Les parents doivent donner leur consentement avant que des passeports puissent être délivrés à des mineurs. | UN | ويشترط على الوالدين من الناحية القانونية منح موافقتهما قبل إصدار جوازات سفر للقصر. |
Elles ont donné leur consentement mutuel pour la présence d'un contingent militaire russe au sein de ces forces. | UN | وأعربا عن موافقتهما على استخدام فرقة عسكرية روسية كجزء من هذه القوات. |
En violation de cette disposition, l'auteur a inscrit sans leur consentement les dénommés Mashkovich et Kuntsevich sur la liste des membres de son groupe d'initiative. | UN | وقد انتهك صاحب البلاغ هذا الشرط بإدراجه اسم كل من ماشكوفيتش وكونتسفيتش في قائمة أعضاء مجموعة المبادرة دون موافقتهما. |
Les Gouvernements syrien et israélien ont tous deux donné leur accord à cette prorogation. | UN | وقد أعطت حكومتا إسرائيل والجمهورية العربية السورية موافقتهما على التمديد المقترح. |
Le fait que le ministère public et le tribunal n'aient pas tenu compte des plaintes de l'auteur donne à penser que la torture a été pratiquée avec leur accord. | UN | وإن تجاهل النيابة العامة والمحكمة لشكاوى صاحب البلاغ يعني موافقتهما على التعذيب. |
le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة . |
La nomination n'a pas besoin de faire l'objet de consultation avec le Conseil ou l'Assemblée ni d'être approuvée par ceux-ci. | UN | لا يُشترط التشاور مع المجلس أو الجمعية ولا موافقتهما. |
Les futurs époux peuvent tous les deux exprimer leur consentement ou s'opposer au mariage devant un tribunal ou devant les autorités locales. | UN | فيجوز للزوجين الإعراب عن موافقتهما على الزواج أو رفضهما له أمام المحكمة أو السلطات المحلية. |
Le prévenu et le juge ont le droit de revenir sur leur consentement à la transaction pendant la durée du jugement. | UN | وللمتهم والقاضي الحق في سحب موافقتهما على اتفاق المساومة القضائية أثناء فترة المحاكمة. |
L’acceptation expresse du contenu de cette déclaration par l’autre Partie se traduit par un amendement au traité dont le nouveau texte lie les deux Parties après qu’elles ont exprimé leur consentement définitif à être liées. | UN | ويؤدي قبول الطرف الثاني صراحة هذا اﻹعلان إلى تعديل المعاهدة، ويصبح نصها الجديد ملزما للطرفين بعد موافقتهما النهائية على التقيد بها. |
Ils soutiennent en outre qu'ils n'ont pas été informés du fait qu'un conseil leur avait été attribué, qu'ils ne l'ont jamais vu et qu'ils ne lui ont jamais parlé et que le conseil a renoncé au recours sans leur consentement. | UN | ويدعي مقدما البلاغ كذلك بأنهما لم يبلغا بأنه قد خصص لهما محام، وبأنهما لم يرياه أو يتحدثا معه أبدا، وبأن المحامي تخلى عن دعوى الاستئناف بدون موافقتهما. |
Pour les musulmans, en vertu de l'article 12 de la loi relative au droit islamique de la famille, les deux parties au mariage doivent donner leur consentement avant que le mariage ne puisse être conclu. | UN | 68 - فيما يتعلق بالمسلمين، تقضي المادة 12 من قانون الأسرة المسلمة بأن يُعطي طرفا الزواج موافقتهما قبل إمكان عقد الزواج. |
Troisièmement, l'auteur affirme que leur droit à la liberté et à la sécurité de la personne a été violé lorsque des fonctionnaires de l'État partie ont diffusé leurs données personnelles sur un site Web sans leur consentement. | UN | ثالثاً، يدّعى صاحب البلاغ أن حقوقهما في الحرية وفي الأمان على شخصيهما قد انتُهكت عندما وضع موظفون من الدولة الطرف بياناتهما الشخصية على الإنترنت بدون موافقتهما. |
Sa demande d'enregistrement d'un groupe d'initiative avait été rejetée au motif que 2 des 64 personnes figurant sur la liste des membres du groupe y avaient été inscrites sans leur consentement. | UN | وكان طلب تسجيل المجموعة قد رُفِض جملة على أساس أن شخصين اثنين من أصل الأشخاص ال64 المنتمين إلى المجموعة كانا مدرجين على القائمة دون الحصول على موافقتهما. |
Pour qu'il puisse être conclu, il est indispensable que ces derniers soient en mesure d'exprimer leur accord. | UN | وكي يتسنى عقد الزواج، لا بد للطرفين المقبلين على الزواج أن يكونا قادرين على التعبير عن موافقتهما بحرية. |
Les parties avaient exprimé leur accord de principe au projet de plan d'action pour la mise en œuvre de la deuxième phase du programme de renforcement de la confiance. | UN | وأعرب الطرفان عن موافقتهما من حيث المبدأ على مشروع خطة العمل لتنفيذ المرحلة الثانية من برنامج تدابير بناء الثقة. |
Les deux parties ont activement participé à cette entreprise et ont l'une et l'autre indiqué leur accord à l'abornement définitif. | UN | وشارك الطرفان كلاهما مشاركة فاعلة في العملية وأعربا عن موافقتهما على المواضع النهائية للعلامات الحدودية المعتمدة. |
Les représentants de l'État partie ont donné leur accord pour que le Rapporteur spécial du Comité se rende au Tadjikistan. | UN | وأعرب ممثلا الدولة الطرف عن موافقتهما على استقبال زيارة المقرر الخاص للجنة إلى طاجيكستان. |
Au Yémen, le consentement des deux parties doit être donné devant un juge, lequel peut s'entretenir avec la fille sans la présence d'un intermédiaire afin d'établir qu'elle consent bien au mariage. | UN | وفي اليمن، لا بد أن يعبّر الطرفان عن موافقتهما على الزواج ورضاهما به أمام قاض، ويجوز له مقابلة الفتاة دون حضور أي وسيط بغية التأكد من موافقتها على الزواج. |
L'article 1574 dispose que l'aliénation ou l'engagement de biens communs dont la gestion repose sur les deux époux nécessite le consentement de l'un et de l'autre, sauf dans le cas d'actes de gestion ordinaire. | UN | 329 - وتنص المادة 1574 على أن التصرّف أو التكليف بالملكية المشتركة التي يقع عاتق إدارتها على الزوجين يتطلّب موافقتهما إلا فيما يتعلّق بأعمال الإدارة العادية. |
Le présent accord peut être modifié ou révisé par consentement mutuel écrit des deux Parties. | UN | يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تنقيحه بإبداء كلا الطرفين كتابةً موافقتهما على ذلك. |
La nomination n'a pas besoin de faire l'objet de consultation avec le Conseil ou l'Assemblée ni d'être approuvée par ceux-ci. | UN | لا يُشترط التشاور مع المجلس أو الجمعية ولا موافقتهما. |