Dans les cas visés aux articles 6 et 7, il faut que leur auteur se trouve sur le territoire national. | UN | وتنص المادتان 6 و 7 على ضرورة أن يكون المتهم موجودا في الأراضي الوطنية. |
Il n'a pas non plus établi sa compétence dans les cas où l'auteur présumé se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تقر السلفادور بولايتها القضائية على الجرائم المرتكبة عندما يكون الجاني المزعوم موجودا في إقليمها ولا تقوم بتسليمه. |
Oui, le droit national et le droit international doivent s'appliquer à un objet aérospatial qui se trouve dans l'espace aérien d'un autre État. | UN | نعم، ينطبق القانونان الوطني والدولي على السواء عندما يكون الجسم الفضائي الجوي موجودا في الفضاء الجوي لدولة أخرى. |
Je n'étais pas présent dans cette salle lorsque le Président Ahmadinejad de la République islamique d'Iran est intervenu devant l'Assemblée il y a quelques jours. | UN | ولم أكن موجودا في القاعة عندما خاطب الرئيس أحمدي نجاد، ممثل جمهورية إيران الإسلامية، الجمعية العامة، قبل بضعة أيام. |
Lorsqu'il est informé que l'auteur ou l'auteur présumé d'une infraction visée à l'article 2 pourrait se trouver sur son territoire, l'État Partie concerné prend les mesures qui peuvent être nécessaires conformément à sa législation interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. | UN | 1 - عند تلقي الدولة الطرف المعنية معلومات تفيد بأن الفاعل أو المرتكب المفترض لجريمة مشار إليها في المادة 2 قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطرف ما قد يلزم من التدابير وفقا لقوانينها الداخلية للتحقيق في الوقائع الواردة في هذه المعلومات. |
En conséquence, lorsque l'auteur d'une infraction est présent sur son territoire, le Viet Nam peut exercer sa compétence s'il décide de ne pas extrader cette personne vers un autre État alors même que celle-ci n'est pas un national du Viet Nam et n'a pas commis de crime sur le territoire du Viet Nam. | UN | وبناء على ذلك، يمكن لفييت نام ممارسة ولايتها القضائية إذا كان المتهم موجودا في إقليمها ومتى قررت عدم تسليمه إلى دولة أخرى حتى ولو كان هذا الشخص من غير رعايا فييت نام ولم يرتكب جريمته في إقليمها. |
Le simple fait que la personne faisant l'objet de la demande d'extradition se trouve sur le territoire de l'État partie requis suffit à établir le caractère transnational de l'infraction aux fins de l'application de l'article 16 sur l'extradition. | UN | ويكفي لإثبات الطابع عبر الوطني للجريمة لأغراض تطبيق المادة 16 المتعلقة بتسليم المطلوبين أن يكون الشخص موضوع طلب التسليم موجودا في إقليم الدولة الطرف متلقية الطلب. |
En revanche, si un fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies de nationalité étrangère a commis une infraction grave et qu'il se trouve sur le territoire mexicain, le Code pénal fédéral s'applique, dans les conditions posées à l'alinéa premier de son article 2. | UN | بيد أن القانون الجنائي الاتحادي ينطبق، عملا بأحكام الفقرة الأولى من مادته 2، على الأجنبي من موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات الذي يرتكب جريمة خطيرة إذا كان موجودا في الإقليم المكسيكي. |
Certains gouvernements soulignent qu'en règle générale leurs tribunaux ne peuvent exercer la compétence universelle que lorsque l'auteur du crime se trouve sur leur territoire au moment du déclenchement des poursuites. | UN | وشددت بعض الحكومات على أنه لا يمكن، كقاعدة عامة، ممارسة الولاية القضائية العالمية ضمن ولاياتها القضائية إلا عندما يكون الجاني موجودا في أقاليمها عند بدء الإجراءات القانونية الرسمية. |
selon que l'objet se trouve dans l'espace aérien ou dans l'espace extra-atmosphérique ? | UN | تبعا لما إذا كان الجسم موجودا في الفضاء الجوي أو في الفضاء الخارجي؟ |
Claus, à quel moment précis êtes-vous informé que l'ennemi se trouve dans le secteur 6 ? | Open Subtitles | حسنا ، كلاوس ، في اي وقت بالتحديد ؟ ابلغك احدهم ان العدو كان موجودا في المنطقة السادسة ؟ |
i) L'équipe de protection 1 est essentiellement chargée d'assurer la protection du Représentant spécial lorsqu'il est présent dans la zone de la Mission. | UN | ' 1` فريق الحماية 1 مكلف أساسا بتوفير الحماية للمثل الخاص حينما يكون موجودا في منطقة البعثة. |
Le temps partiel n'est pas présent dans toutes les administrations. | UN | والدوام الجزئي ليس موجودا في جميع الإدارات. |
1. Lorsqu'il est informé que l'auteur ou l'auteur présumé d'une infraction visée à l'article 2 de la présente Convention pourrait se trouver sur son territoire, l'État partie concerné prend les mesures qui peuvent être nécessaires au regard de son droit interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. | UN | 1 - لدى تلقي دولة طرف معلومات تفيد بأن شخصا ارتكب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 من هذه الاتفاقية أو يُدَّعى أنه ارتكبها قد يكون موجودا في أراضيها، تتخذ الدولة الطرف المعنية ما يلزم من التدابير طبقا لقوانينها الداخلية للتحقيق في الوقائع المتضمنة في هذه المعلومات. |
77. L'obligation d'exercer la compétence universelle est inscrite dans plusieurs conventions internationales, bien qu'elle soit rarement désignée ainsi et limitée aux affaires dans lesquelles l'accusé est présent sur le territoire de l'État qui l'exerce. | UN | 77 - ومضت تقول إن الالتزام بوجوب ممارسة الولاية القضائية العالمية راسخ في عدة اتفاقيات دولية، رغم أن الإشارة إليه على ذلك النحو أمر نادر، ورغم أنه يقتصر على الحالات التي يكون فيها المتهم موجودا في إقليم الدولة التي تتولى المحاكمة. |
Selon une opinion, le débiteur devrait également être situé dans un État contractant. | UN | فذهب أحد اﻵراء الى أن المدين ينبغي أن يكون أيضا موجودا في دولة متعاقدة . |
Un autre condamné se trouve au centre de détention des Nations Unies à Arusha, en attendant d'être transféré dans le pays où il purgera sa peine. | UN | ولا يزال شخص مدان إضافي موجودا في مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز في انتظار نقله إلى دولة إنفاذ. |
Les autorités recherchent une autre femme qui se serait préparée à commettre un attentat contre Kadyrov, qui n'était pas présent à la base à ce moment-là. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
Quiconque tue un chef d'État étranger qui se trouve à titre officiel sur le territoire est passible d'une peine de 20 à 30 années de prison. | UN | من يغتال رئيس دولة أجنبية موجودا في الجمهورية بصفة رسمية يُعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين عشرين وثلاثين سنة. |
À ce jour, l'armée éthiopienne se trouve en deçà des frontières de l'Érythrée dans les secteurs de Setit, Mareb et Bada. | UN | وحتــى هــذا اليوم ما زال الجيش اﻹثيوبي موجودا في مناطق ستيت وماريب وبادا داخل الحدود اﻹريترية. |
L'objet suivant, qui avait été signalé dans un rapport précédent, n'était plus sur orbite au 31 mars 2008 à 24 heures TU: | UN | الجسم التالي، الذي ذُكر في تقرير سابق،لم يعد موجودا في المدار منذ الساعة 00/24 بتوقيت غرينتش من يوم 31 آذار/مارس 2008: |
Les autorités ivoiriennes lui ont refusé l’accès, au motif que le Président de la République se trouvait à l’aéroport international attenant. | UN | ورفضت السلطات الإيفوارية السماح بدخول الموقع، مدعية أن رئيس الجمهورية كان موجودا في المطار الدولي المتاخم. |
Cette disposition ne s'applique pas si le vendeur est présent au lieu de destination ou s'il y a en ce lieu une personne ayant qualité pour prendre les marchandises en charge pour son compte. | UN | ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه. |
- Actes commis hors de Saint-Vincent-et-les Grenadines par un ressortissant étranger, se trouvant actuellement dans ce dernier pays? | UN | :: عمل يرتكبه خارج سانت فنسنت وجزر غرينادين أحد الرعايا الأجانب ويكون موجودا في سانت فنسنت وجزر غرينادين حاليا. |
J. avait été tué alors que lui, l'auteur, se trouvait sur les lieux. | UN | قتل بينما كان، أي صاحب البلاغ، موجودا في مكان الجريمة. |