المبادئ الأساسية لحفظ السلام مثل موافقة الأطراف المعنية وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس، ومن ثم تبرز أهمية وضع عقيدة كابستون (Capstone Doctrine) التي ترسم مبادئ توجيهية واضحة لأنشطة حفظ السلام. |
M. Chipaziwa (Zimbabwe) souligne que pour réussir, les opérations de maintien de la paix doivent continuer à observer les principes fondamentaux du maintien de la paix de l'ONU, à savoir le consentement des parties, la neutralité et le non recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | 72 - السيد شيبازيوا (زمبابوي): شدد على أن نجاح عمليات حفظ السلام يقتضي أن تواصل تلك العمليات الالتزام بالمبادئ الأساسية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وهي موافقة الأطراف المعنية والحياد وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
Il importe que les opérations de maintien de la paix se conforment scrupuleusement aux principes et objectifs des Nations Unies, plus particulièrement les principes du consentement des parties concernées et le non-recours à la force excepté en cas de légitime défense. | UN | ومن المهم أن تلتزم عمليات حفظ السلام التزاما صارما بأهداف ومقاصد الأمم المتحدة، وبخاصة بمبدأ موافقة الأطراف المعنية ومبدأ عدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس. |
La Charte appelle au consentement des parties concernées lors du lancement ou du renouvellement du mandat d'opérations de maintien de la paix, mais les pratiques suivies dans ce domaine font souvent le jeu des séparatistes qui essaient de maintenir le statu quo. | UN | ويدعو الميثاق إلى الحصول على موافقة الأطراف المعنية لدى البدء بتنفيذ عمليات حفظ السلام أو تجديد ولايتها. بيد أن ممارسات حفظ السلام كثيرا ما تحقق دون قصد أغراض الانفصاليين الذين يحاولون المحافظة على الوضع القائم. |