La coopération internationale doit être axée sur la demande. | UN | فالتعاون الدولي يجب أن يكون موجها نحو تلبية الطلب. |
L'UNOPS fournit ses services dans le cadre d'une stratégie axée sur les résultats. | UN | ويتبع المكتب نهجا موجها نحو النتائج إزاء الخدمات التي يقدمها. |
L'aide australienne, qui était axée sur le développement, a contribué à la remise en état de l'infrastructure de base et des services essentiels. | UN | وساعدت المعونة الأسترالية على استعادة البنية التحتية الأساسية والخدمات الأساسية، ووفرت نهجا موجها نحو التنمية. |
Le financement privé est axé sur le profit, d'où la nécessité d'élaborer des règlements et des barèmes d'impôt clairs. | UN | إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة. |
Troisièmement, la stimulation de la demande extérieure aurait été plus efficace pour promouvoir la reprise économique en Asie car dans les pays de la région une part importante de la capacité de production inutilisée était orientée vers l’exportation. | UN | والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات اﻵسيوية ﻷن جزءا هاما من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجها نحو الصادرات. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 29, les États parties conviennent que l'éducation doit viser toute une série de valeurs. | UN | وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم. |
18.19 Les activités prévues au cours de l'exercice biennal 1996-1997 porteront plus particulièrement sur le renforcement d'un développement rural allant non seulement dans le sens d'un essor agricole mais également dans celui d'un progrès économique et social, notamment dans les domaines de l'infrastructure, de l'industrie et du commerce. | UN | ٨١-٩١ وسيكون التركيز خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ موجها نحو تعزيز التنمية الريفية بوصفها لا تعني التقدم الزراعي فحسب بل أيضا التقدم في اﻷشكال اﻷخرى للنشاط الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك الهياكل اﻷساسية والصناعات والتجارة. |
Cette interdiction devrait être axée sur le désarmement nucléaire et non pas simplement sur la non-prolifération. | UN | وينبغي أن يكون أي حظر على هذه المواد تدبيرا موجها نحو نزع السلاح النووي ولا يكون مجرد خطوة موجهة نحو عدم الانتشار. |
Lorsque l'accent est mis plutôt sur l'appui individuel, le Rapporteur spécial estime que la politique est de caractère classique, axée sur la protection sociale. | UN | وعندما يُعطى الدعم الفردي قدرا أكبر من التركيز يكون التفسير لدى المقرر الخاص هو أن سياسة اﻹعاقة أميل إلى أن تكون نمطا تقليديا موجها نحو الرعاية. |
A cet égard, elle souligne que la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité devrait être entreprise en respectant la souveraineté des Etats et sur la base de l'égalité, et devrait être axée sur les besoins réels des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية. |
Il suit une démarche axée sur les services pour ce qui est de son fonctionnement général et de la mise au point et du respect de normes informatiques élevées, mettant l'accent sur les besoins opérationnels, la ponctualité, l'efficacité, la rentabilité et la qualité. | UN | وتتبع الدائرة نهجا موجها نحو الخدمات في مجمل عملياتها وفي وضع وتعهد معايير رفيعة المستوى لتكنولوجيا المعلومات، مشددة على احتياجات المؤسسة وحسن التوقيت والكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، والنوعية. |
Dans le cadre de l'URSS, son économie était axée sur la production de matières premières et fondée sur l'exploitation extensive des ressources naturelles. | UN | فلقد كان اقتصاد البلاد، عندما كانت جزءاً من الاتحاد السوفياتي، موجها نحو إنتاج المواد الأولية ويستند إلى استغلال مفرط للموارد الطبيعية. |
La coopération internationale - qu'il s'agisse de la traditionnelle coopération Nord-Sud, de la coopération Sud-Sud ou d'une coopération trilatérale - doit être axée sur la demande pour que l'aide réponde parfaitement aux besoins. | UN | والتعاون الدولي، سواء كان تقليديا بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب أو فيما بين بلدان الجنوب أو تعاونا ثلاثي الأطراف، يجب أن يكون موجها نحو تلبية الطلب لكفالة تلبية المساعدات للاحتياجات بالكامل. |
Il suit une démarche axée sur les services pour ce qui est de son fonctionnement général et la mise au point et la tenue à jour de normes informatiques élevées, insistant sur la ponctualité, l'efficacité, la rentabilité et la qualité. | UN | وتتبع الدائرة نهجا موجها نحو الخدمات في مجمل عملياتها وفي وضع وتعهد معايير رفيعة المستوى لتكنولوجيا المعلومات، مشددة على حسن التوقيت والكفاءة والفعالية من حيث التكلفة فضلا عن النوعية. |
La formation axée sur la profession ne sera pas adaptée à un secteur particulier, mais sera plutôt centrée sur l'élève. | UN | 89 - ولن يكون التعليم الموجه نحو العمل موجها نحو قطاع معين ولكنه سيتركز على الطلاب. |
Au départ par exemple, le programme était axé sur des entreprises dont les plans d'activités semblaient prometteurs. | UN | ففي بادئ اﻷمر، مثلا، كان البرنامج موجها نحو تنمية المؤسسات التجارية مع قصر التركيز على المؤسسات التي لديها خطط تجارية يبدو أنها تبشر بالخير. |
Il faudrait instituer un programme d'études pour chaque catégorie de personnel du BSCI, qui serait axé sur l'acquisition des compétences nécessaires pour le poste actuellement occupé et les postes qui devraient l'être par la suite. | UN | يضع المكتب مقررا دراسيا نظاميا للتدريب لكل مستوى من مستويات موظفي المكتب، موجها نحو المهارات المطلوبة لدور المكتب في الوقت الحاضر، وأدواره المتوقعة في المستقبل. |
En tant que mécanisme axé sur l'assistance mutuelle et la responsabilité, le FMI a été structuré comme une coopérative et non comme une entité corporatiste. | UN | وباعتباره ترتيبا موجها نحو المساعدة المتبادلة والمسؤولية، صُمم صندوق النقد الدولي كوكالة تعاونية لا كوكالة تهيمن عليها مجموعات ذات مصلحة خاصة. |
Ce sont là des éléments essentiels d'une approche globale devant apporter une solution efficace, globale, équitable, orientée vers le développement et durable aux problèmes de la dette continue des pays en développement, notamment des plus pauvres et des plus lourdement endettés d'entre eux. | UN | ونرى أن هذه عناصر ضرورية في نهج عالمي يرمي للتوصل الى حل فعال وشامل ومنصف ودائم ويكون موجها نحو التنمية من أجل حل مشكلة الدين الدائمة للبلدان النامية، وخصوصا اﻷفقر واﻷثقل دينا. |
Toutefois, malgré ces réformes, la production minière est toujours orientée vers l'exportation avec peu ou pas d'entraînement en aval. | UN | بيد أن إنتاج المعادن، رغم اﻹصلاحات في قطاع التعدين لبلدان أفريقية عديدة، ظل موجها نحو التصدير، ولا ينطوي على أي معالجة تُذكر للمعادن أو أي معالجة على اﻹطلاق. |
En réponse, le Directeur a indiqué que la formation serait une composante importante des activités du Centre et que celle-ci ne serait pas menée dans une optique traditionnelle mais selon une approche orientée vers la solution de problèmes concrets, qui tiendrait davantage compte de l'état de la technique en matière de programmation. | UN | وأجاب المدير بأن التدريب سيكون أحد المكونات الرئيسية لعمل المركز وأن التدريب في المركز لن يكون على النمط التقليدي بل سيكون موجها نحو التصدي للمشاكل ليعكس البرمجة الحديثة بصورة أفضل. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 29, les États parties conviennent que l'éducation doit viser toute une série de valeurs. | UN | وتؤكد الفقرة 1 من المادة 29 أن الدول الأطراف توافق على أن يكون التعليم موجها نحو تنمية احترام مجموعة واسعة من القيم. |
18.19 Les activités prévues au cours de l'exercice biennal 1996-1997 porteront plus particulièrement sur le renforcement d'un développement rural allant non seulement dans le sens d'un essor agricole mais également dans celui d'un progrès économique et social, notamment dans les domaines de l'infrastructure, de l'industrie et du commerce. | UN | ٨١-٩١ وسيكون التركيز خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ موجها نحو تعزيز التنمية الريفية بوصفها لا تعني التقدم الزراعي فحسب بل أيضا التقدم في اﻷشكال اﻷخرى للنشاط الاقتصادي والاجتماعي، بما في ذلك الهياكل اﻷساسية والصناعات والتجارة. اﻷنشطة |
Ce type d’investissement est orienté vers les blocs régionaux développés et les pays en voie d’industrialisation ayant des économies suffisamment importantes. | UN | وأصبح الاستثمار موجها نحو تكتلات اقليمية متقدمة والى تصنيع بلدان ذات اقتصادات كبيرة. |