Les Philippines sont profondément préoccupées par la vague de violence qui déferle sur l'Afrique du Sud. | UN | وتشعر الفلبين بقلق عميق إزاء موجة العنف التي تجتاح جنوب افريقيا. |
la vague de violence avait également été extrêmement préjudiciable à d'autres économies de la région, y compris l'économie israélienne. | UN | وإن موجة العنف قد أثرت تأثيراً سيئاً على اقتصادات أخرى في المنطقة، بما فيها الاقتصاد الإسرائيلي. |
la vague de violence avait également été extrêmement préjudiciable à d'autres économies de la région, y compris l'économie israélienne. | UN | وإن موجة العنف قد أثرت تأثيراً سيئاً على اقتصادات أخرى في المنطقة، بما فيها الاقتصاد الإسرائيلي. |
Un certain nombre de difficultés persistent : il est notamment complexe d'inverser la tendance à une multiplication des actes de violence sexuelle. | UN | 79 - ولا يزال عدد من الصعوبات قائما في مجال التنفيذ، بما يشمل كيفية عكس اتجاه موجة العنف الجنسي. |
Des policiers, des militaires, des hommes politiques, des personnes qui étaient spontanément venues témoigner et d'autres civils ont été tués dans cette vague de violence. | UN | وقُتل في موجة العنف هذه ضباط شرطة وجنود وساسة وأشخاص تطوعوا بالشهادة ومدنيون. |
Au Moyen-Orient, la nouvelle vague de violences entrave la pleine mise en oeuvre de la feuille de route agréée. | UN | إن موجة العنف الجديدة في الشرق الأوسط تمنع التنفيذ الكامل لخريطة الطريق التي تم الاتفاق عليها. |
Israël compte sur l'ONU et sur la communauté internationale en général pour condamner cette toute dernière poussée de violence. | UN | وتتوقع إسرائيل من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل إدانة موجة العنف الأخيرة هذه. |
Il y a 2 ans, il a publié une série d'articles indépendants, sur la montée de violence à Detroit. | Open Subtitles | اجل، منذ سنتين نشر سلسلة من المقالات المستقلة (عن موجة العنف في (ديترويت |
la vague de violence avait également été extrêmement préjudiciable à d'autres économies de la région, y compris l'économie israélienne. | UN | وإن موجة العنف قد أثرت تأثيراً سيئاً على اقتصادات أخرى في المنطقة، بما فيها الاقتصاد الإسرائيلي. |
En général, la société civile albanaise du Kosovo n'a pas adopté une position indépendante et responsable devant la vague de violence ethnique. | UN | إذ أن المجتمع المدني لألبان كوسوفو فشل في تبنـِّي موقف مستقل ومسؤول من موجة العنف العرقي. |
Ceux qui ont été déplacés par la vague de violence retrouvent leur lieu d'origine, avec l'aide du gouvernement, grâce au Programme d'appui à la réinstallation (PAR). | UN | أما الذين ارتحلوا بفعل موجة العنف فقد عادوا إلى أماكنهم اﻷصلية بمساعدة الحكومة وبفضل برنامج دعم عملية إعادة الاستقرار. |
la vague de violence actuelle vient malheureusement y ajouter son lot de souffrance. | UN | وللأسف، ضاعفت موجة العنف الحالية حجم المعاناة التي يتعرضون لها. |
Je vous promets que la vague de violence actuelle... ne sera pas la vague de l'avenir. | Open Subtitles | أتعهد لكم أن موجة العنف الحالية لن تكون موجة المستقبل |
Engageons-nous aujourd'hui, individuellement et collectivement, à mettre tout en oeuvre pour endiguer la vague de violence qui détruit l'espoir et empêche le maintien et l'imposition de la paix dans le monde. | UN | فلنتعهد اليوم، فرادى ومجتمعين، بأن نبذل كل ما في وسعنا لوقف موجة العنف التي تقضي على اﻷمل وتعرقل حفظ السلام وانفاذ السلام في العالم. |
La Communauté exprime sa plus vive répulsion et sa plus profonde indignation devant la vague de violence et de terreur qui s'intensifie au Timor oriental, à l'instigation des forces qui entendent enrayer la marche de l'histoire. | UN | وتعرب جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية عن اشمئزازها وسخطها الصريح إزاء موجة العنف واﻹرهاب المتزايدة في تيمور الشرقية التي تقوم بها القوى التي تُصر على وقف مسار التاريخ. |
la vague de violence qui a marqué les mois de juillet, d'août et de septembre est retombée. | UN | وقد خفت حدة موجة العنف التي اتسمت بها أشهر تموز/يوليه وآب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
L'Angola a été un facteur de stabilité en Afrique centrale, ayant joué un rôle considérable dans la cessation de la vague de violence et l'instauration de la paix relative doit jouit aujourd'hui la population de la région | UN | كانت أنغولا وما زالت عامل استقرار في وسط أفريقيا، حيث أنها أسهمت بصورة جوهرية في إيقاف موجة العنف وفي إحلال السلام النسبي الذي يتمتع به السكان الآن. |
Les derniers actes de violence et la persistance d'attaques contre les civils innocents par des milices armées sont particulièrement préoccupants. | UN | 70 - إن موجة العنف الأخيرة والهجمات المتواصلة التي تشنها المليشيات المسلحة ضد المدنيين الأبرياء تبعث على بالغ القلق. |
cette vague de violence avait nui non seulement à l'économie palestinienne, mais également à d'autres économies de la région, notamment celle d'Israël. | UN | وشدد على أن موجة العنف هذه لم تضر بالاقتصاد الفلسطيني وحده، وإنما أضرت أيضا باقتصادات أخرى في المنطقة، لا سيما الاقتصاد الإسرائيلي. |
Plus d'un demi-million d'Iraquiens ont été déplacés dans leur propre pays suite à cette nouvelle vague de violences. | UN | وشُرّد داخليا أكثر من نصف مليون عراقي من جراء موجة العنف الجديدة هذه. |
Il n'est pas déraisonnable de penser que la poussée de violence va disparaître, laissant la place à un véritable climat de tolérance politique dans la société équato-guinéenne. | UN | ويمكن اﻷمل على نحو معقول في أن تتلاشى موجة العنف التي اجتاحت القطر أو يحل محلها التعايش السياسي الخالص فيما بين أفراد شعب غينيا الاستوائية. |
Il y a 2 ans, il a publié une série d'articles indépendants, sur la montée de violence à Detroit. | Open Subtitles | اجل، منذ سنتين نشر سلسلة من المقالات المستقلة (عن موجة العنف في (ديترويت |
La montée récente de la violence et la crise politique que connaît le pays montrent qu'il faut maintenir la présence de l'ONU tout en lui donnant les moyens d'aider les Timorais à renforcer leurs institutions et à régler leurs différends. | UN | واستطرد قائلا إن موجة العنف الأخيرة والأزمة السياسية الآخذة في الظهور في البلد تزيد من الحاجة إلى وجود مستمر للأمم المتحدة قادر على مساعدة الشعب التيموري على توطيد مؤسساته وتسوية منازعاته. |