La délégation estonienne appuie donc pleinement le projet de protocole à l'examen. | UN | إذن، فإن وفد إستونيا يدعم مشروع البروتوكول موضع النظر. |
Aperçu général des réponses reçues au sujet du suivi des constatations pendant la période à l'examen | UN | لمحة عامة عن الردود المتسلمة بشأن متابعة الملاحظات خلال الفترة موضع النظر |
Pour ces deux raisons, la phrase en question devrait être supprimée. | UN | واستناداً إلى هذين السببين، ينبغي إلغاء الجملة موضع النظر. |
Le litige en question oppose deux sociétés qui se livraient réciproquement du matériel de construction. | UN | نشب النـزاع موضع النظر بين شركتين تورّد كل منهما إلى الأخرى مواد بناء. |
Quatre fonctionnaires ont été détenus en Jordanie, deux en République arabe syrienne et un au Liban; sur ceux-ci, l'un de ceux qui avaient été arrêtés en Jordanie était encore détenu à la fin de la période considérée. | UN | واحتجز أربعة موظفين في اﻷردن، وموظفان في الجمهورية العربية السورية وموظف واحد في لبنان؛ ومن هؤلاء، كان أحد الذين قبض عليهم في الاردن لا يزال محتجزا في نهاية الفترة موضع النظر. |
Les régimes de responsabilité peuvent très bien varier en fonction de la nature de l'activité en cause ou du risque qu'elle comporte. | UN | إن نظم المسؤولية يمكن أن تختلف من جراء طبيعة النشاط موضع النظر أو النتيجة الضارة التي قد تترتب عليه. |
Elle a recueilli des informations montrant que les violences généralisées contre les femmes au Timor oriental s'étaient poursuivies pendant la période à l'examen. | UN | ووجدت أدلة على استمرار العنف على نطاق واسع ضد النساء في تيمور الشرقية خلال الفترة موضع النظر. |
En particulier, j'encourage les délégations à se pencher à la présente séance sur la nature et la portée du point de l'ordre du jour à l'examen. | UN | وأشجع الوفود بالخصوص، على أن تناقش في هذه الجلسة طبيعة بند جدول الأعمال موضع النظر ونطاقه. |
28. Mme MEDINA QUIROGA se dit très préoccupée par tout ce qui se rapporte à la privation de liberté dans le rapport à l'examen. | UN | 28- السيدة ميدينا كيروغا قالت إنها قلقة مما جاء بشأن الحرمان من الحرية في التقرير موضع النظر. |
Il rappelle que la définition en question constitue une disposition réglementaire, que l'Assemblée générale est invitée à adopter et pour laquelle le Secrétariat élaborera des modalités d'application qui pourront être communiquées aux États Membres. | UN | وأشار إلى أن التعريف موضع النظر يشكل قاعدة تنظيمية يلتمس من الجمعية العامة اعتمادها قبل أن تقوم الأمانة العامة بإعداد إجراءات تطبيقها، وهي الإجراءات التي يمكن إبلاغها إلى الدول الأعضاء. |
Le tribunal régional supérieur a également estimé que le tribunal turc avait rendu une décision non susceptible d'appel concernant l'arbitrabilité du litige en question. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن المحكمة التركية أصدرت قرارا غير قابل للاستئناف بشأن قابلية النزاع موضع النظر للتحكيم. |
2. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction des renseignements fournis par le Gouvernement concernant le cas en question. | UN | 2- ويحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بالقضايا موضع النظر. |
ii) Déterminer la légalité de l'arme considérée en procédant à un examen sur le plan du droit; | UN | `2` تحديد قانونية السلاح موضع النظر عبر مراجعة قانونية. |
L'objection formulée par le Gouvernement des États-Unis du Mexique au regard des réserves dont il s'agit ne doit pas être considérée comme empêchant l'entrée en vigueur de la Convention de 1979 entre les États-Unis du Mexique et Maurice. | UN | وإن اعتراض حكومة الولايات المكسيكية المتحدة على التحفظات موضع النظر لا يجوز تفسيره على أنه يعوق نفاذ اتفاقية عام ١٩٧٩ بين الولايات المكسيكية المتحدة وموريشيوس. |
L'objection formulée par le Gouvernement des États-Unis du Mexique au regard des réserves dont il s'agit ne doit pas être considérée comme empêchant l'entrée en vigueur de la Convention de 1979 entre les États-Unis du Mexique et Maurice. | UN | وإن اعتراض حكومة الولايات المكسيكية المتحدة على التحفظات موضع النظر لا يجوز تفسيره على أنه يعوق نفاذ اتفاقية عام ١٩٧٩ بين الولايات المكسيكية المتحدة وموريشيوس. |
Le principe de la proportionnalité doit également tenir compte de la forme d'expression en cause ainsi que des moyens de diffusion utilisés. | UN | ويجب أيضاً أن يراعي مبدأ التناسب شكل التعبير موضع النظر فضلاً عن وسائل نشره. |
Il ne s'agit pas ici de justifier la mesure en cause mais la différence de traitement entre plusieurs personnes ou plusieurs groupes. | UN | وما ينبغي تبريره ليس الإجراء موضع النظر بل اختلاف المعاملة بين شخص وآخر وبين مجموعة وأخرى. |
S'ils n'avaient participé à l'affaire, les administrateurs étrangers de la procédure étrangère auraient été dans l'incapacité d'annuler les opérations en cause. | UN | ولو كان الممثلون الأجانب غائبين عن حكم المحكمة في القضية، لما استطاعوا في الإجراء الأجنبي إبطال المعاملات موضع النظر. |
Les parties prenantes varieront selon le niveau de gestion et de planification considéré. | UN | ويتباين أصحاب المصلحة تبعا لمستوى الإدارة والتخطيط موضع النظر. |
Or, dans le cas d'espèce, les auteurs n'ont pas épuisé ces recours. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ في القضية موضع النظر لم يستنفدوا سبل الانتصاف هذه. |
La coexistence avec les déserts peut aussi être un mode de vie et doit faire partie des mesures envisagées. | UN | فالتعايش مع الصحارى سبيل حياة ممكن أيضاً وينبغي أن يكون جزءاً من التدابير موضع النظر. |
14. Années 60: Un seul des accords examinés a été conclu dans les années 60. | UN | 14 - في الستينات: لم يُعقد في الستينات سوى اتفاق واحد من الاتفاقات موضع النظر. |
Son rapport final, établi en 2002, est en cours d'examen par le Gouvernement. | UN | وتقريرها النهائي الذي وضع عام 2002 هو موضع النظر حالياً من قبل الحكومة. |
Mais, comme il ressort clairement du paragraphe 9 des constatations adoptées en l'espèce, le Comité peut formuler de telles recommandations. | UN | لكن يتجلى من الفقرة 9 من الآراء المعتمدة في القضية موضع النظر أن بإمكان اللجنة تقديم تلك التوصيات. |