L'Assemblée générale a réaffirmé la validité des mandats des missions en question, ce qui suffit à attester leur importance cruciale. | UN | وقد أعادت الجمعية العامة تأكيد ولايات البعثات موضع البحث مما يعني في حد ذاته أن لها أهمية حيوية. |
Les dix politiques en question sont esquissées au tableau 1. | UN | ويبين الجدول ١ مجالات الاهتمام العشرة موضع البحث. |
Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses experts-conseils, qu'un taux de 5 % est la norme appliquée dans le secteur pétrolier pour les citernes et le matériel en question. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة فيما يتعلق بالصهاريج والمعدات ذات الصلة بها موضع البحث. |
Par ailleurs, l'article 11 de la LFCE dispose que de tels comportements ne sont considérés comme des infractions que si les responsables présumés ont une position de force sur le marché en cause. | UN | وتنص المادة ١١ على أنه كي تعتبر أنماط السلوك هذه مخالفات بموجب القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي، يجب أن يحوز من يدعى أنهم مخالفون قوة كبيرة في السوق موضع البحث. |
Durant la période considérée, 12 projets de mesures types ont été engagés, auxquels 221 femmes ont pris part. | UN | وفي الفترة موضع البحث نُفذ 12 مشروعاً من هذه المشاريع شاركت فيها 221 امرأة. |
Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses experts—conseils, qu'un taux de 5 % est la norme appliquée dans le secteur pétrolier pour les citernes et le matériel en question. | UN | غير أن الفريق يرى استناداً إلى المعلومات التي قدمها مستشاروه أن 5 في المائة هي القاعدة التي تتبعها الصناعة فيما يتعلق بالصهاريج والمعدات ذات الصلة بها موضع البحث. |
Le paragraphe en question est donc inutile. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الفقرة موضع البحث هي فقرة زائدة. |
Ils versaient des mensualités d'un montant déterminé à l'avance pour les biens en question. | UN | وكانوا يسددون أقساطاً شهرية ثابتة فيما يتعلق بالعقارات موضع البحث. |
Le Comité recommande qu'aucune indemnisation ne soit accordée au titre des pertes invoquées, étant donné que le débiteur est toujours en activité et que la dette en question n'est pas éteinte. | UN | ويوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بالخسائر المطالب بها لأن المدين والدين موضع البحث ما زالا قائمين. |
Il convient de noter que le graphique ne donne qu'une image partielle concernant les pays où les diamants en question n'ont probablement pas été produits au niveau local. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هذا الجدول لا يعطي سوى صورة جزئية، من بلدان تم التثبت من أن الماس موضع البحث لم ينتج محليا. |
Le paragraphe en question est donc inutile. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الفقرة موضع البحث هي فقرة زائدة. |
La loi prévoit qu'en cas de problème associé à ses statuts, une organisation religieuse puisse amender les dispositions en question et soumettre à nouveau ses statuts pour se faire enregistrer. | UN | وينص القانون على أنه يمكن لأي منظمة دينية في حالة وجود مشكلة فيما يتعلق بنظامها الأساسي أن تعدِّل الأحكام موضع البحث وإعادة تقديم نظامها الأساسي للتسجيل. |
Le tout montre donc que les études statistiques devraient inclure des indicateurs sur la population en question. | UN | ومن ثم فقد اقتضت الضرورة أن يغطي النظام الإحصائي مؤشرات السكان موضع البحث. المادة 13 |
La femme qui s'estime mère d'un enfant peut aussi contester la maternité de la femme qui a été inscrite comme mère de l'enfant en question. | UN | وتستطيع الأم التي تعتبر نفسها أما للطفل أيضا أن تنكر أمومة المرأة التي سجلت باعتبارها أما للطفل موضع البحث. |
Mais la nature de l'assistance technique en question n'est pas sans susciter un certain nombre d'interrogations. | UN | بيد أنه يجدر طرح بعض الأسئلة عن طبيعة المساعدة التقنية موضع البحث. |
Les critères permettant d'évaluer le marché en cause et toute position de force sur ce marché ne sont pas arbitraires : ils sont respectivement définis de manière détaillée aux articles 12 et 13 de la loi. | UN | والجدير بالذكر أن المعايير المتبعة لتحديد السوق موضع البحث والقوة الكبيرة في هذه السوق ليست اعتباطية، بل إنها معﱠرفة في المادتين ٢١ و٣١ على التوالي. |
Si cette pièce n'est pas produite, le Comité recommande que le requérant ne soit indemnisé que pour les pertes correspondant à la part des biens en cause sur laquelle il détient un droit de propriété. | UN | ويوصي الفريق في الحالات التي لم يقدم فيها بعد التفويض المطلوب، بأن يحصل المطالب فقط على تعويض عن الخسائر المناظرة لنسبته المئوية في حق ملكية العقار موضع البحث. |
Le rapport témoigne du nombre élevé de séances publiques du Conseil tenues au cours de la période considérée. | UN | ويشير التقرير إلى العدد الكبير للاجتماعات المفتوحة التي عقدها المجلس في الفترة موضع البحث. |
Dans le cas où aucun rapport de l'État partie considéré ne serait en attente d'examen par le Comité ou en retard, une troisième possibilité serait d'indiquer le prochain rapport périodique attendu. | UN | وفي حالة عدم وجود أي تقرير من الدولة الطرف موضع البحث ينتظر أن تبحثه أو في حالة التأخر في تقديمه تكون الامكانية الثالثة هي الاشارة إلى التقرير الدوري المقبل المتوقع. |
À son avis, les projets en discussion relèvent de cette dernière catégorie même s'ils peuvent comporter des travaux. | UN | وفي رأيه أن المشاريع موضع البحث تندرج في عداد الفئة الثانية وإن كانت قد تشمل إنشاءات. |
Les questions en jeu | UN | القضايا موضع البحث |
Toutefois, si une Partie demande à un moment donné qu'il soit procédé à un vote au scrutin secret, ce sera là la procédure de vote sur la question débattue. | UN | بيد أنه إذا طلب أحد الأطراف في أي وقت إجراء اقتراع سري، فإن التصويت على المسألة موضع البحث يجري بتلك الطريقة. |
Le Comité constate à ce sujet que les déclarations litigieuses font partie des éléments de la procédure d'extradition dont la requérante a fait l'objet et pour laquelle l'État partie est compétent. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الأقوال موضع البحث تشكل جزءا من الأدلة المتعلقة بإجراء تسليم صاحبة الشكوى، وأن هذا الإجراء من اختصاصها. |
S'il ne peut arriver à un consensus, la question à l'examen est renvoyée aux ministres du pétrole des deux États. | UN | وفي حالة عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى توافق للآراء، تحال المسألة موضع البحث إلى وزيري النفط في الدولتين. |
De plus, les chances de trouver des solutions gagnant-gagnant varient considérablement en fonction du problème écologique dont il s'agit. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن فرص التوصل لترتيبات تضمن استفادة الجميع تتباين إلى حد بعيد تبعا لنوع المشكلة البيئية موضع البحث. |
Il s'agit en l'occurrence de thèmes transversaux, d'où des effets de synergie que le rapport tente d'éclairer. | UN | والمسائل التي هي موضع البحث مسائل شاملة، ويحاول التقرير توضيح أوجه التآزر بينها. |